Несветайло
Юлия
Николаевна
ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ
В задачу настоящей статьи входит выявление основных способов образования новых слов в лексической системе
современного английского языка. Анализ образования новых слов в современном английском языке показывает,
что словообразование является главным средством обогащения его словарного состава.
Адрес статьи:
www.gramota.net/materials/2/2008/1-2/21.html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2008. № 1 (1): в 2
-
х ч. Ч. II. C. 73
-75. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала:
www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала:
www.gramota.net/materials/2/2008/1-2/
© Издательство "Грамота"
Информацию о том, как опубликовать статью в журнале, можно получить на Интернет сайте издательства:
www.gramota.net
Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес:
voprosy_phil@gramota.net
73
168
с.
15.
Попова, З. Д.
Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: Истоки,
2001. - 191
с.
16.
Селиверстова, О. Н.
Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания [Текст] / О. Н. Сели-
верстова // Принципы и методы семантических исследований: Сб. статей. - М.: Наука, 1976. - С. 119-146.
17.
Слесарева, И. П.
Проблемы описания и преподавания русской лексики [Текст] / И. П. Слесарева. - М.: Рус. яз.,
1990. - 174
с. - 2-е изд., испр.
18.
Солодуб, Ю. П.
Структура лексического значения [Текст] / Ю. П. Солодуб // НДВШ. Филологические науки. -
1997. -
№ 2. - С. 54-66.
19.
Стернин, И. А.
Проблемы анализа структуры значения слова [Текст] / И. А. Стернин. - Воронеж: Изд-во ВГУ,
1979. - 156
с.
20.
Шаховский, В. И.
Типы значений эмотивной лексики [Текст] / В. И. Шаховский // Вопросы языкознания. - 1994.
-
№ 1. - С. 20-25.
21.
Galisson, R. Analyse sémique, actualisation sémique et approche du sens en méthodologie [Texte] / R. Galisson //
Langue française. - 1970. - N 8.
22.
Greimas, A. J. Sémantique structurale. Recherche de méthode [Texte] / A. J. Greimas. - P.: Larousse, 1966. - 262 p.
23.
NPR 1997 - Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Version électronique
[Ressource électronique] / © 1996-1997. Dictionnaires Le Robert. - Bruxelles: Bureau van Dijk, Éditions électroniques, 1997. -
1
электрон. опт. диск (CD-ROM).
24.
Pottier, B. Vers une sémantique moderne [Texte] / B. Pottier // Travaux de linguistique et de littérature. - Strasbourg,
1964. - N 1. - P. 45-51.
ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Несветайло Ю. Н.
Ставропольский государственный университет
Статья рекомендована к публикации к.ф.н., доц. Лобунько Л. Н. и к.ф.н., доц. Маховой И. Н.
В задачу настоящей статьи входит выявление основных способов образования новых слов в лексической системе
современного английского языка. Анализ образования новых слов в современном английском языке показывает, что сло-
вообразование является главным средством обогащения его словарного состава.
Новая жизнь требует новых слов и тем самым предопределяет изменчивость словарного состава. Изме-
нение словаря - это естественное и постоянное движение в языке. Новые реалии вносят в язык свои наиме-
нования. Так возникают неологизмы.
По справедливому мнению В. В. Виноградова, «образование новых слов практически непрерывный про-
цесс, но все так называемые новообразования первоначально представляют собой факты речи и становятся
фактами языка лишь в результате многократного воспроизведения в готовом виде» [Виноградов 1951: 168].
Научно-техническая революция, развитие средств массовой коммуникации, стремительное развитие об-
щественной жизни приводят к появлению на свет огромного количества новых слов и значений, т.е. к тому,
что называется «неологическим взрывом». Появляются новые открытия, углубляются представления о ранее
известных фактах и явлениях действительности, а также о сущности и функционировании этих явлений.
