ОҚыту әдістемесі



Pdf көрінісі
бет4/19
Дата03.03.2017
өлшемі1,27 Mb.
#5594
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

 
 
 
УДК 
ОБУЧЕНИЕ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В СИСТЕМЕ ПОЛИЯЗЫЧНОГО 
ОБРАЗОВАНИЯ 
 
Изтелеуова С.А.- ст. преп. (г.Алматы, КазЭУ им. Т. Рыскулова), 
Кульбаева А.Ж.- ст. преп.(г.Алматы,  КазНАУ) 
 
Современная  языковая  ситуация  в  нашей  стране  свидетельствует  о  реальном 
функционировании русского языка в качестве средства общения и сближения народов  
на  постсоветском  пространстве.  Вобрав  в  себя  специфические  черты  западной  и 
восточной  языковых  культур,  он  сохранил,  тем  не  менее,  свою  целостность  и 
самобытность.  В  процессе  длительных,  активных  и  многочисленных  контактов  с  
разными  языками русский язык   сегодня представляет собой совершенно необычный 

Вестник Казахского государственного женского педагогического университета. №5(6) 2011. 
 
30 
конгломерат, 
удивительно 
сочетающий 
в 
себе 
лексико-семантические, 
фразеологические, образные, понятийные, структурные, грамматические возможности.  
Современная  концепция  образования,  процессы  глобализации,  активные 
интеграционные  процессы,  всеобщая  информатизация  требуют  широкого  внедрения 
компьютерных,  цифровых,  сетевых интернет-технологий  во  все  сферы  образования, в 
том  числе  в  систему  обучения  русскому  языку.  Для  решения  указанных  выше  задач 
немаловажное значение имеет русский язык для межэтнического общения народов как 
в Казахстане, так и на всем постсоветском пространстве.
 
По  мнению  Президента  Н.  Назарбаева  «Поликультурность  Казахстана  –это 
прогрессивный  фактор  развития  общества.  Евразийские  корни  народов  Казахстана 
позволяют  соединить  восточные,  азиатские,  западные,  европейские  потоки  и  создать 
уникальный вариант развития поликультурности» [1]. 
Казахстан  –  полиэтничное  государство,  на  территории  которого  проживают 
представители  более  ста  сорока    народов.  Значимость  русского  языка  на  всем 
постсоветском  пространстве  весьма  высока  –  элита  многих  государств  говорит  по-
русски,  население этих стран также владеет русским на достаточно хорошем уровне.  
Традиционная система обучения русскому языку долгое время характеризовалась 
односторонним  подходом  к  объекту  обучения  –  языку,  так  как    рассматривала  его 
преимущественно в системно-структурном аспекте.       
При  таком  подходе  духовная,  «человекоформирующая»  сущность  языка 
оставалась  вне  поля  зрения.  Поиски  эффективных  путей  обучения  языкам  привели  к 
разработке  лингвокультурологического  подхода  к  лингвистическому  образованию,  в 
центре которого лежит идея взаимосвязанного изучения языка и культуры. Совместное 
изучение  языка  и  культуры,  выработка  не  только  языковой,  но  и  коммуникативно-
культурологической  компетенции  личности  становится  основной  линией  обучения 
русскому языку [2]. 
Сегодня,  когда  в  центре  внимания  многих  наук  находится  человек  во  всем 
многообразии  его  взаимоотношений  с  реальностью,  вполне  объяснимым  и 
оправданным  является  интерес  словесников  к  лингвострановедческому  и 
сопоставительному  аспектам  в  методике  обучения  языкам,  в  том  числе  и  русскому. 
Таким образом, вместе с коммуникативной компетенцией (решение коммуникативных 
задач  с  помощью  языка,  культура  общения,  речевая  культура)  не  вызывает  сомнения 
необходимость  формирования  лингвокультурологической  компетенции  (осознание 
языка  как  феномена  культуры,  языковой  картины  мира,  национально-культурного 
компонента значения языковых единиц). 
В  лингводидактическом  аспекте  взаимосвязанное  изучение  русского  языка  и 
русской  культуры  можно  интерпретировать  как  усвоение  русского  языка  через 
изучение  культуры  народа-носителя  изучаемого  языка.  Коммуникативный  принцип 
обучения  языку  актуализирует  эту  проблему,  т.к.  языковая  коммуникация  является 
необходимым  условием  существования  и  развития  человеческой  культуры, 
обеспечивая  единство  культурных  процессов  в  рамках  данной  общности:  создание, 
хранение  и  передачу  культурных  ценностей.  Коммуникативная  деятельность 
оказывается тем звеном, в котором пересекаются и взаимодействуют язык как знаковая 
система и культура, в которой язык существует и необходимым компонентом которой 
он является. Учет этой связи позволяет предупредить не только чисто языковые, но и 
культурологические помехи в речевом общении.  
Важной  проблемой,  стоящей  перед  словесниками  -  русоведами,  становится 
проблема формирования и развития не только лингвистической, но и коммуникативной 
компетенции  студентов  в  процессе  совершенствования  всех  видов  речевой 
деятельности на  русском  языке.  Данный  дидактический  подход  к  обучению  русскому 
языку  уже  находит  свое  отражение  как  в  системе  среднего,  так  и  в  системе  высшего 
образования.  

31 
 Қазақ мемлекеттік қыздар педагогикалық университетінің Хабаршысы № 5(41), 2012 
 
Прежде всего мы исходим из того, что в процессе обучения студентов казахских 
отделений,  владеющих  навыками    общения  на  русском  языке,  необходимо 
ориентировать  процесс  обучения  на  речевой  этикет,  правильное  интонирование  речи, 
осознанное 
употребление 
грамматических 
конструкций 
в 
высказываниях, 
профессиональное  и  грамотное  оформление  официально-деловой  и  научной  
документации для успешной коммуникации. 
Конечно,  активизировать  внимание  студентов,  интегрировать  обучение, 
использовать  инноватику  как  основное  средство  обучения  и  т.д.  важно.  Однако  мы 
сталкиваемся    в  работе  с  тем,  что  не  всеми  видами  речевой  деятельности  студенты 
владеют в разной степени, устной речью владеют лучше, чем письменной и т.д. В этом 
плане вопрос о сопоставительной грамматике и стилистике с родным языком студентов 
остается актуальным. Традиционные ошибки на согласование (отсутствие в казахском 
языке категории рода), предложное управление (отсутствие в родном языке студентов 
предлогов),  правильное  интонирование  речи  (разные  интонационные  конструкции  в 
сравниваемых  языках)  и  т.д.  требуют  систематической  работы  на  каждом  занятии. 
Преподавателю-русисту  целесообразно  наряду  с  инновационными  и  интерактивными 
методиками использовать методы и приемы обучения традиционной методики. 
При  обучении  любому  языку  каждый    преподаватель  опирается  на 
лингвистический  постулат  о  знаковой  природе    языка.  Любое  высказывание  может 
быть  представлено  в  виде  психолингвистической  модели:  мотив  –  мысль  (речевая 
интенция)  –  внутреннее  программирование  –  лексико-грамматическая  реализация 
высказывания – выход в речевое общение. На наш взгляд, система работы с текстом как 
единицей  обучения,  над  формированием  связного  высказывания,  должна  строиться  с 
учетом  данной  модели.  В  этом  случае  система  тщательно  продуманных  упражнений 
позволит  усвоить  не  только  все  грамматические  формы  самостоятельных  частей  речи 
практическим  путем  в  составе  речевых  моделей,  включаемых  в  диалогическую  или 
монологическую речь при усвоении лексических тем и микротем. Языковой материал 
текста  позволит  студенту  реализовать  речевые  намерения,  презентация  которых 
определена 
с 
учетом 
принципов 
доступности, 
цельности, 
научности, 
функциональности.  
Учитывая тот факт, что основным принципом обучения русскому языку сегодня 
становится  текстоцентризм,  в  основе  которого  и  заложен  коммуникативно-
компетентностный  подход  к  процессу  обучения,  в  центре  внимания  преподавателя 
находится  текст  как  дидактический  материал:  адаптированный,  специально 
ориентированный на обучение и реализацию компетентностных задач. 
Обучение  русскому  языку  не  может  строиться  только  на  передаче  правил 
нормативной  грамматики,  необходимых  для  коммуникации  в  любой  сфере. 
Определенного внимания требует изучение специфики специальности студентов, учета 
реального уровня владения языком, дифференциации контингента студентов,   
Поскольку  особенности  любого  текста  обуславливаются  еще  и    спецификой 
жанра,  способом  фиксации,  воспроизведения  текста,  индивидуально-авторскими 
интенциями,  то  преподаватель  должен  позаботиться  о  необходимой  адаптации  текста 
для  реализации  поставленных  дидактических  задач.  Это  могут  быть  тексты  разных 
стилей на одну тему, что позволяет студентам легко выявить их лингвостилистические 
особенности.  Целесообразно  использование  текстов  по  специальности  и  др.  Только  в 
этом  случае  эффективно  освоение  основных  языковых  средств,  специфики  их 
функционирования  в  процессе  моделирования  которыми  определяется  и  уровень 
языковой компетенции студента. 
На  материале  учебного  текста  возможно  и  объяснение  учебного  материала, 
предусмотренного  типовой  программой,  и  закрепление  приобретенных  навыков  и 
умений,  и  повторение  пройденного  материала.  Сам  учебный  текст  может  быть 
отрывком  из  художественного  произведения,  искусственно  созданным  текстом, 

Вестник Казахского государственного женского педагогического университета. №5(6) 2011. 
 
32 
текстом  по  специальности,  информационной  заметкой  и  т.д.  Для  реализации 
дидактических  целей  преподаватель  может  использовать  один  или  сразу  несколько 
текстов  на  занятии.  Один  и  тот  же  текст  может  быть  использован  на  нескольких 
занятиях.  Вопрос  о  количестве  применяемых  текстов,  форме  их  презентации 
(аудирование,  на  бумажных  носителях,  компьютерная  версия,  на  электронных 
носителях  и  т.д.)  решает  преподаватель.  Система  заданий  может  быть  различной. 
Каждый  преподаватель  может  разнообразить  систему  заданий,  однако  схема  остается 
приблизительно  таковой.  Степень  сложности  предлагаемых  заданий  может  зависеть 
как  от  уровня  подготовленности  студентов,  так  и    сложности  новой  темы,  учебного 
текста,  его  стилистической  принадлежности,    степени  технической  оснащенности 
занятия,  учебно-методического  обеспечения  процесса  обучения  языку.  Однако  наш 
опыт  свидетельствует,  что  удачным  является  обучение  студентов  работе  с  текстом, 
объяснение  новой  темы  по  определенному  алгоритму.  Закрепление  приобретенных 
знаний,  повторение  пройденного  материала,  на  наш  взгляд,  проходит  интереснее  с 
применением игровых моментов, нетрадиционных форм и методик обучения.  
Таким  образом,  только  комплексная  работа  позволяет  преподавателю-русисту 
наиболее  эффективно  сформировать  языковую  компетенцию  студентов  при  обучении  
устной и письменной речи, наиболее полно и целостно реализовать дидактические цели 
обучения русскому языку.  
 
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: 
1.  Н.  Назарбаев.  Стратегии  трансформации  общества  и  возрождения  евразийской 
цивилизации. – М.2000. 
2. Язык и национальное сознание.- Вып.3. – Воронеж: Истоки, 2002. -273 с. 
 
РЕЗЮМЕ 
 Мақалада  кҿптілділік  білім  беру  жүйесінде  орыс  тілін  оқыту  мҽселесі 
қарастырылған. 
 
SUMMARY 
The article deals with teaching of Russian language in the system of multilingual 
education. 
 
 
 
УДК 
ТЕКСТ КАК ОСНОВА ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ 
КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ 
 
Канаева А.Ж.- магистр-преподаватель (г.Алматы, КазгосженПУ) 
 
Осуществление актуальнейшего для нынешнего мира диалога народов и культур 
немыслимо и неполноценно, если языки не будут представлены как воплощение всего 
мыслительного  содержания  человеческого  сознания,  во  всем  многообразии  его 
проявлений, 
как 
инструменты, 
обеспечивающие 
социальные, 
культурные, 
психологические и эстетические контакты.  
Сегодня,  очевидно,  что  изучать  и  обучать  иностранному  языку  необходимо  на 
широком  фоне  социальной,  культурной,  политической  жизни  народов,  говорящих  на 
этих языках. Коммуникативная лингвистика и коммуникативный подход  к овладению 
языком  выдвигаются  в  настоящее  время  на  передний  план.    Термин 
«коммуникативный»  в  сочетании  со  словами  «подход,  метод»  сегодня  не  только 
популярен,  но  и  достаточно  неоднозначен.  Основной  целью  коммуникативной 

33 
 Қазақ мемлекеттік қыздар педагогикалық университетінің Хабаршысы № 5(41), 2012 
 
методики  является  обучение  общению  или  формирование  коммуникативной 
компетенции.  Причем  общение  трактуется  как  процесс,  объединяющий  собственно-
коммуникативный аспект (обмен информацией), интерактивный (обмен действиями) и 
перцептивный  (восприятие  общающимся  друг  друга)  аспекты.  Совокупность 
принципов  и  приемов  обучения  характеризуется  коммуникативностью,  которая 
предполагает:  1)  речевую  направленность  учебного  процесса;  2)  индивидуализацию 
обучения,  которая  учитывает  а)  психофизиологические  особенности  обучаемого, 
связанные  со  спецификой  мыслительных  процессов  и  различными  способностями  к 
овладению  иностранными  языками,  б)  индивидуальные  особенности,  список  которых 
практически  бесконечен  и  в)  разные  навыки  овладения  иноязычной  речью, 
проявляющиеся  в  предпочтении  тех  или  иных  заданий  и  видов  деятельности;  3) 
ситуативность 
обучения, 
т.е. 
соотнесенность 
высказывания 
с 
системой 
взаимоотношений  собеседников;  4)  учет  функциональных  характеристик  языковых  
единиц и форм; 5) принцип новизны. 
Коммуникативная  методика  считает  необходимым  использовать  аутентичные 
материалы и отдает предпочтение парной, групповой и коллективной формам работы. 
Структура  урока  в  значительной  мере  обусловлена  его  целями  и  содержанием.  В 
качестве  основных  или  промежуточных  целей  называются  обучение  языку,  т.е.  новой 
лексике,  новой  структуре  или  новой  функции;  обучение  основным  видам  речевой 
деятельности:  чтению,  аудированию,  говорению  и  письму;  повторение  пройденного 
посредством ролевой игры, дискуссии, инсценировки, и т.д. 
Несмотря  на  то,  что  в  лингвистике  уже  утвердился  статус  текста  как  реальной 
законченной  единицы  языковой  коммуникации,  а  в  лингводидактике  утвердилась 
коммуникативная направленность обучения иностранным языкам, все еще не в полной 
мере  освещен  методический  статус  текста  в  обучении  коммуникативной  способности 
(КС)  в  единстве  всех  компонентов:  языковой  компетенции  (лексика,  фонетика, 
грамматика), речевой компетенции (аудирование, говорение, чтение и письмо), а также 
социолингвистической, страноведческой, стратегической, дискурсивной компетенции. 
В учебной коммуникации целью, которой является обучение иноязычной речевой 
деятельности,  текст  выполняет  функции  контекста  для  усвоения  лексико-
грамматического материала, опоры для развития устной и письменной речи, являются 
объектом для расширения лингвистического кругозора и т.д.    
Обучение  иноязычной  коммуникативной  способности  не  может  ограничиваться 
ознакомлением  и  усвоением  обучающихся  лишь  с  теорией  построения  тех  или  иных 
композиционно-речевых  форм  и  знанием  и  анализом  доминирующих  в  них 
лексических,  грамматических  и  синтаксических  средств.  Корректное  использование 
речевых  форм  в  речи  возможно  при    коммуникативно-деятельностном  подходе  к 
организации  учебных  занятий.  Выбор  и  использование  в  речи  конкретной  речевой 
формы  в  соответствии  с  определенным  коммуникативным  намерением  должен  быть 
подчинен более общим целям коммуникативной деятельности и включаться в решение 
коммуникативных задач.    
В  условиях  гуманизации  и  гуманитаризации  обучения  особое  значение 
приобретает  художественный  текст  на  иностранном  языке.  Обладая  универсальным 
воздействием  на  читателей,  тексты  являются  важнейшим  средством  приобщения 
обучаемых  к  культуре  стран  изучаемого  языка  и  всего  мира,  включая  их  в  мир 
общечеловеческих  нравственно-эстетических  ценностей.  Язык  художественных 
произведений 
способствует 
развитию 
речевой 
культуры, 
формированию 
коммукникативной способности и всех ее составляющих.  
          В контексте коммуникативного подхода текст  - единица коммуникации, несущая 
когнитивную, информационную, психологическую и социальную нагрузку общения.  
Использование  текстов  на  занятиях  ставит  основной  своей  целью  обучение 
коммуникативной способности включая всех ее компонентов.  

