3. Композиционно-синтагматические отношения Композиционно-синтагматические отношения формируются в линейной перспективе развертывания текстовой информации. Важность синтагматических отношений в плане интерпретации обусловлена следующими факторами. В первую очередь последовательность предъявления композиционных блоков важна с точки зрения восприятия текста и выполняет тем самым прагматическую функцию управления пониманием. Кроме того, как известно из лингвистики текста, в так называемых сильных позициях начала и конца текста информация обладает наибольшей воздействующей силой, а следовательно, за счет использования сильных позиций возможно композиционное усиление либо ослабление тех компонентов информации, которые представляются отправителю наиболее значимыми. Из этого следует, что прагматически обусловленное «распределение» коммуникативной нагрузки в линейной последовательности текста отражает ту или иную расстановку акцентов на различных «фрагментах» картины события, задающую определенное направление для интерпретации этой картины читателем.
Как известно, в новостном дискурсе в сильную текстовую позицию выдвигаются те компоненты события, которые передают именно новое, т.е. само действие (процесс, изменение ситуации), произошедшее в объективной реальности и означающее для реципиента модификацию того или иного фрагмента актуальной картины мира. Затем в синтагматической последовательности текста «ожидаются» детали, предыстория, контекст и т.п., связанные с новостным событием. Такая линейная последовательность известна в теории и практике журналистики как принцип перевернутой пирамиды – «вся самая ценная и важная информация сообщается в начале текста, а по мере развертывания текста информационная нагрузка ослабевает»19.
Следовательно, композиционно-синтагматические отношения по типу перевернутой пирамиды можно считать интерпретационно немаркированным вариантом – стандартом объективно-нейтрального новостного сообщения. И напротив, помещение в сильную позицию иных, нежели основной факт, семантических компонентов ведет к усилению интерпретационной «составляющей» сообщения, что делает такую последовательность интерпретационно маркированной.
Самым распространенным приемом такой трансформации является вынесение в лид, или (в случае его отсутствия) в начало текста информации, не являющейся, строго говоря, основным новостным фактом. Так, в сильную позицию начала текста могут выдвигаться разные виды комментария, например, в виде обобщающего суждения:
« ” Взяли банк ” [Нападения на инкассаторов происходят каждую неделю. Только-только поймали “оборотня” Шурмана, отбившего у своих же коллег 250 млн руб.,] как в Подмосковье добычей вооруженных бандитов стали 2,5 млн руб.» (АиФ. 2009. № 28).
Акцентуация частотности сообщаемого типа события в первом предложении, составляющего с первой частью следующего предложения композиционный блок «предыстория», создает явный оценочный фон основного события, сообщение о котором занимает лишь третью часть всего текста. Варианты интерпретации могут быть самыми разными, но направление, смысловой контекст – вполне очевидны: разгул преступности, ее интенсивность (нападения … каждую неделю; только-только поймали…, как …), крупный размер ущерба (250 млн руб., 2,5 млн руб.), криминализация правоохранительных органов («оборотень»).
Из той же категории «неосновного факта» – заполнение сильной позиции начала текста в следующем сообщении:
«”Иранские аятоллы могут спокойно спать до лета” [Иран может спокойно продолжать свою ядерную программу, как минимум, до июля, до этого срока санкции ООН ему не грозят]. Такой вывод американские аналитики сделали из слов российского премьер-министра Владимира Путина, сказанных накануне в ходе его переговоров с госсекретарем США Хиллари Клинтон, побывавшей в четверг и пятницу в Москве. “Санкции России против Ирана возможны при условии, что они не будут иметь контрпродуктивных последствий”, ? заявил заместитель руководителя аппарата правительства Юрий Ушаков сразу после беседы Путина и Клинтон, которая завершилась поздно вечером в пятницу» (Газета. 2010. Март, 22).
Первое предложение представляет собой, по сути, вывод – гипотетическое (по)следствие, вытекающее из основного факта и повторяющее в развернутом виде содержание заголовка. Следует, однако, заметить, что вывод этот сделан не автором текста, а американскими аналитиками со слов российского премьер-министра. Тем не менее это не снижает его интерпретационной нагрузки, а скорее даже усиливает ее за счет авторитетности «источника» информации.