Появление в языке новых обозначений - слов - обязательный спутник нового в области культуры общества,
будь то материальное производство, духовная жизнь, мода или взаимоотношения людей, социальных групп
или государств. Очень меткое замечание по этому поводу сделал Э. Сепир: «Изменения в лексике вызыва-
ются весьма разнообразными причинами, большинство которых носит культурный, а не чисто языковой
характер. Так, слишком частое употребление слова может превратить его в избитое общее место, и в итоге
возникает необходимость заменить его новым словом. С другой стороны, изменение установки может сде-
лать некоторые слова со свойственными им традиционными оттенками значения неприемлемыми для более
молодого поколения, так что они склонны устаревать» [Сепир 2002: 240].
Проблема пополнения словарного состава рассматривается во многих работах по общему языкознанию
[
Будагов 1965; Ельмслев 1962; Косериу 1963; Ульман 1970], ей посвящен целый ряд специальных исследо-
ваний и статей [Волошин 1971; Розен 1966; Хахам 1970]. Изучение проблемы роста лексического состава
представляет возможным определить тенденции, закономерности в развитии того или иного языка, эволю-
цию его системы в целом.
Однако общая теория неологизмов, как справедливо отмечает Р. А. Будагов, разработана еще недоста-
точно [Будагов 1965: 104].
Постоянные изменения в словарном составе современного английского языка, а также интенсивное по-
полнение его новыми единицами служат объективными предпосылками для тщательного лингвистического
осмысления новой лексики.
Сначала новые слова могут использоваться небольшим числом людей, затем, если они достаточно выра-
зительны и по своему звучанию соответствуют характеру фонетической системы английского языка, они
получают хождение во все более и более широких социальных и профессиональных коллективах. Входя в
лексический состав языка, неологизмы продолжают развиваться, накапливать новые значения. Они могут
74
стать общеупотребительными и с течением времени даже проникнуть в основной словарный фонд языка, но
могут, не укоренившись в языке, выйти из употребления.
Непрерывное пополнение лексической системы языка новыми словами осуществляется различными пу-
тями. Обогащение словарного состава современного английского языка происходит путем словообразова-
ния, изменения значения слова и заимствования.
Словообразование представляет собой наиболее важный путь развития словаря английского языка. Зна-
чительное количество новых слов обязано своему появлению в современном английском языке словообра-
зовательным процессам. По мнению Е. С. Кубряковой, «суть словообразовательных процессов заключается
в создании новых наименований, новых вторичных единиц обозначения» [Кубрякова 1972: 356]. «Образова-
ние новых слов происходит по тем моделям, по тем словообразовательным типам, которые уже установи-
лись в языке или вновь возникают в связи с выделением новых основ и использованием новых аффиксаль-
ных элементов, в связи с развитием и усовершенствованием системы словообразования» [Звегинцев 1954:
19].
В современном английском языке существуют следующие продуктивные способы образования неоло-
гизмов: аффиксация (которая подразделяется на суффиксацию и префиксацию), словосложение, конверсия,
сокращение.
Одним из наиболее продуктивных путей образования неологизмов является аффиксация. В наше время с
помощью аффиксации образуется огромное число новых слов. В современном английском языке выделяют-
ся своей продуктивностью словообразовательные модели существительных с суффиксами: -ie, -er, -ing, -ist, -
ism.
Приведем примеры: ableism, ballizing, bufferism, buncing, carer, chaologist, cuppie, deccie, electoralism,
ephemerist, expatriatism, gazetting, genniker, gimmie, huffer, masculinism, moshing, mudger, pinger, pippie,
plonker, porcinologist, proceduralist, punker, safing, suspenser, tagger, towie, winie, yeepie.
В составе новых слов
отмечены также существительные с полусуффиксами -aholic, -ati, -gate, -nomics: bimbonomics, clothesaholic,
Contragate, creamaholic, Dukakonomics, Irangate, jadeaholic, jazzerati, Lawsonomics, numerati, Rogernomics.
Для новых слов - глаголов характерен суффикс -ize: anonymize, awfulize, catastrophize, champenize, corpora-
tize, marmelize, quietize, weaponize.
Весьма продуктивны в современном английском языке модели
прилагательных с суффиксами -able, -ish, -y, например: dorkish, fabby, kissy, laddish, microwaveable, ovenable.
К наиболее продуктивным префиксам относятся anti-, de-, re-, non-, un-, dis-, pre-, super-. Приведем
примеры новых слов, образованных с их помощью: antivirus, de-accession, decompress, delist, demerge, dese-
lect, detox, de-ward, dewomb, disadoptive, non-lethal, non-performing, pre-sale, re-beating, rebounder, rebound-
ing, reflag, relaunch, reschedule, respectify, superdelegate, supergravity, supermembrane, uncap, untie.
В состав
новообразований входят также слова с полупрефиксами loadsa-, auto-, tele-, heli-: autocondimentation, auto-
hagiography, heliculture, heli-skiing, loadsamoney, telebook, teledish, telenovela, tele-operated.
Многие новые слова, получившие распространение в английском языке в последние 15-20 лет, образова-
ны путем словосложения. Преимущественно это сложные слова, образованные простым соположением
основ: airmiss, arm-twist, ballpark, bid-proof, blackwash, chalkface, chatline, clubbite, colour-blind, cook-chill,
crackhead, dieman, eyeprint, free-fall, glasnost, granite-wash, gridlock, humanware, jump-rope, moneyman, pad-
bolt, pitchperson, popmobility, ropeline, runway, seajack, time-graft, veinprint.
Активно действующим и чрезвычайно продуктивным способом словообразования в данный период раз-
вития английского языка является аббревиация. О важности и месте словообразования путем аббревиации в
свое время писал О. Есперсен: «Сокращения… нигде не являются столь многочисленными как в современ-
ном английском языке. Они в действительности представляют одну из наиболее характерных черт развития
английского языка» [Jespersen 1942: 550-551]. В последние десятилетия аббревиация, как языковое явление,
приобрела еще большее распространение, например: A-day, ARC, ATB, ATM, ATV, CDV, ddC, DERL, DSA,
DTP, EC, EDI, E-fit, E-free, GERBIL, GUI, IKBS, JIT, MDMA, ME, MOR, MRI, MRM, N, NAI, NAIRU, NIC,
PSDR, PWA, RAD, RCD, RDS, SBKKV, SIDS.
В исследуемом материале продуктивным способом образования неологизмов является также конверсия.
При этом отмечены конвертированные новообразования двух типов: 1) образование глаголов от существи-
тельных, например: bin - to bin, feeder - to feeder, flan - to flan, gender - to gender, office - to office, port - to port,
silicone - to silicone, source - to source, Velcro - to Velcro, woman - to woman; 2)
образование существительных
от глаголов, например: to spend - spend. Следует отметить, что конверсионная модель N→V гораздо актив-
нее, чем модель V→N .
Развитие лексики английского языка происходит не только за счет образования новых слов и словосоче-
таний, но и с помощью создания новых лексико-семантических вариантов слов. Например, такие общеупот-
ребительные слова как air, bottom, box изменили свои значения посредством метафорического переноса.
Кроме основного значения «проветривать, сушить» слово air стало употребляться в значении «передавать
по радио или телевидению». Слово bottom с основным значением «дно, низ, нижняя часть, конец» получило
значение «политическое единство», слово box «положить в коробку, ящик» получило новое переносное зна-
чение «показывать по телевидению».
Итак, словообразование является главным, но не единственным средством обогащения словарного со-
става английского языка. Ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими
средствами. Заимствование по праву рассматривается исследователями как один из источников пополнения
лексики английского языка [Амосова 1956; Смирницкий 1956].
75
В словарном составе современного английского языка встречаются слова китайского происхождения
(gai-ge, qinghaosu),
японского (aiki-jutsu, nashi, waribashi, zaitech), арабского (intifada), а также заимствова-
ния из индийских языков (Bhangra, paneer), польского (Nizinny), немецкого (kletten prinzip) и французского
(frisee, frais, fromage, pecher, tranche, unijambist, visagiste).
