Байланысты: MON-50 СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
МЦНП «Новая наука» устанавливается на уровне всего текста. Только в этом случае реально
достижима семантическая эквивалентность, однако эта достижимость
допускает различные переводческие трансформации на уровне отдельных
элементов текста [3].
Следующая точка зрения относительно понятия эквивалентности
принадлежит B.C. Виноградову, который говорит, что эквивалентность – это
«сохранение
относительного
равенства
содержательной,
смысловой,
семантической,
стилистической
и
функционально-коммуникативной
информации, содержащейся в оригинале и переводе» [10, с.18].
Эквивалентность связана и с устной, и с письменной формой перевода.
Говоря об устном переводе, необходимо отметить редуцированность
относительной эквивалентности. При письменном переводе степень
относительной эквивалентности выше, но для текстов разных жанров она
определяется по-разному.
Еще раз отметим, что термины – слова или словосочетания специального
языка, созданные для точного выражения специальных понятий и обозначения
специальных предметов и явлений. Безэквивалентными являются термины,
отражающие новые для языка перевода понятия. Безэквивалентность
постепенно исчезает по мере развития тех же сфер деятельности и культуры в
обществе переводящего языка.
Наряду с понятием эквивалентности существуют понятия адекватности и
равноценности перевода. Соотношение этих понятий трактуется по-разному:
иногда они рассматриваются как синонимы, иногда – как понятия, имеющие
разное содержание. Например, Т.Р. Левицкая использует термины
«адекватность» и «эквивалентность» как взаимозаменяемые [20]. В других
работах адекватность обеспечивает необходимую в конкретных условиях
полноту межъязыковой коммуникации. Эквивалентность же отождествляется с
равноценностью, смысловой общностью приравниваемых друг к другу единиц
языка и речи.
Полное объяснение понятия эквивалентности должно отражать его
многоуровневость, то есть его обусловленность такими характеристиками
текста как семантические, структурные, коммуникативно-прагматические,
функциональные и жанровые.
Некоторые ученые считают, что перевод немыслим без прочной
лингвистической основы. Так, Я.И. Рецкер считает, что такой основой должно
СОВРЕМЕННАЯ ФИЛОЛОГИЯ: СОСТОЯНИЕ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ 28