Рассмотренные способы варьирования композиционно-синтагматической последовательности текста можно обозначить как смещение композиционных блоков. Другим способом использования композиционно-синтагматических отношений для интерпретативной подачи факта является так называемая жанровая, или межстилевая интерференция. Явление это хорошо известно исследователям новостей и зафиксировано в целом ряде вариативных терминов, таких как развлекательная формула новостного печатного текста20 , беллетризированное изложение факта или конструирование из конкретного события «своего» сюжета как разновидность игрового «декорирования» новостного дискурса21 , сторителлинг, новостная история или нарративный текст22 , в более широкой перспективе лингвистики текста – монтаж текстотипов или интертекстуальное использование типов текста23 . В плане композиции здесь происходит нарушение не только последовательности композиционных блоков новостного сообщения, но и самой логики подачи новостей, которая подчиняется уже не столько факту, сколько авторской его интерпретации. Если в предыдущих случаях смещение акцентов в подаче информации наблюдалось более в направлении аналитических жанров, то здесь налицо тяготение к жанрам публицистическим, требующим от автора не только ясной личной позиции в отношении сообщаемого, но и высокопрофессионального владения выразительными средствами языка, позволяющими облечь «сухую» объективированную информацию в образную художественную форму, не потеряв при этом ее предметно-событийного содержания. Рассмотрим это на следующем примере:
« ” Знай наших! ” После подписания с коллегой Ильхамом Алиевым документа о покупке азербайджанского газа Дмитрий Медведев сиял от счастья. В кои веки удалось переиграть Запад на углеводородном фронте. Правда, вынуждены были предложить Баку рекордную цену ? $350 за тысячу кубометров. Зато достигнутые договоренности обессмыслили проект газопровода Nabucco, при помощи которого ЕС надеялся уменьшить зависимость от российских поставок. Расчет делался как раз на азербайджанский газ. В итоге даже подписание межправительственного соглашения о строительстве Nabucco перенесли на более поздний срок» (Георгий Палашевский. Мир новостей. 2009. Июль, 7).
Сообщение здесь разворачивается по нарративной схеме повествования: экспозиция-зарисовка, заинтриговывающая читателя внешними деталями поведения Дмитрия Медведева (сиял от счастья), далее – сообщение причин такого поведения (удалось переиграть Запад) и затем – подробности геополитической «игры» вокруг поставок углеводородов в Европу, включая цену, которую пришлось заплатить за «тактический выигрыш» в истории с газопроводом Nabucco. Семантическая акцентуация осуществляется здесь на оценке, а не на самом факте, другими словами, модус сообщения смещается с беспристрастного информирования на иронично-развлекательную подачу события, с фактографии на интерпретацию. И одним из основных средств такого смещения выступает, наряду со стилистическим тонированием, изменение структуры композиционно-синтагматических отношений.
Итак, усиление интерпретационной маркированности на уровне композиционно-синтагматических отношений наблюдается в направлении от «перевернутой пирамиды» к смещению композиционных блоков и далее – к интерферентным структурам. Таким образом, уровень композиции новостного текста заключает в себе немалый потенциал интерпретации действительности при видимом отсутствии стилистической экспрессии на уровне лексики и грамматики. Схематически динамику композиционных приемов интерпретации можно представить следующим образом:
Безусловно, предложенная методика лингвистического описания еще нуждается в совершенствовании, однако уже на данном этапе исследования представляется очевидной актуальность намеченного подхода, открывающего перспективы выявления имплицитной информации в текстах новостей и способов скрытого информационного воздействия на массового реципиента.
Технология новостей от Интерфакса. Учеб. пособие для студентов вузов / под. ред. Ю.А. Погорелого. М., 2011. С. 5.
Лазутина Г.В. Основы творческой деятельности журналиста: Учебник для студентов вузов. М., 2006. С. 62-63, 88.
Ср. также анализ коммуникативно-логических предпосылок расхождения в «образе события» у журналиста и реципиента: Леонтьев А.А. Психолингвистические особенности языка СМИ / Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие / отв. ред. М.Н. Володина. М., 2003. С. 80–87.
См. об этом, в частности: Назарова Т.В. Персонификация новости в «Известиях» // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер 8. Литературоведение. Журналистика. 2008. № 7. С. 161–166; Васильева Л.А. Новостная журналистика периода демократического транзита: методы подачи // Вестник Дальневосточного отделения РАН. 2005. № 2. С. 118–120.
Русскоязычный перевод его основных работ см. в сборнике: Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
См., напр., обзор в: Йоргенсен М.В., Филлипс Л.Дж. Дискурс-анализ. Теория и метод / пер. с англ. Харьков, 2008. С. 108–162.
