Основные способы образования неологизмов в современном английском




Дата26.12.2016
өлшемі74 Kb.

Несветайло

 

Юлия



 

Николаевна

 

ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ 

ЯЗЫКЕ

 

В задачу настоящей статьи входит выявление основных способов образования новых слов в лексической системе 

современного английского языка. Анализ образования новых слов в современном английском языке показывает, 

что словообразование является главным средством обогащения его словарного состава.

 

Адрес статьи: 



www.gramota.net/materials/2/2008/1-2/21.html

 

 



Источник

 

Филологические науки. Вопросы теории и практики



 

Тамбов: Грамота, 2008. № 1 (1): в 2

-

х ч. Ч. II. C. 73



-75. ISSN 1997-2911. 

Адрес журнала: 

www.gramota.net/editions/2.html

 

Содержание данного номера журнала: 



www.gramota.net/materials/2/2008/1-2/

 

 



© Издательство "Грамота"

 

Информацию о том, как опубликовать статью в журнале, можно получить на Интернет сайте издательства: 

www.gramota.net

 

Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: 



voprosy_phil@gramota.net

 


 

73 


168 

с. 


15.

 

Попова,  З.  Д. 

Очерки  по  когнитивной  лингвистике  [Текст]  /  З.  Д.  Попова,  И.  А.  Стернин.  -  Воронеж:  Истоки, 

2001. - 191 

с. 


16.

 

Селиверстова, О. Н. 

Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания [Текст] / О. Н. Сели-

верстова // Принципы и методы семантических исследований: Сб. статей. - М.: Наука, 1976. - С. 119-146.  

17.

 

Слесарева, И. П. 

Проблемы описания и преподавания русской лексики [Текст] / И. П. Слесарева. - М.: Рус. яз., 

1990. - 174 

с. - 2-е изд., испр. 



18.

 

Солодуб, Ю. П. 

Структура лексического значения [Текст] / Ю. П. Солодуб // НДВШ. Филологические науки. - 

1997. - 

№ 2. - С. 54-66.  



19.

 

Стернин, И. А. 

Проблемы анализа структуры значения слова [Текст] / И. А. Стернин. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 

1979. - 156 

с.  


20.

 

Шаховский, В. И. 

Типы значений эмотивной лексики [Текст] / В. И. Шаховский // Вопросы языкознания. - 1994. 

№ 1. - С. 20-25.  



21.

 

Galisson,  R.  Analyse  sémique,  actualisation  sémique  et  approche  du  sens  en  méthodologie  [Texte]  /  R.  Galisson  // 

Langue française. - 1970. - N 8. 



22.

 

Greimas, A. J. Sémantique structurale. Recherche de méthode [Texte] / A. J. Greimas. - P.: Larousse, 1966. - 262 p. 

23.

 

NPR 1997 - Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Version électronique 

[Ressource électronique] / © 1996-1997. Dictionnaires Le Robert. - Bruxelles: Bureau van Dijk, Éditions électroniques, 1997. -  

электрон. опт. диск (CD-ROM). 



24.

 

Pottier,  B.  Vers  une  sémantique  moderne  [Texte]  /  B.  Pottier  //  Travaux  de  linguistique  et  de  littérature.  -  Strasbourg, 

1964. - N 1. - P. 45-51. 

 

 

ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 



 

Несветайло Ю. Н. 

Ставропольский государственный университет 

 

Статья рекомендована к публикации к.ф.н., доц. Лобунько Л. Н. и к.ф.н., доц. Маховой И. Н. 

 

В задачу настоящей статьи входит выявление основных способов образования новых слов в лексической системе 

современного английского языка. Анализ образования новых слов в современном английском языке показывает, что сло-

вообразование является главным средством обогащения его словарного состава.  

 

Новая жизнь требует новых слов и тем самым предопределяет изменчивость словарного состава. Изме-



нение словаря - это естественное и постоянное движение в языке. Новые реалии вносят в язык свои наиме-

нования. Так возникают неологизмы.  

По справедливому мнению В. В. Виноградова, «образование новых слов практически непрерывный про-

цесс, но все так называемые новообразования первоначально представляют собой факты речи и становятся 

фактами языка лишь в результате многократного воспроизведения в готовом виде» [Виноградов 1951: 168].  