Вестник Казахского государственного женского педагогического университета. №5(6) 2011. 
 
34 
Обучение  чтению  в  качестве  обязательных    включает  следующие  этапы: 
1.«подготовка почвы», т.е. введение темы, о которой пойдет речь в тексте; 2.проверка 
знания лексики, используемого в тексте; 3.Просмотровое  чтение  цель которого понять 
тему, основное содержание; 4.поисковое чтение, цель которого отыскать определенную 
информацию; 5. персонализация. 
Согласно  принципам,  входящим  в  сферу  коммуникативного,  обучение 
познавательным  стратегиям  должно  быть  подчинено  выполнению  коммуникативных 
задач.  Для  этого  на  начальном  этапе  обучения  французскому  языку  как  второму 
иностранному  в  вузе  в  контролирующих  заданиях  необходимо  использовать 
аутентичные  тексты  функциональной  направленности,  максимально  приближенные  к 
реальному использованию французского языка.         
Для того, чтобы чтение имело коммуникативный характер, текст сопровождается 
пред- и посттекстовыми заданиями. После  выполнения  этих  задании индивидуально  
обучаемые  сравнивают  результаты  с  партнером/партнерами,  а  затем  проверка  
выполнения  осуществляется  преподавателями. 
Первое  чтение  текста  сопровождается  выполнением  заданий  которые  
осуществляют  проверку    понимание  общего  содержания    текста  -  это  может  быть  
нахождение  главной  информации  текста,  ключевых слов  и наиболее  важных  мест в 
тексте.  Следующим  заданием при ознакомительном чтении может  быть  понимание 
логики    изложения,    логической  последовательности    излагаемых  в  тексте  фактов. 
Далее    дается    задание    найти  в  тексте  второстепенную  информацию  текста.  Затем 
читающий  выделяет  определенную  информацию  в  тексте  путем  составление  плана  к 
тексту и нахождения к каждому пункту плана соответствующей информации текста.    
Воспроизведение    текста    вслух    считается    неэффективным,    поскольку    в  этом  
случае  студенты  концентрируют  внимание  на технической  стороне  деятельности  в  
ущерб    содержательной,    что    не  оправдано    с    точки    зрения    читательских  
потребностей. 
Обучение  словарю  проводится  по следующей  схеме: 1)создание  таких  условий, 
при  которых    кто-то    из  их    студентов  сам  называет  нужное    слово.    Этого  можно 
добиться    с    помощью  картинок,    реальных    предметов,    физического    действия,  
мимики,    синонимов,  антонимов,  вопросов,  т.д;    2)проверка    понимания    значения  
слова.  Для  достижения  этой  цели  рекомендуется  целый  ряд  приемов,  среди  которых 
особого  внимания  заслуживают  концептуальные  вопросы.  Концептуальными 
называются  такие  вопросы,  ответы  на  которые  помогают  уяснить  суть  явления.  Так, 
для  проверки  понимания  выражения  etre  en  retard  в  предложении  Je  suis  en  retard  в 
качестве концептуальных предлагаются следующие вопросы: 
A quelle heure commence la lecon de francais? 
La lecon de francais commence a huit heures du matin.                          (Oui) 
Je suis venu a sept heures moins dix.                                                       (Oui) 
Il est venu aussi a sept heures moins dix.                                                 (Non) 
Tu es venu a huit heures cinq                                                                    (Oui) 
C est a dire tu es en retard                                                                         (Oui) 
Je suis en retard. 
3) актуализация модели, т.е. воспроизведение преподавателем слова с акцентом на его 
звуковую форму; 4) тренировка слова хором, затем индивидуально; 5) тренировка слова 
в составе фразы или короткого предложения; 6) практика, т.е. выполнение лексических 
упражнений,  обеспечивающих  первичное  закрепление  лексики.  Приведем  пример 
задания  на  проверку  лексического  навыка  на  примере  сказки  французского  писателя 
Шарль Перро «Le Petit Chaperon rouge».  
Задание: 
1. Le Petit Chaperon rouge va chez sa grand-mere. Elle lui porte: 
1) des cadeaux/ des gateaux 

