ПРОБЛЕМА ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
ПРИ ОБУЧЕНИИ НЕРОДНОМУ ЯЗЫКУ
Шошанова А.А.(Актобе)
Под лингвистической интерференцией принято понимать такое взаимодействие и взаимовлияние языковых систем в условиях двуязычия или многоязычия, которое приводит к проникновению элементов и свойств одного языка в систему другого языка, проявляясь в отклонениях от нормы и системы одного языка под влиянием другого.
Выдающийся немецкий филолог, философ, лингвист, просветитель и государственный деятель, дипломат Вильгельм фон Гумбольдт (1767-1835), разработавший фундаментальные проблемы общего языкознания и его основных разделов (этнолингвистики, психолингвистики, когнитивной лингвистики, сравнительно-сопоставительной лингвистики), понимал под языком не не совокупность единиц различного уровня (парадигматика) и правил их линеарной сочетаемости (синтагматика), а речевую деятельность во всех ее аспектах. «Язык, - пишет он, есть не продукт деятельности (Ergon), а деятельность (Energeia)... [1, с.80-81].
Язык - это душа народа, в нем отражается и выражается его характер, он интегрирует человека в мир природы и духа. Каждый язык образует вокруг народа определенный круг, который регулирует поведение его членов в различных жизненных ситуациях, в его обращении с предметами, растениями, животными и другими людьми [там же].
Это значит, что каждый язык является не только продуктом определенной культуры, но и ее органической частью. Под культурой мы понимаем особенности материальной и духовной жизни данного народа
Любой национальный язык возникает, развивается функционирует в определенной культурно-исторической и социальной среде. Каждый язык идиоэтничен, языка вообще нет [2].
Взаимосвязь языка и культуры изучает относительно молодая отрасль языкознания этнолингвистика. Лингвострановедение (лингвокультурология) - это прикладная отрасль этнолингвистики, которая изучает связь данного конкретного языка и данной культуры в практических целях обучения неродному языку. Для адекватной коммуникации на иностранном языке недостаточно знать только строевые элементы и правила изучаемого вторичного языка (фонемы, морфемы, слова, грамматические правила и т.п.), но, что не менее важно, надо знать и культуру данного народа: жилище, одежда, пища, материальное производство, с одной стороны, а также обычаи, традиции, верования, религия, социальные ценности, исторические судьбы, модели поведения в определенных жизненных ситуациях, с другой [там же].
В свое время российский языковед Лев Владимирович Щерба (1880-1944), создавший труды по проблемам общего языкознания, русистики, романистики, славистики, лексикографии, педагогики писал: "Родной язык можно удалить из аудитории, но его нельзя удалить из головы учащихся. А поэтому его необходимо превратить из врага в друга." [3, с. 343].
Язык рассматривается, как фактор культуры, во- первых, потому что он является ее составной частью, которую мы наследуем от наших предков; во –вторых, язык – основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру; в – третьих, это важнейшее из всех явлений культурного порядка. Являясь составной частью культуры и его орудием, он выражает в обнаженном виде специфические черты национальной ментальности, открывает механизмы области сознания. Также отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношение части и целого. Так как каждый носитель языка одновременно является носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок речевой деятельности человека говорящего [4, с. 260].
Любой человек, приступающий к изучению какого-либо другого языка (неродного или иностранного), будь то в естественных или аудиторных условиях, уже в совершенстве владеет одной коммуникативной системой - родным или первичным языком. Усвоение второго языка протекает при активном взаимодействии с первым и проявляется в речевой деятельности на неродном языке.
Чтобы изучить другой язык, надо выйти из круга своего языка и войти в другой. «Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка. Освоение иностранного языка можно было бы уподобить завоеванию новой позиции в прежнем видении мира ...
И только потому, что мы в большей или меньшей степени переносим на иностранный язык свое собственное миропонимание и, больше того, свое собственное представление о языке, мы не осознаем отчетливо и в полной мере, чего нам здесь удалось достичь» [1].
Данная мысль Гумбольдта подтверждается открытием определенных законов взаимодействия языков, на основе которого была создана теория языковых контактов.
Языковое взаимодействие регулируется универсальным психологическим законом переноса навыка, что может оказывать как положительное (фацилитация), так и отрицательное (интерференция) влияние на качество иноязычной речи двуязычного человека (билингва) [6].
Как показали новейшие исследования, количество случаев интерференции, т.е. ошибок в речи учащихся на изучаемом неродном языке, возникающих под влиянием родного языка, составляет свыше 50% от общего числа речевых ошибок двуязычных людей.
Использовать положительное и нейтрализовать отрицательное влияние родного языка на коммуникативную деятельность билингва - важнейшая задача методики. Поскольку фацилитация автоматически облегчает усвоение неродного языка, то она также автоматически помогает преподавателю в развитии навыков речевой деятельности учащихся на изучаемом языке. Отрицательное влияние интерференции на качество иноязычной речи требует от методиста пристального внимания и усилий по ее преодолению.