Научно-техническая революция, развитие средств массовой коммуникации, стремительное развитие об-

щественной жизни приводят к появлению на свет огромного количества новых слов и значений, т.е. к тому, 

что называется «неологическим взрывом». Появляются новые открытия, углубляются представления о ранее 

известных  фактах  и  явлениях  действительности,  а  также  о  сущности  и  функционировании  этих  явлений

Появление в языке новых обозначений - слов - обязательный спутник нового в области культуры общества, 

будь то материальное производство, духовная жизнь, мода или взаимоотношения людей, социальных групп 

или государств. Очень меткое замечание по этому поводу сделал Э. Сепир: «Изменения в лексике вызыва-

ются  весьма  разнообразными  причинами,  большинство  которых  носит  культурный,  а  не  чисто  языковой 

характер. Так, слишком частое употребление слова может превратить его в избитое общее место, и в итоге 

возникает необходимость заменить его новым словом. С другой стороны, изменение установки может сде-

лать некоторые слова со свойственными им традиционными оттенками значения неприемлемыми для более 

молодого поколения, так что они склонны устаревать» [Сепир 2002: 240]. 

Проблема пополнения словарного состава рассматривается во многих работах по общему языкознанию 

[

Будагов 1965; Ельмслев 1962; Косериу 1963; Ульман 1970], ей посвящен целый ряд специальных исследо-



ваний и статей [Волошин 1971; Розен 1966; Хахам 1970]. Изучение  проблемы роста лексического состава 

представляет возможным определить тенденции, закономерности в развитии того или иного языка, эволю-

цию его системы в целом. 

Однако  общая  теория  неологизмов,  как  справедливо  отмечает  Р.  А.  Будагов,  разработана  еще  недоста-

точно [Будагов 1965: 104]. 

Постоянные изменения в словарном составе современного английского языка, а также интенсивное по-

полнение его новыми единицами служат объективными предпосылками для тщательного лингвистического 

осмысления новой лексики. 

Сначала новые слова могут использоваться небольшим числом людей, затем, если они достаточно выра-

зительны  и  по  своему  звучанию  соответствуют  характеру  фонетической  системы  английского  языка,  они 

получают хождение во все более и более широких социальных и профессиональных коллективах. Входя в 

лексический  состав  языка,  неологизмы  продолжают  развиваться,  накапливать  новые  значения.  Они  могут 



 

74 


стать общеупотребительными и с течением времени даже проникнуть в основной словарный фонд языка, но 

могут, не укоренившись в языке, выйти из употребления.  

Непрерывное пополнение лексической системы языка новыми словами осуществляется различными пу-

тями.  Обогащение  словарного  состава  современного  английского  языка  происходит  путем  словообразова-

ния, изменения значения слова и заимствования.  

Словообразование представляет собой наиболее важный путь развития словаря английского языка. Зна-

чительное количество новых слов обязано своему появлению в современном английском языке словообра-

зовательным процессам. По мнению Е. С. Кубряковой, «суть словообразовательных процессов заключается 

в создании новых наименований, новых вторичных единиц обозначения» [Кубрякова 1972: 356]. «Образова-

ние новых слов происходит по тем моделям, по тем словообразовательным типам, которые уже установи-

лись в языке или вновь возникают в связи с выделением новых основ и использованием новых аффиксаль-

ных элементов,  в связи с развитием и  усовершенствованием системы словообразования» [Звегинцев 1954: 

19]. 

В  современном  английском  языке  существуют  следующие  продуктивные  способы  образования  неоло-



гизмов: аффиксация (которая подразделяется на суффиксацию и префиксацию), словосложение, конверсия, 

сокращение. 

Одним из наиболее продуктивных путей образования неологизмов является аффиксация. В наше время с 

помощью аффиксации образуется огромное число новых слов. В современном английском языке выделяют-

ся своей продуктивностью словообразовательные модели существительных с суффиксами: -ie, -er, -ing, -ist, -

ism. 

Приведем  примеры:  ableism,  ballizing,  bufferism,  buncing,  carer,  chaologist,  cuppie,  deccie,  electoralism, 



ephemerist,  expatriatism,  gazetting,  genniker,  gimmie,  huffer,  masculinism,  moshing,  mudger,  pinger,  pippie, 

plonker, porcinologist, proceduralist, punker, safing, suspenser, tagger, towie, winie, yeepie. 

В составе новых слов 

отмечены также существительные с полусуффиксами -aholic, -ati, -gate, -nomicsbimbonomics, clothesaholic, 

Contragate,  creamaholic,  Dukakonomics,  Irangate,  jadeaholic,  jazzerati,  Lawsonomics,  numerati,  Rogernomics. 

Для новых слов - глаголов характерен суффикс -izeanonymize, awfulize, catastrophize, champenize, corpora-



tize,  marmelize,  quietize,  weaponize. 

