Если бы меня послали учиться в Англию, я
оправдал бы надежды государства. Анализ
данного высказывания позволяет усомниться в
обоснованности термина «условное наклоне-
ние»: во второй (главной) предикативной части
высказывания форма глагола на –л и частица
Функции сослагательного наклонения в контексте спектра его смыслов
20
ISSN 1563-0223 Bulletin KazNU. Filology series.
№ 1(147). 2014
бы передают исключительно гипотетическую
семантику. И лишь контекстные составляющие
формируют условную семантику, которая,
однако, не является превалирующей относи-
тельно второй предикативной части.
Кроме того, если брать за основу обозна-
чения гипотетического действия термин «ус-
ловные наклонение», то изолированно взятые
формы глагола типа читал бы следовало бы
интерпретировать с позиции препятствия обо-
значенному действию. Иными словами, читал
бы – предполагаемое действие, осуществляемое
при определенных условиях, которые, возможно,
отсутствуют. В то же время превалирующей
может выступать семантика желательности
осуществления действия. Подтверждением этому
служит употребление данных форм в конструк-
циях, в которых выражается желание от лица
говорящего: Я бы всю жизнь посвятила этому.
При этом, если в приведенной конструкции вы-
ражается гипотетическая семантика с оттенком
желательности, то в высказывании Он бы так
никогда не сделал передается семантика абсо-
лютной гипотетичности действия, имплицитно
сопровождаемая сопоставлением с произведён-
ным действием некоего другого субъекта.
Желаемое действие также выражается лек-
сически с помощью модальных глаголов хотеть,
желать: Он тоже хотел бы пойти с нами на
концерт; Ты бы желала ему только добра;
возможное действие передается модальными
глаголами мочь, сметь: Она не смогла бы
устоять перед таким соблазном/Она не устояла
бы перед таким соблазном.
Как видим, приведенные высказывания,
равно как и высказывание Я, пожалуй, пошёл
бы на этот концерт, далеко не всегда предпо-
лагают условную валентность (если бы…).
Модальные оттенки гипотетической семан-
тики действия вне определенного условия его
осуществления в значительной мере обнаружи-
ваются в современной русской разговорной
речи. В частности, значение пожелания дей-
ствия, направленного на адресата, отмечается в
высказываниях тип: Шёл бы ты лучше домой.
В данном случае форма глагола на –л с части-
цей бы передаёт предполагаемое действие, вле-
кущее за собой стабилизацию некоей негатив-
ной ситуации. Она используется с целью выра-
жения совета, следовательно, синонимична
форме повелительного наклонения иди. Заклю-
ченная же в ней функция выражения желатель-
ности осуществления действия делает её более
оптимальной в употреблении.
Интерес представляют собой высказывания
с имплицитно представленной условной семан-
тикой. Облигаторными составляющими в них
является расположенная в абсолютном начале
частица как бы и глагол, передающий пред-
полагаемое действие, с отрицательной частицей
не: Как бы я (ты, он) не угодил в эту лужу.
Частица бы в подобного рода высказываниях
выполняет двоякую функцию: она включена в
состав частицы вопросительного характера как
бы и выполняет роль формообразующего эле-
мента формы глагола сослагательного наклоне-
ния. Это позволяет избежать ее повторного
употребления с целью экономии речевых средств,
ср.: Как бы я не угодил бы в эту лужу.
Экспликация конструкции позволяет пере-
дать значение негативного исхода в случае поло-
жительного осуществления действия, разреше-
ния ситуации отнюдь не в пользу субъекта
действия. Поэтому высказывания такого рода
трансформируемы в придаточные части со зна-
чением условия: Если я угожу в эту лужу…
Однако в целом семантика желания действия
превалирует, поскольку субъект ищет пути
предотвращения действия.
Вариантные значения предположительной
семантики действия в русской разговорной речи
актуализируются за счет двойного использова-
ния в высказывании частицы бы. Расположе-
ние одной из них тяготеет к началу высказыва-
ния, а вторая употребляется непосредственно в
постпозиции к глаголу на –л, благодаря чему
достигается информативная значимость пред-
полагаемого (желаемого) действия: Ремонт бы
в квартире за лето сделали бы; Я бы на ткань
крестик наложила бы.
Итак, рассмотрение отдельных функций грам-
матического значения сослагательного накло-
нения позволяет утверждать, что предположи-
тельная гипотетическая семантика сослагатель-
ного наклонения обеспечивает его ядерное по-
ложение в функционально-семантическом поле
гипотетичности по отношению к другим ком-
понентам поля. Гипотетическая семантика
ирреального действия сопровождается оттен-
ками желательности, условности, возможности.
Актуальность подобного исследования несом-
ненна также с металингвистических позиций,
так как позволяет доказать постулат о том, что
термин «сослагательное наклонение» охваты-
вает весь аспект обозначенных смыслов, следо-
вательно, занимает в канве предлагаемых тер-
минологических обозначений приоритетную
позицию.
Г. Р. Кадырова
21
Вестник КазНУ. Серия филологическая. № 1(147). 2014
Достарыңызбен бөлісу: |