Под интерференцией понимаются случаи отклонения от языковой нормы, проявляющиеся в речи билингва на вторичном языке под влиянием первичного. Таким образом, интерференция, ее качество и количество, зависит в каждом конкретном случае исключительно от свойств языков, находящихся в контакте, а именно - от различий между единицами и правилами их функционирования в данных двух языках [там же].
Местом языкового контакта и универсальных психолингвистических механизмов порождения речи является человек, его мозг [4].
Основополагающими факторами возникновения интерференции являются, следовательно, различия между контактирующими языками, а не расовые, национальные, религиозные и социальные особенности билингва [6, с.288].
Необходимо отметить, что проблема двуязычия и интерференции не нова и по этому вопросу имеются специальные разработки, созданы пособия, выполнены диссертационные исследования. Нет утверждений, что интерференция имеет место в аудиторной практике как реализация принципа "опоры на родной язык".
Однако не все обстоит так благополучно. Пока еще не созданы научно обоснованные учебники или комплексы учебников для различных годов обучения, больше того, некоторые преподаватели понимают под "опорой на родной язык" только контрастивный анализ контактирующих языков или объяснение трудных явлений иностранного языка на родном.
Вместе с тем, знание различий между языками еще не обеспечивает того, как следует вводить и закреплять данное иноязычное явление, нейтрализуя интерферирующее влияние родного языка учащихся.
Рассматриваемые идеи войдут в педагогическую практику непосредственно в аудитории только тогда, когда будет разработана методическая (психолингвистическая) типология учебного материала по степени трудности его усвоения данным носителем определенного родного языка. 3нание механизма интерференции и наличие методической типологии иноязычного материала (фонетико-фонологический, грамматический и лексический уровни) позволяет предупреждать ошибки в иноязычной речи студентов, а не бороться с ними, как это обычно делается.
В настоящее время разработана пятиступенчатая исследовательская процедура, которая имеет на входе системы, под системы или отдельные факты контактирующих языков, а на выходе - методическую типологию иноязычного материала [5, с. 289].
Речевая (реальная) интерференция зависит не только от сходства или различии между языками, но и от личностных качеств самого билингва: глубина памяти, способности к усвоению иностранных языков, знание других языков, кроме родного, время тренировки на вторичном языке и др.
В связи с этим речевая интерференция, в - отличие от теоретически возможной (языковой), носит не абсолютный, а вероятностный характер.
Таким образом чисто механическое сравнение и изучение отдельных языков без учета особенностей культуры и менталитета народа является малоинформативным и ведет к явлению интерференции.
Известны лексическая и грамматическая интерференция. Лексическая интерференция - неосознанное употребление элементов одного языка в речи, относящейся к другому языку, напр. «Я есть германский зольдат» (IchbindeutscherSoldat). Лексико-фразеологический состав языка является более идиоэтническим, т.е. он в большей степени, чем другие строевые элементы языка сориентирован на адекватное отражение специфики образа жизни и культуры данного народа.
С практической точки зрения это означает, что усвоение учащимися фонетико-грамматической стороны языка не может идти рука об руку с изучением лексического компонента. Достигнув определенной беглости и свободы в использовании фонетических и грамматических явлений изучаемого языка учащийся либо упрощает свою речь на нем, используя наиболее частотные и менее идиоэтнические слова и выражения, усвоенные на младших ступенях обучения, либо пытается более адекватно и более эмоционально выражать свои мысли на изучаемом языке, опираясь в значительной степени на знания корреспондирующих явлений лексико-семантической системы рродного языка. Именно это усложнение содержательно-эмоциональной стороны речи на изучаемом неродном языке на продвинутом этапе обучения при относительно ограниченном лексическом инвентаре заставляет говорящего в большей степени опираться на родной язык, что неизбежно ведет к возрастанию количества лексической интерференции в его иностранной речи [5, с.288-289].
Своим справедливым замечанием о том, что родной язык несомненно можно устранить из учебного процесса, но нельзя устранить из головы учащегocя Л.В.Щерба ставит перед учителями задачу учитывать закономерности взаимодействия двух языков с целью повышения эффективности обучения. "Однако нельзя не признать,- писал Л.В.Щерба,- что родной язык является все же нашим врагом при изучении иностранного языка, так как это он заставляет нас делать...бесчисленные ошибки..., и мы должны признать раз и навсегда, что родной язык учащихся участвует в наших уроках иностранного языка, как бы мы ни хотели его изгнать. А поэтому мы должны из врага превратить его в друга. И это очень легко сделать: надо только осознать все те случаи, когда он вводит нас в искушение..." [3, с. 344].
Известная в учебно-методической литературе теория языковых контактов основана на результатах изучения речевого поведения билингва в естественных условиях, в силу чего были вскрыты закономерности взаимодействия языков при двуязычии. Как выяснилось, большинство ошибок в речи билингва можно предсказать на основе лингвистического и психолингвистического анализа контактирующих языков. Знание законов лингвистической интерференции открывает перед учителем большие перспективы, так как ориентирует учебный процесс не на борьбу с ошибками в речи на иностранном языке, а на их предупреждение.
А устранение хотя бы части ошибок означало бы значительное повышение эффективности и качества обучения иностранным языкам в школе и вузе при сохранении всех прочих условий учебного процесса [5].
Достарыңызбен бөлісу: |