Международный журнал информационных и коммуникационных технологий


НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «30-ЛЕТИЕ НЕЗАВИСИМОСТИ КАЗАХСТАНА



Pdf көрінісі
бет92/187
Дата17.10.2023
өлшемі3,05 Mb.
#117203
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   187
НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «30-ЛЕТИЕ НЕЗАВИСИМОСТИ КАЗАХСТАНА: 
ДОСТИЖЕНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ»
коммуникационных технологий, новой стадии развития национального языка, реформирование алфавита 
положительно повлияет на важнейшие сферы общественной жизни. Кроме того, исследование языковой 
проблематики имеет большое практическое значение. Например, преобразование национальной 
письменности на основе латинского алфавита, полностью соответствующему принципу «один звук – 
одна буква», не использующим диграфы, то есть обозначения одного звука двумя или более символами, 
облегчит и ускорит процесс освоения не только местного, но и английского языка. Ведь именно на 
этом языке на сегодняшний день говорит и пишет большая часть мирового сообщества, в том числе и 
современная казахстанская молодежь, которая очень прагматично относится к выбору языка. Когда язык 
полезен для будущей карьеры, позволяет получить высшее образование и востребованную должность 
в определенных профессиональных областях, то этот язык будет изучаться и использоваться. Если 
же инновационность и многозадачность того или иного языка невелика, то его функциональность 
уменьшится, и новое общество не получит максимальных выгод. 
Стоит подчеркнуть, что создание новой письменности - непростая задача. Президент Казахстана 
Касым-Жомарт Токаев также предостерег от спешки при переходе казахского алфавита на латинскую 
графику, отметив, что этот процесс должен осуществляться на основе широкого обсуждения с учеными 
[3]. Спешка в этом вопросе может нанести серьезный ущерб культурной и исторической идентичности, 
так как реализуется масштабная реформа казахского языка. Следует также рассмотреть экономические 
аспекты этого вопроса. Введение латинского алфавита должно быть последовательным. Стоит отметить, 
что латинская графика предназначена для удобного использования в киберпространстве, где молодое 
поколение активно интегрируется в глобальную сеть Интернет. Поэтому целесообразно всесторонне 
охватить все преимущества информатизации общества. Однако при этом стоит учитывать и духовную 
парадигму, что означает сохранение целостности восприятия мира, традиций, культуры. Также в 
укреплении статуса государственного языка послужат многочисленные материалы известных деятелей 
культуры, исторических документов на латинице, не каждый из которых открыт для общественного 
восприятия. И по этой причине усовершенствование письменности привнесет практичности и 
функциональности доступа к огромной части культурно-исторического наследия прошлого. 
Исходя из исторических данных, в Казахстане с 1929 по 1940 годы практиковалось написание на 
латинице. Однако состоялся принудительный перевод на алфавит кириллицы в связи с определенными 
обстоятельствами, а именно идеологической политикой советского режима. Таким образом, Казахстан в 
прошлом столетии три раза проходил через трансформацию национальной письменности. Если до 1929 
года использовалась арабская графика, а до 1940 года присутствовала латиница, то с 1940 года население 
продолжает писать на русском алфавите. Подобные изменения и нестабильность привели к снижению 
распространения казахского языка, а это в свою очередь послужило причиной упадка в духовном 
совершенствовании. До становления суверенитета Республики Казахстан народная интеллигенция 
оказала значительное влияние на нравственное воспитание соотечественников, подняв вопрос о 
транслитерации на латинскую графику. Академическое написание национального языка было предложено 
основоположником казахского языкознания, известным общественным деятелем, лингвистом и поэтом 
Ахметом Байтурсыновым. В 1912 году он смог приспособить арабскую письменность к отличительным 
чертам казахской фонетики. Ахметом Байтурсынов устранил не подходящие буквы и добавил новые 
для широкого спектра звуков местного языка [4]. Новый алфавит широко известен как “төте жазу”, что 
означает прямое написание, и носит название “жаңа емле”, то есть новое правописание. Известный 
казахский профессор филологии Кудайберген Жубанов в 1935 году отмечал необходимость сокращения 
казахского алфавита. По его инициативе был подготовлен специальный проект по реорганизации 
орфографии и письма национального языка. На основе латинских рисунков он рекомендовал уменьшить 
количество букв, удвоив обозначения гласных и отдельно выделив твердость и мягкость произношения. 
Стоит отметить, что вышеперечисленные идеи актуальны и в современное время. Ведь для реализации 
планов сейчас активно проходят совместные конференции с участием специалистов из всех регионов 
страны. Многозначительны республиканские заседания «Тамыры терең әліпби», Казахстанского 
института стратегических исследований, Казахстанской ассоциации прикладной лингвистики, 
научной организации фундаментальных и прикладных исследований проблем казахского языкознания
тюркологии имени Ахмета Байтурсынова, а также Республиканского координационно-методического 
центра развития языков имени Шайсултана Шаяхметова [5]. До согласования улучшенной версии 
письменности, обществу был представлен алфавит с использованием знака апострофа, однако это 
вызвало бурные общественные дискуссии и критику. В январе 2021 года, в новой редакции казахский 
латинский алфавит был представлен следующими буквами: Ä ä (Ә ә), Ö (Ө ө), Ü ü (Ү ү), Ū ū (£ £), Ŋ 


International Journal of Information and Communication Technologies, Special issue, march 2022 
74


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   88   89   90   91   92   93   94   95   ...   187




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет