Список литературы:
1. Хайдеггер, М. Бытие и время / Пер. с нем. В.В. Бибихина. – М.: Ad Marginem, 1997. – 451 с.
2. Хайдеггер, М. Введение в метафизику / Пер. с нем. Н.О. Гучинской – СПб.: НОУ - Высшая
религиозно-философская школа, 1998. – 301 с.
13
3. Хайдеггер, М. Время и бытие: Статьи и выступления / Пер. с нем. В.В. Бибихина. – М.:
Республика, 1993. – 447 с.
4. Хайдеггер, М. Разговор на просѐлочной дороге: Сборник: Пер. с нем. / Под ред.
А.Л. Доброхотова. – М.: Высшая школа, 1991. – 192 с.
5. Ясперс, К. Философия. Книга вторая. Просветление экзистенции / Пер. с нем. А.К. Судакова. –
М.: Канон, 2012. – 448 с.
ЛЕКСИКО - СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Кожахметова С.Н., преподаватель кафедры русского языка
Южно-Казахстанская государственная фармацевтическая академия, г. Шымкент
Осы мақалада орыс тіліндегі ағылшын тілінен енген сӛздердің лексикалық және семантикалық тұрғысы жайлы баяндалады.
Автор ӛзге тілден енген сӛздердің этимиологиялық ерекшеліктерін кӛрсетеді.
В данной статье освещается тема иноязычных заимствований. Автор исследует тему заимствования, особенности освоения
и подтверждения народной этимологии иноязычных слов.
The theme of foreign words borrowing is given in this article. The author investigates the theme of borrowing, features of absorption
and confirmation of peoples etymology of foreign words.
Научные исследования иноязычных заимствований и их необходимая популяризация через
различные средства массовой информации способствуют:1) развитию языкового сознания и культуры как
отдельных носителей языка, так и всего языкового коллектива в целом; 2) корректному (в количественном и
качественном отношении) употреблению «чужих» слов в языке; 3) выработке лингвистических основ
языковой политики, адекватной как современным условиям стремительной глобализации всех сфер
общественной жизни, так и условиям сохранения самобытности родного языка как важной составляющей
национальной культуры.
Материалами для исследования послужили англоязычные заимствования, собранные в ходе
научной и учебной литературы, а так же на основе текстов различных публицистических жанров
современных российских средств массовой информации. Проблема связи истории языка и истории народа,
истории языка и человеческой деятельности - проблема не только лингвистическая, но и философская. В
языкознании эта проблема получила разнообразное истолкование, особенно в плане форм существования
языка и причин его исторического развития. С одной стороны, связь между историей языка и историей его
носителей понимают как одностороннюю, как детерминацию. Утверждают, что история общества, его
социальное (экономическое, культурное, политическое) развитие является основной причиной развития
языка. Иногда, напротив, язык признается особой силой - «третьим миром», управляющим людьми, как это
можно заметить в неогумбольдтианских теориях. С другой стороны утверждают, что развитие языка
протекает самостоятельно, и связи истории языка и общества, слова и вещи не образуют лингвистической
связи, а составляют проблематику внешней лингвистики. В устной речи заимствования легче осваиваются,
но часто искажаются и подвергаются влиянию народной этимологии. Книжные заимствования ближе к
оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые
черты чуждые его фонетике и грамматике.
Освоение заимствований идет по трем направлениям:
1) фонетическое - приспособление звукового облика заимствованного слова и фонетическим
нормам языка;
2) грамматическое - включение слова в грамматическую систему языка;
3) лексическое - включение слова в систему значимостей.
Говоря о заимствованиях, различают «материальное» заимствование и вышеупомянутое
«калькирование». При материальном заимствовании, или заимствовании в собственном смысле слова,
перенимается не только содержание, значение одной лексической единицы, но стой или иной степенью
приближения - и ее материальный экспонент.
Например, слово лазер представляет собой материальное заимствование из английского: русское
слово воспроизводит не только значение английского слова laser, но также его звучание и написание. В
отличие от этого при калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы с помощью своего,
незаимствованного материала. Русское небоскреб представляет собой словообразовательную кальку,
воспроизводящую значение и структуру английского skyscraper (ср. sky «небо», scrape «скрести» и er-
суффикс действующего лица; «материал же слова небоскреб - чисто русский.
Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает
чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим
внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений.
14
Особый характер носят полукальки, когда одна часть заимствуется материально, а другая -
калькируется. Примером может служить слово телевидение, где первая часть - интернациональная, по
происхождению греческая, а вторая - русский перевод с латинского visio «видение» или его отражений в
современных языках.
После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью»,
независимой, как правило от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой
звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка; так, в
заимствованных словах русского языка, по мере их полного освоения («обрусения»), происходит замена
твердых согласных перед орфогр. с соответствующими палатализованными (ср. с одной стороны,
«необрусевшие» декольте, декорум, сентенция, тембр, тент, термы, тет-а-тет, с другой «обрусевшие» декада,
декрет, декан, сейф, рейс, театр, телефон; особенно поучительны сопоставления слов, содержащих
исторически одни и те же морфемы, но произносимые по-разному в зависимости от степени «обрусения»:
демография /d/, но демократия /d`/, сервис /s/, но сервиз /s`/. Заимствованное слово, по мере его полного
освоения, новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты «чуждости», оно «обрастает»
производными словами и претерпевает те или иные семантические изменения на равных основаниях с
«исконными» т.е. незаимствованными словами. В результате семантических процессов заимствованное
слово может получить в заимствовавшем языке совсем не то значение, которое оно имело в языке-
источнике.
В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться
рядовыми его носителями как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто
только этимологическим анализом.
В словарном составе отражаются связи одного народа с другими в разные периоды его истории, так
как развитие лексики происходит за счет заимствования чужих, иноязычных слов. Одни из заимствованных
слов получают широкое применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем
употреблении.
Рассмотрим слово скот, по поводу его высказывалось иное мнение - о германском заимствовании из
славянского (на основании того, что в германских языках с тем же корнем имеют более отвлеченное
значение: «сокровище, деньги, налог»). Иногда на основании общности корней в словах родственных
языков трудно бывает решить, имеем ли мы дело с заимствованием из одного языка в другой, или же
общность объясняется тем, что данное слово и в том и в другом языке восходит к периоду общего для них
праязыка. Происхождение слова изба объясняется также по-разному: наряду с мнением о заимствовании из
германского высказывалось и другое, а именно о происхождении слова ис-топка от ис-топить (в древне-
русских памятниках зафиксированы формы истьба, истъба).
Заимствование слов из татарского языка объясняется продолжительными контактами русского и
татарского народов. Так в русском языке есть слова: караул, лошадь.
Нужно заметить, что устанавливая тот или иной источник заимствования, нужно иметь в виду, что,
когда речь идет о словах, широко распространенных в различных языках, указать на непосредственный
источник заимствования далеко не всегда представляется возможным.
Также, при установлении источника заимствования русского слова в языке, мы тем самым никак
еще не определяем собственное происхождение слова.
Случаи подобного «обратного заимствования» нередки в разных языках. Например русское слово
флирт заимствованно из французского flirter «кокетничать»; само французское слово было заимствованно из
английского to flirt, являющегося в свою очередь видоизменением старофранцузского глагола fleureter
«порхать с цветка на цветок».
В русском языке большое количество слов греческого происхождения, это объясняется тем, что
христианизация Руси была осуществлена Византией. Библия была переведена на русский язык с
древнегреческого языка. Древнегреческие словари не имели русских эквивалентов. Так в русском языке
появились слова: лавр, фонарь, лента.
Значительную часть заимствованной лексики составляют так называемые интернационализмы, т. е.
слова, представленные в различных, причем не ближайшее родственных языках - многие из таких слов
восходят к древним языкам - древнегреческому и латинскому, будучи непосредственно заимствованы из
последних или созданными позднее на основе греческих и латинских словообразовательных элементов.
Наибольшая часть заимствований этого периода приходится на слова английского языка. Так из
английского заимствованы бульдозер, грейдер, джаз, джем, джемпер, коктейль, кросс, пинг-понг, пуловер,
радар, регби, сейф, сервис, снайпер, стенд, телетайп и ряд других слов.
Действительное засорение языка «иностранными словечками», неоправданными заимствованиями
обычно не выходит за пределы или узкопрофессиональной речи, или ограниченных социальных жаргонов.
Заимствование слов - это активный творческий процесс обогащения словарного состава языка. Если
объект заимствования, т.е. понятие или новая вещь, подсказывается потребностями общества, то сам
процесс заимствования осуществляется языком, который усваивает новое слово. Следовательно,
заимствование слов - это общественное явление, это и языковой процесс.
15
Обогащение словарного состава языка - процесс длительный. Он начинается с образования нового
слова или значения уже существующего. Постепенно новые слова становятся многозначными, между
значениями устанавливается постоянная семантическая связь или происходит забвение внутренней формы и
образование новых корней и основ.
Освоение слова - это потеря им индивидуальности, конкретного пути возникновения. Поэтому
неологизм - понятие сугубо историческое: став общеупотребительным, слово не может остаться
неологизмом. Это не значит, что любое слово, утратив признак неологизма, становится частотным и
активным. Люди в процессе речевой деятельности образуют значительно больше слов и их значений, чем
фиксируют язык. Чтобы слово или его значение было усвоено языком, необходимы общественная
потребность в этом слове и усилия многих людей закрепить его употребление.
Неизбежность проникновения заимствований в разные национальные языки не означает, что любые
заимствования должны приветствоваться обществом и литературой.
Большинство людей считают, замерить своими иноязычные слова лампа, газета мы просто не
можем. Пытаться заменить русские термины науки (атом, электрон, мезотрон, полимеры, полиэтилен)
бесполезно и ненужно: такие термины помогают развитию науки, так как облегчают международное
общение ученых. Но смешно и нелепо вставлять иностранные слова туда, где они не нужны и не к месту:
«Оратор говорил об апогеях нашего строительства», «голос мальчика вибрировал от волнения», «успехи
моего сына аналогичны успехам вашего», «интродукция переговоров оказалось дефектной».
Вторая же усиливает во многих языках интернациональный лексический фонд; эта тенденция
связана с усилением международных государственных, культурных и научных сношений, с усилением
международного общения ученых. Одновременно, таким образом, усиливаются национальные пласты
лексики во многих и многих языках и вместе с тем непрерывно растет объем заимствованного словаря,
включающего слово международного использования.
С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка
типа термопот (термос и чайник в одном), мемористик (функция видеокамеры), роуминг (связь).
В речи русского человека активно функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер,
чикенбургер, выполняя дифференцированную функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то
время как остальные слова синонемического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер
(внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).
Не эквивалентны по своей семантике слова плеер и проигрыватель, так как англицизм номинирует
компактного магнитофона с наушниками. Как видно, эти слова имеют достаточно легко выявляемые
семантические различия.
Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии
являются более прогрессивными по сравнению с российскими иностранные банки более надежны,
иностранные товары более высокого качества. Эта установка широко применяется в рекламе, где
заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Следует заметить, что
чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывает негативную реакцию у большей части
русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов - спорный
вопрос в настоящее время.
Список литературы:
1. Маслов Ю.С. Введение в языкозкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. -
М.: Высш. школа, 1975. - С.256-267.
2. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус.
яз. и лит». - М.: Просвещение, 1979. -С. 222 - 224.
3. Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед.
ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. - С. 188 - 201.
4. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд-е 2-е, исправл. - М.: Высш. школа. 1978. - С. 104 - 108.
5. Березин Ф.М. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и
лит». - М.: просвещение, 1979. - С. 240 - 264.
6. Шмелѐв Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по
спец. «Рус. Яз. и лит». - М.: Просвещение, 1977.
7. Шмелѐв Д.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М .: 1977. - С.
253 - 271.
8. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол.
Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. - М.: Просвещение. 1975. - С. 161 - 211.
16
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ, ЕЁ РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ
СОВРЕМЕННОЙ ЛИЧНОСТИ
Мифтахутдинова Т.В., старший преподаватель
кафедры профессиональной педагогики, истории и философии,
ФГБОУ ВПО «Уральская государственная академия ветеринарной медицины»
Мақалада "межкультурная құзыр" деген ұғым айтылмыш, түрлі кӛзқарастар оның мазмұнына келтір. Тұлғаның
межкультурной құзырының құрылымы келтір, межкультурной құзырдың рӛлі қазіргі тұлғаның құралымында ашық.
В статье дано понятие «межкультурная компетенция», приведены различные точки зрения на его содержание. Приведена
структура межкультурной компетенции личности, раскрыта роль межкультурной компетенции в формировании современной личности.
In the article the notion of «intercultural competence», the various points of view on its contents. The structure of intercultural
competence of personality, the role of intercultural competence in the formation of a modern personality.
Активное включение современной России в рамках Болонского процесса в европейское
образовательное пространство, заставляет обратить более пристальное внимание на уже сложившийся в
Европе подход к освещению проблем культурных международных связей, актуализировать их значение.
Результатом международных исследований явилось определение Советом Европы пяти ключевых
компетенций, среди которых выделена межкультурная компетенция.
Цель данной статьи состоит в раскрытии различных аспектов межкультурной компетенции.
Предмет исследования: процесс
формирование межкультурной компетенции.
Методы исследования: наблюдение, анализ литературных источников.
Для того чтобы провести анализ межкультурной компетенции, условий еѐ формирования и
развития, нам необходимо уточнить понятийный аппарат исследования.
Исследования по проблеме компетентностного подхода, проводимее как на западе, так и в России
показывают, что общепринятого определения «компетенция», компетентность нет.
Анализ психолого-педагогической литературы показывает, что в настоящее время часто
допускается смешивание понятий «компетентность» и «компетенции». Следует развести эти понятия.
В отечественную науку термин «компетентность» вошѐл в связи с рассмотрением вопросов
профессионального становления личности, профессиональной деятельности в исследованиях по
профессиональной педагогике и психологии. Отечественными исследователями был сделан большой вклад
в разработку проблем компетентности (Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, Н.В. Кузьмина, А.К. Маркова, Л.М. Митина,
Л.А. Петровская, А.В.Хуторской и др.).
Сравнение понятий показывает определенную сложность в их дифференциации: часто понятия
идентифицируют друг друга, однако есть и отличительные признаки [1- 5; 9; 11].
Определенную убедительность в дифференциацию понятий внесла группа ученых в коллективной
монографии «Мониторинг профессионального развития личности ремесленника» (Э.Ф.Зеер, В.А.
Веденников, Н.Ф. Доронин, Д.П. Заводчиков). По их мнению, понятие компетентности шире понятия
знания, или умения, или навыка, оно включает не только когнитивную и операционально-технологическую
составляющие, но и мотивационную, эстетическую, социальную и поведенческую, а также результаты
обучения в виде знаний и умений, системы ценностных ориентаций, привычек и др. Авторы подчеркивают,
что если компетентность определяет знание, умения и опыт, то способность мобилизовать эти знания,
умения и опыт в конкретной социально-профессиональной ситуации обусловливает компетенцию личности
[5].
Однако А.В. Хуторской предлагает различать понятия «компетенция» и «компетентность» как
общее и индивидуальное. Под компетенцией учѐный подразумевает «некое отчуждѐнное, наперѐд заданное
требование к образовательной подготовке учащегося» по овладению совокупностью взаимосвязанных
качеств личности, знаниями, умениями, навыками, способами деятельности необходимыми для
качественной деятельности. Термин «компетентность», по мнению учѐного, может использоваться для
фиксирования уже состоявшихся качеств личности, «владение, обладание человеком соответствующей
компетентностью, включающей его личностное отношение к ней и предмету деятельности».
Проанализировав
психолого-педагогическую
литературу,
связанную
с
проблемами
компетенций/компетентностей, мы можем заключить, что, несмотря на различие взглядов, ученые сходятся
во мнении, что понятие «компетентность» шире знаний, умений и навыков и не является их суммой, так как
включает все стороны деятельности: когнитивную, операционально-технологическую, мотивационную.
Опираясь на этот принципиальный для нашего исследования вывод, мы говорим в нашем исследовании о
межкультурной компетентности.
Анализ работ И.А. Зимней [6], И.Л. Плужник [9], Т.А. Ткаченко [10], Т.В. Парфѐновой
[8] позволяет
определить межкультурную компетенцию как комплекс личностных качеств, необходимых для
осуществления эффективного межкультурного общения в профессиональной сфере, на основе сохранения
собственной культурной идентичности. То есть способность успешного понимания как представителей
других культур и коммуникационных сообществ, так и представителей своей культуры.
17
В структуру профессиональной межкультурной компетенции мы включаем следующие
компоненты: мотивационный, когнитивный и операционный.
В состав мотивационного компонента входят мотивация межкультурного общения, познавательная,
профессиональная мотивации, мотивация достижения цели.
Когнитивный компонент
включает теоретические, инструментальные знания в области
межкультурной компетенции; логическое, творческое, критическое мышление.
В содержание операционного компонента входят умение целеполагания, планирования,
моделирования, программирования деятельности, связанной с межкультурным общением; гибкость,
рефлексивность.
Все перечисленные компоненты тесно связаны между собой и взаимообусловлены.
Сформированная межкультурная компетенция становится необходимой составляющей в
профессиональной подготовке студентов, способствуют их успешной адаптации на международном рынке
труда.
Формирование межкультурной компетенции студентов в условиях профессионального образования
в УГАВМ имеет следующие содержательные и технологические особенности.
В рамках университета работает международный отдел, который активно сотрудничает с такими
зарубежными странами, как Финляндия, Швейцария, Дания. Благодаря интенсивной деятельности отдела
возможность регулярно стажироваться за границей имеют как преподаватели академии, так и студенты. Так
как академия имеет сельскохозяйственную направленность, то на практику в аграрные регионы разных
стран отправляют студентов таких специальностей, как ветеринария, зоотехния, товароведения. Задача
данного центра заключается, прежде всего, в том, чтобы, во-первых, помочь студентам овладеть
необходимым набором лексики, а во-вторых, углубить и расширить свои знания о культуре другой страны, в
которой они будут не только проходить стажировку, посещать лекции и семинары, но и ежедневно
общаться с другими людьми. Таким образом, международный отдел является эффективным центром для
обучения межкультурной коммуникации в аграрном университете.
Формирование межкультурной компетенции в сфере профессиональной подготовки студентов
наиболее интенсивно осуществляется в рамках изучения общегуманитарных дисциплин, преподавание
которых направлено на стимулирование познавательной деятельности, повышение мотивации к
культурному познанию, усвоению норм и ценностей, интенсивное формирование нравственных понятий,
представлений, убеждений, принципов, мировоззренческих установок и идеалов, самосознания и
самооценки студентов. Например, на предмете культурология, изучая тему «Культура Запада и Востока»
особое внимание уделяется изучению делового этикета. Студенты знакомятся с особенностями делового и
неформального общения с иностранными бизнесменами, получают ценную информацию о символике чисел,
цвета, о традициях вручения подарков, приветствиях и т.д. Студенты узнают о том, что, например, в Южной
Корее мужчины и женщины не пожимают друг другу руки при знакомстве, а обмениваются легкими
поклонами. При обращении к гражданину Китая следует помнить, что в китайской традиции, в отличие от
западной культуры, имя следует за фамилией; в арабских странах не принято дарить съестное и спиртные
напитки; в Японии принятие решений во время переговоров занимает много времени и т.п.
В контексте обсуждаемой проблемы важно отметить, что, выполняя любое задание, связанное с
детальным исследованием другой культуры, студенты обязательно связывают изученный материал с
реалиями, имеющими место в российской культуре. В ходе таких занятий происходит диалог культур, в
результате которого у студентов формируется коммуникативная компетенция, помогающая решать
возникающие проблемы, неизбежные в реальной межкультурной коммуникации [10].
Таким образом, межкультурная компетенция – это основанная на знаниях, умениях и опыте
межкультурного общения способность, позволяющая решать профессиональные задачи и осуществлять
профессиональную деятельность, связанную с межкультурной коммуникацией. Как показывает практика,
наиболее эффективными технологиями при формировании профессиональной межкультурной компетенции
являются такие технологии, которые не преподносят готовых рецептов и рекомендаций для реальной жизни,
а требуют анализа этих фактов в виде диагностики и рефлексии конкретных ситуаций межкультурного
общения, генерирования всех имеющихся знаний и навыков для преодоления культурных барьеров.
Достарыңызбен бөлісу: |