См., напр. Fairclough, N. Media Discourse. London, 1995; Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. L., N.Y., 1991; Bell A.A. The Language of News Media. Oxford, 1991; Tuchman, G. Making News: A Study in the construction of reality. New York ; London , 1978 и др.
Начало его систематическому изучению было положено, в частности, в работах Т.Г. Добросклонской: Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи). М., 2000; Что такое медиалингвистика? // Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. 2004. С. 9–17; Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. Учеб. пособие. М., 2008 и др.
См., напр.: Иванова С.В., Сподарец О.О. Реализация стратегии субъективизации в структуре новостного политического дискурса СМИ // Политическая лингвистика. 2010. № 3. С. 71–75; Цыбикова Н.С. Прагматика оценочных импликативов в электронном новостном тексте // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2007. Т. 13. № 3. С. 174–177; Екимова О.А. Авторское начало новостного текста (на материале британской и русской прессы) // Вестник Новгородского государственного университета. 2009. № 52. С. 32–36; Васильева Л.В. Языковые способы реализации категории модальности в новостном дискурсе американской прессы (диахронический аспект) // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2009. Т. 15. № 4. С. 106–110.
См., в частности: Негрышев А.А. Языковая игра в новостном медиатексте: референциально-прагматический аспект // Медиаскоп. 2010. Вып. 4 // http://mediascope.ru/node/669 ; Негрышев А.А. Аспекты речевого воздействия в новостях СМИ . Учеб. пособие. Владимир, 2009; Негрышев А.А. Прагматика новостного газетного заголовка: механизмы преобразования информации в системе заголовок?текст // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2006. № 1. С. 97–109.
Подробнее вопрос о критериях выделения новостных жанров был рассмотрен нами в статье: К макроструктурной типологии текстов новостных жанров // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2011. № 1. С. 228–244.
Речь идет в данном случае о типологии медиатекстов, предложенной Т.Г. Добросклонской. Указ. соч.
Ср. иное понимание композиционных блоков: «Композиционные блоки создаются соединением содержательной обособленности текстового фрагмента и его относительной структурной завершенности» (Трофимова О.В., Кузнецова Н.В. Публицистический текст: Лингвистический анализ. Учеб. пособие. М., 2010. С. 251–253). В концепции указанных авторов «традиционно выделяемыми» блоками названы заголовок, вступление, основная часть, заключение, а для различных жанров и стилей выделяются свои специфические блоки, как например, аннотации, лиды, хэдлайнеры, комментарии. Там же.
Дейк ван Т. Указ. соч. С. 228–267.
Что касается времени и места действия, традиционно выделяемых для художественного текста, то в новостных сообщениях они чаще всего не эксплицируются ввиду онтологической «связанности» новости параметрами «здесь и сейчас». Если же такая экспликация происходит, то она осуществляется не в рамках композиционно-фактуальных отношений, а на лексическом уровне организации текста либо в сфере композиционно-синтагматических отношений.
Ср. несколько иную классификацию композиционных компонентов в концепции Т.С. Дроняевой, где понятие композиции разводится с понятием «структурно-содержательных частей» текста. Автор выделяет в газетном новостном тексте три таких части, соотносимых с композиционно-речевыми формами: ядерную (констатация основного факта), конвенциональную (обозначение времени, места и источника информации), комментирующую (все, что расширяет или оценивает ядерную часть сообщения) (Дроняева Т.С. Новости в газете с точки зрения организации текста // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Часть 2. / Отв. ред. М.Н. Володина. М., 2004. С. 308-309).
Гетманова А.Д. Учебник по логике. М., 1994. С. 24.
Каменская О.Л. Текст и коммуникация. Учеб. пособие. М. , 1990. С. 67.
Добросклонская Т.Г. Указ. соч. С . 76.
Potter W.J. Media Literacy. London , 2001. P . 91. Цит. по: Чичерина Н.В. Медиатекст как средство формирования медиаграмотности у студентов языковых факультетов. М., 2008. С. 119.
Сметанина С.И. Форсированная информация: приемы интерпретации новостей в СМИ // Речевая коммуникация: секреты успеха / Тез. Междунар. конф. М., 1999. С. 42-43.
Самарцев О.Р. Творческая деятельность журналиста: Очерки теории и практики. М., 2009. С. 317–320.
Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса. Проблемы речевого воздействия. Учеб. пособие. М., 2006. С. 63–66.