В заключение подчеркнем, что пополнение лексики современного английского языка почти полностью
идет за счет внутренних ресурсов, иностранные заимствования играют минимальную роль. Основное число
новых слов поступает в английский язык с помощью продуктивных способов словообразования: аффикса-
ции, словосложения, сокращения и конверсии.
Список использованной литературы
1.
Амосова Н. Н.
Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М.: Изд-во лите-
ратуры на иностранных языках, 1956. - 218 с.
2.
Будагов Р. А.
Введение в науку о языке. - М.: Просвещение, 1965. - 492 с.
3.
Виноградов В. В.
Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка. - М.: Изд-во АН
СССР, 1951. - Т. 10. - 612 с.
4.
Волошин Ю. К.
Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка: Автореф. дис. …
канд. филол. наук. - М., 1971. - 16 с.
5.
Ельмслев Л.
Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике. - 1962. - Вып. 2.
-
С. 117-136.
6.
Звегинцев В. А.
Внутренние законы развития языка. - М.: Изд-во Московского университета, 1954. - 30 с.
7.
Косериу Э.
Синхрония, диахрония и история. Проблема языкового изменения // Новое в лингвистике. - 1963. -
Вып. 3. - С. 215-227.
8.
Кубрякова Е. С.
Словообразование // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972. -
С. 344-393.
9.
Розен Е. В.
Новая лексика в современном немецком языке // Иностранные языки в школе. - М., 1966. - № 4. - С.
53-61.
10.
Сепир Э.
Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 2002. - 656 с.
11.
Смирницкий А. И.
Лексикология английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. -
260
с.
12.
Ульман С.
Семантические универсалии // Новое в лингвистике. - 1970. - Вып. 5. - С. 250-299.
13.
Хахам Л. А.
Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на рус-
ский язык: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1970. - 24 с.
14.
Эйто Дж.
Словарь новых слов английского языка. The Longman Register of New Words. - М.: Русский язык, 1990.
- 434
с.
15.
Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. - Copenhagen, 1942. - Part VI. Morphology. - 570 p.
НОВОЕ В ПЕРЕВОДЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ)
Орёл М. А.
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Статья рекомендована к публикации д.ф.н., проф. Полубиченко Л. В. и к.ф.н., доц. Сдобниковым В. В.
В данной статье на материале газетных заголовков рассматриваются некоторые новые тенденции в практиче-
ской деятельности переводчика, а именно, при переводе ряда разновидностей имен собственных. Эти новые тенденции
проявляются в перенесении англоязычных элементов в их оригинальном написании (на латинице) в русскоязычные пере-
водные тексты. В работе вскрываются причины этого явления, рассматривается правомерность такого подхода к
переводу в современных условиях.
В условиях всеобщей интеграции, роста числа межкультурных контактов перевод приобретает все
бóльшую значимость для современного общества. Неуклонно растут потоки информации, требующие пере-
вода и освоения носителями принимающей культуры. Вместе с тем, современная действительность - что
естественно - вносит коррективы в переводческий процесс: появляются новые методы работы, оформляются
новые подходы к переводческой практике.
Перевод
рассматривается нами с позиций функционально-прагматической адекватности. В соответ-
ствии с концепцией функционально-прагматической (функционально-коммуникативной) адекватности,
ключевым является требование воспроизведения функциональной доминанты оригинала в соответствии с
коммуникативной интенцией автора исходного текста, что обеспечит оказание необходимого воздействия
на получателя перевода. В переводе должен воссоздаваться прагматический потенциал оригинала [Сдобни-
ков, Петрова 2001], под которым прагматическим потенциалом понимается способность текста производить
на получателя коммуникативный эффект, вызывать у него определенное прагматическое отношение к со-
общаемому, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации [Комиссаров 1990: 209].
Материалом для исследования послужили оригинальные заголовки из английских и американских газет
(
см. ниже). К сожалению, в переводных статьях зачастую нет указания на источник оригинала. Однако фор-
мат и содержание публикаций дает веские основания полагать, что все статьи взяты из авторитетных изда-
Достарыңызбен бөлісу: |