Весьма  продуктивны  в  современном  английском  языке  модели 

прилагательных с суффиксами -able, -ish, -y, например: dorkish, fabby, kissy, laddish, microwaveable, ovenable. 

К  наиболее  продуктивным  префиксам  относятся  anti-,  de-,  re-,  non-,  un-,  dis-,  pre-,  super-.  Приведем 

примеры новых слов, образованных с их помощью: antivirus, de-accession, decompress, delist, demerge, dese-

lect,  detox,  de-ward,  dewomb,  disadoptive,  non-lethal,  non-performing,  pre-sale,  re-beating,  rebounder,  rebound-

ing,  reflag,  relaunch,  reschedule,  respectify,  superdelegate,  supergravity,  supermembrane,  uncap,  untie. 

В состав 

новообразований входят также слова с полупрефиксами loadsa-, auto-, tele-, heli-autocondimentation, auto-

hagiography, heliculture, heli-skiing, loadsamoney, telebook, teledish, telenovela, tele-operated.  

Многие новые слова, получившие распространение в английском языке в последние 15-20 лет, образова-

ны  путем  словосложения.  Преимущественно  это  сложные  слова,  образованные  простым  соположением 

основ:  airmiss,  arm-twist,  ballpark,  bid-proof,  blackwash,  chalkface,  chatline,  clubbite,  colour-blind,  cook-chill, 



crackhead,  dieman,  eyeprint,  free-fall,  glasnost,  granite-wash,  gridlock,  humanware,  jump-rope,  moneyman,  pad-

bolt, pitchperson, popmobility, ropeline, runway, seajack, time-graft, veinprint.  

Активно действующим и чрезвычайно продуктивным способом словообразования в данный период раз-

вития английского языка является аббревиация. О важности и месте словообразования путем аббревиации в 

свое время писал О. Есперсен: «Сокращения… нигде не являются столь многочисленными как в современ-

ном английском языке. Они в действительности представляют одну из наиболее характерных черт развития 

английского языка» [Jespersen 1942: 550-551]. В последние десятилетия аббревиация, как языковое явление, 

приобрела  еще  большее  распространение,  например:  A-day,  ARC,  ATB,  ATM,  ATV,  CDV,  ddC,  DERL,  DSA, 

DTP,  EC,  EDI,  E-fit,  E-free,  GERBIL,  GUI,  IKBS,  JIT,  MDMA,  ME,  MOR,  MRI,  MRM,  N,  NAI,  NAIRU,  NIC, 

PSDR, PWA, RAD, RCD, RDS, SBKKV, SIDS.  

В исследуемом материале продуктивным способом образования неологизмов является также конверсия. 

При этом отмечены конвертированные новообразования двух типов: 1) образование глаголов от существи-

тельных, например: bin - to bin, feeder - to feeder, flan - to flan, gender - to gender, office - to office, port - to port, 



silicone - to silicone, source - to source, Velcro - to Velcro, woman - to woman; 2) 

образование существительных 

от глаголов, например: to spend - spend. Следует отметить, что конверсионная модель N→V гораздо актив-

нее, чем модель V→N . 

Развитие лексики английского языка происходит не только за счет образования новых слов и словосоче-

таний, но и с помощью создания новых лексико-семантических вариантов слов. Например, такие общеупот-

ребительные  слова  как  air,  bottom,  box  изменили  свои  значения  посредством  метафорического  переноса. 

Кроме основного значения  «проветривать, сушить» слово air стало  употребляться в значении  «передавать 

по радио или телевидению». Слово bottom с основным значением «дно, низ, нижняя часть, конец» получило 

значение «политическое единство», слово box «положить в коробку, ящик» получило новое переносное зна-

чение «показывать по телевидению». 

Итак,  словообразование  является  главным,  но  не  единственным  средством  обогащения  словарного  со-

става английского языка. Ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими 

средствами. Заимствование по праву рассматривается исследователями как один из источников пополнения 

лексики английского языка [Амосова 1956; Смирницкий 1956].  


 

75 


В  словарном  составе  современного  английского  языка  встречаются  слова  китайского  происхождения 

(gai-ge, qinghaosu), 

японского (aiki-jutsu, nashi, waribashi, zaitech), арабского (intifada), а также заимствова-

ния из индийских языков (Bhangra, paneer), польского (Nizinny), немецкого (kletten prinzip) и французского 

(frisee, frais, fromage, pecher, tranche, unijambist, visagiste). 

В заключение подчеркнем,  что пополнение лексики современного английского языка почти полностью 

идет за счет внутренних ресурсов, иностранные заимствования играют минимальную роль. Основное число 

новых слов поступает в английский язык с помощью продуктивных способов словообразования: аффикса-

ции, словосложения, сокращения и конверсии. 

 

Список использованной литературы 



 

1.

 

Амосова Н. Н. 

Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М.: Изд-во лите-

ратуры на иностранных языках, 1956. - 218 с. 

2.

 

Будагов Р. А. 

Введение в науку о языке. - М.: Просвещение, 1965. - 492 с. 



3.

 

Виноградов В. В. 

Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка. - М.: Изд-во АН 

СССР, 1951. - Т. 10. - 612 с.  

4.

 

Волошин Ю. К. 

Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка: Автореф. дис. … 

канд. филол. наук. - М., 1971. - 16 с.  

5.

 

Ельмслев Л. 

Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике. - 1962. - Вып. 2. 

С. 117-136. 



6.

 

Звегинцев В. А. 

Внутренние законы развития языка. - М.: Изд-во Московского университета, 1954. - 30 с.  



7.

 

Косериу Э. 

Синхрония, диахрония и история. Проблема языкового изменения // Новое в лингвистике. - 1963. - 

Вып. 3. - С. 215-227. 

8.

 

Кубрякова  Е.  С. 

Словообразование  //  Общее  языкознание.  Внутренняя  структура  языка.  -  М.:  Наука,  1972.  -  

С. 344-393. 

9.

 

Розен Е. В. 

Новая лексика в современном немецком языке // Иностранные языки в школе. - М., 1966. - № 4. - С. 

53-61. 

10.

 

Сепир Э. 

Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 2002. - 656 с.  



11.

 

Смирницкий А.  И. 

Лексикология английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 

260 

с. 


12.

 

Ульман С. 

Семантические универсалии // Новое в лингвистике. - 1970. - Вып. 5. - С. 250-299. 



13.

 

Хахам Л. А. 

Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на рус-

ский язык: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1970. - 24 с. 

14.

 

Эйто Дж. 

Словарь новых слов английского языка. The Longman Register of New Words. - М.: Русский язык, 1990. 

- 434 

с. 


15.

 

Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. - Copenhagen, 1942. - Part VI. Morphology. - 570 p.  

 

 



НОВОЕ В ПЕРЕВОДЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ) 

 

Орёл М. А. 



Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова 

 

Статья рекомендована к публикации д.ф.н., проф. Полубиченко Л. В. и к.ф.н., доц. Сдобниковым В. В. 

 

В данной статье на материале газетных заголовков рассматриваются некоторые новые тенденции в практиче-

ской деятельности переводчика, а именно, при переводе ряда разновидностей имен собственных. Эти новые тенденции 

проявляются в перенесении англоязычных элементов в их оригинальном написании (на латинице) в русскоязычные пере-

водные  тексты.  В  работе  вскрываются  причины  этого  явления,  рассматривается  правомерность  такого  подхода  к 

переводу в современных условиях. 

 

В  условиях  всеобщей  интеграции,  роста  числа  межкультурных  контактов  перевод  приобретает  все 



бóльшую значимость для современного общества. Неуклонно растут потоки информации, требующие пере-

вода  и  освоения  носителями  принимающей  культуры.  Вместе  с  тем,  современная  действительность  -  что 

естественно - вносит коррективы в переводческий процесс: появляются новые методы работы, оформляются 

новые подходы к переводческой практике. 



Перевод 

рассматривается нами с позиций функционально-прагматической адекватности. В соответ-

ствии  с  концепцией  функционально-прагматической  (функционально-коммуникативной)  адекватности, 

ключевым  является  требование  воспроизведения  функциональной  доминанты  оригинала  в  соответствии  с 

коммуникативной  интенцией  автора  исходного  текста,  что  обеспечит  оказание  необходимого  воздействия 

на получателя перевода. В переводе должен воссоздаваться прагматический потенциал оригинала [Сдобни-

ков, Петрова 2001], под которым прагматическим потенциалом понимается способность текста производить 

на  получателя  коммуникативный  эффект,  вызывать  у  него  определенное  прагматическое  отношение  к  со-

общаемому, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации [Комиссаров 1990: 209]. 

Материалом для исследования послужили оригинальные заголовки из английских и американских газет 



(

см. ниже). К сожалению, в переводных статьях зачастую нет указания на источник оригинала. Однако фор-



мат и содержание публикаций дает веские основания полагать, что все статьи взяты из авторитетных изда-




©emirsaba.org 2017
әкімшілігінің қараңыз

войти | регистрация
    Басты бет


загрузить материал