35 
 Қазақ мемлекеттік қыздар педагогикалық университетінің Хабаршысы № 5(41), 2012 
 
2. Le Petit Chaperon rouge traverse la foret. La foret est… 
1) pleine de bais/ pleine de monde 
3. Dans la foret Le Petit Chaperon rouge rencontre:  
1) un lion/ un loup 
4. Les bucherons travaillent dans: 
1) la foret/ la riviere 
5. Le Petit Chaperon rouge prend le chemin: 
1) plus long/ plus court 
Затем  дается  задание  на  контроль  грамматического  навыка  составляющие 
языковую  компетенцию.  После  предварительной  работы  по  ознакомлению  с 
содержанием  текста,  отработкой  речевых  образцов  и  основного  словаря,  студенты 
приступают к анализу отрывка на основе следующих заданий, снабженных ключевыми 
проблемными вопросами
На примере сказки французского писателя Шарль Перро «Le Petit Chaperon rouge».  
Questions: 
1. Dites quel est le type de ce texte (expose, conte, article etc)? 
2. Parlez de la probleme envisagee dans ce texte? 
3. Degagez l idée principale du texte? 
4. A quelle époque se passe l action? 
5. Donnez votre opinion? 
Таким  образом,  процесс  совместного  обсуждения  проблем  становится 
естественным  процессом  общения  на  иностранном  языке,  где  сталкиваются  и 
отстаиваются  различные  точки  зрения,  решаются  противоречия,  совместно 
обсуждаются конфликтные ситуации.   
Предложенные выше задания к текстам не претендуют на исчерпывающий охват 
всех  сторон  над  ним,  но  могут  быть  использованы  как  систематизированная  и 
целенаправленная разновидность обучения иноязычной коммуникативной способности 
на основе художественного текста. 
 
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: 
 
1.Розанова Е.Д. Новый концептуальный подход к проблеме обучение иностранным 
языкам. – ИЯШ., 1989. – №2 
2.Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М., 1984 
3.Попов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М., 1991 
4.ИЯШ №6. 2010 
5.ИЯШ №7. 2007 
ТҮЙІНДЕМЕ 
 
Бұл  мақалада  мҽтінмен  жұмыс  істеуде  студенттердің  коммуникативтік 
дағдыларын қалыптастырудағы маңызы мен рҿлі қарастырылған. 
 
SUMMARY 
 
 The  given  article  is  devoted  to  the  role  of  students‘  communicative  competence  in 
working with texts.  
 
 
 

Вестник Казахского государственного женского педагогического университета. №5(6) 2011. 
 
36 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет