Аралық ғылыми­практикалық конференция II том



Pdf көрінісі
бет24/78
Дата22.12.2016
өлшемі7,07 Mb.
#55
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   78

Сәлем  ету.  Халық  дəстүрінде  қазақ  келіншектері  қайын  аталары  мен  енелеріне, 

қайынағалары мен жасы үлкен абысын­ажынға қырындап тұрып, тізесін бүгіп, оң қолын 

кеудесіне  қойып,  иіліп  сəлем  беруі    кездеседі.  Қырындап  тұрып  амандасуда  өзіндік  сыр 

бар.  Үлкен  кісіге  қарама­қарсы  тұру  əдепсіздік  болып  саналады.  Келіннің  сəлем  беру 

салты  беташар  дəстүрінен  бастау  алады.  Белгілі  жазушы­этнограф  С.Кенжеахметұлы: 

«Жаңа түскен келінді «беташар» дəстүрі жасалмай ешкім көре алмайды. Оны көру үшін 

əдейі «беташар» жасалады. Оған тойға жиналған туыс­туғандар тегіс қатынасады. Мұнда 

«Беташар»  жыры  айтыла  отырып,  келінге  оның  атасы,  енесі,  оның  басқа  туыстары 

таныстырылып,  келін  оларға  сəлем  жасайды»,­  дейді  [7,15].  Үлкен  кісілерден  табақ 

қайтқанда да келін сəлем ету дəстүрі қалыптасқан. Ондайда үлкендер өз ризашылықтарын 

білдіріп,  батасын  береді.  Келіннің  сəлем  етуі  əдептілік  пен  сыйлаудың  белгісі  ретінде 

қабылданады. Сəлем əйелге қатысты болса оны «сəлем етті» дейді.  



Жаңа жеңешеміз ибалы, көпті білетін иман жүзді адам екен, сабаға сүт құямын деп 

қазан-ошақ жақта салдыр-гүлдір жүріп алған жоқ, іле кіріп, нағашымның ық жағын ала 

бір  тізерлей  отырды  да,  əуелі  Шаруа-шалмен,  сосын  менімен  майда  есендесті 

(О.Бөкеев). Үшеуі де қабырғаласып өте берген Есенейдің пəуескесіне беттерін бұрып, бір 

тізелеп сәлем етті (Ғ.Мүсірепов). Ұлпан үлкендерге бұрылып бір тізелеп сәлем етті

Шынар да соны істеді, ұяла-ұяла, бетін жаулығымен бүркемелеп сәлем етті (сонда). 

  Қазақ  халқының  ата  дəстүрінде    жасы  үлкендерге  деген  құрмет  ерекше.  Үлкендер 

отырған  жерге  кіші  ұрпақ  рұқсатсыз  баса  көктеп  кірмеген.  Ақсақалдардан,  қариялардан 

бала­шаға,  жасөспірім­жеткіншектер  ешуақытта  жоғары  отырмаған.  Қазақ  келіндері 

үлкендердің жолын ешқашан кеспеген, бетіне тура қарамаған. Халқымыздың осы тəрізді 

əдет­ғұрыптарын  алғаш  зерттеушілердің  бірі  –  академик  В.В.Радлов  былай  деп  жазды: 

«Прежде  всего,  от  невесты  требуется  не  задирать  голову;    молодой  жене  положено 

скромно опускать взор, потому что ей не разрешается смотреть прямо в лицо ни одному из 

старших  родственников  мужа.  Она  должна  скромно  уступить  дорогу  старшим 

родственникам и не смеет проити перед ними» [8,310]. 



185 

 

-Ата,- дедім мен иіле төмен қарап. (Қанша арып-шаршап қиындық көріп жүрсем де 



ол кісінің жүзіне тура қарамаған инабатты келіні едім ғой, қайтейін) (О.Бөкеев). 

Ғалым  А.Қобланова  өзінің  «Тыйым  сөздердің  тағылымдық  мəні»  атты  мақаласында 

қазақ  келіндері  өзін  ата­енесінің  алдында  асқақ  ұстамауына,  бетін  тура  қаратпай  бір 

қырындай,  бір  тізерлеп  отыруына,  төрге  шықпауына,  даусын  көтеріп  сөйлемеуіне, 

үлкендердің  əңгімелеріне  беталды  араласпауына,  оларға  жол  беріп,  сəлем  жасауына 

қарым­қатынас сөздерінің аса сыпайы түрлерін таңдауына қатты мəн беретіндігін айтып 

кетеді [9]. 

Отқа  май  құю  немесе  отқа  салар.  Халқымыздың  түсінігі  бойынша,  қасиетті  от 

отбасының  символы  болып  саналған.  Қазақ  халқында  отқа  байланысты  көптеген 

тыйымдар қалыптасқан. Мысалы, оттың орнын басуға, отқа түкіруге, отты сабауға, отты 

аттауға  болмайды.  Қалыңдық  күйеудің  үйінің  табалдырығын  аттағанда  отқа  май  құю 

арқылы  істелетін  ырым  «От  ана,  май  ана,  жарылқа!»  дейтін  тілек  те  отқа  табынумен 

тікелей  байланысты.  Бұл  дəстүр  бойынша  келіншек  табалдырықтан  аттаған  бойдан, 

ошаққа жеткенше тізесін бүгіп, сəлем етеді. Содан кейін үй ортасында жанып тұрған отқа 

бір  бақыраш  май  құяды.  Бұл  майды  əйелдердің  бірі  дайындап  тұрып,  сол  жерде 

келіншекке  бере  қояды.  Лапылдап  жанған  майдың  жанына  кемпірлер  қолдарын  тосып: 

«От  əулие,  май  əулие,  жарылқа!»  деп  беттерін  сипайды.  Бұл  ырым  «сол  үйдің  оты 

сөнбесін» деген мағынада орындалады [10,67]. Келіннің босағаны аттарда жасалатын бұл 

ырым сондықтан «отқа май құю» немесе «отқа салар» деп аталады. 



Шашу.  Ата­бабаларымыздан  жалғасып  келе  жатқан  дəстүріміздің  бірі  –  шашу. 

Қуанышты  сəттің  бəрінің  шашумен  басталуы  –  арты  той­томалаққа  ұласып,  игілікті 

істерге  жалғассын  деген  ізгі  ниеттің  белгісі.  Сондықтан  да  халқымыз  келін  алғаш 

босағадан аттаған сəтте, күйеу қайын жұртына келіп түскенде, қыздың жасауы келгенде, 

отау көтергенде, бəріне шашу арнайды. Гендерлік ерекшелікке байланысты шашуды əйел 

адамдар шашады. 



Қанша дегенмен,  біздің Бағилаш та көргенді жердің қызы емес пе: «Бұл үйде той 

көбейсін, шашу, шашу!» - деп екі-үш уыс конфетті ақ жоңқа ғып есіктен кіре шашты. 

Бес-алтылар  шамасындағы  мысық  көз  сары  бала  аң-таң.  «Беретін  конфетін  қолға 

ұстатпай,  еденге  шашқаны  несі?»-  дегендей,  əке-шешесінің,  содан  соң  біздің  бетімізге 

аңырая қарайды (К.Сегізбаев).  

 Шөміш  қағу.  Халықтың  тұрмыс­тіршілігінде  қандай  да  бір  жағдайға,  оқиғаларға 

байланысты  қимыл­əрекеттер  қолданылып  отырады.  Солардың  бірі  –  шөміш  қағу.  Бұл  

ырым  бойынша  көкек  айының  бас  кезінде  күн  күркіреп,  найзағай  жарқыраған  шақта 

əйелдер  сыртқа  шөміш  алып  шығып,  үй  айнала  шөміш  қағады.  Бұндай  бейвербалды 

амалдың беретін мағынасы – сүт көп, ақ мол, төл аман болсын деп жаратқанға жасалған ақ 

тілеу болып табылады. 

Онымен бірге кеше күн күркіреді! Күн ерте күркіресе ырысты жыл боларын шалдар 

бал ашпай білді. Кемпірлер үй айналып, шөміш қағып, отқа ақ құйды (О.Бөкеев). 

Жоқтау.  Көне  заманнан  қалған  көп  кəде,  жора­жосынның  бірі  –    өлген  адамды 

естіртіп, көңіл айту, жоқтау. Қазақтың ежелгі салтында өлген ердің бір жыл бойы найзасы 

босағада  қадаулы  тұрады.  Аты  жал­құйрығы  күйзеліп  жылқыға  жіберіледі,  жұбайы 

шашын тарқатып, басына  қара жамылып, күніне үш мезгіл жоқтау айтады. Марқұмның 

жылы болған соң атын сойып, найзасын сындырып, асын береді. Əйелінің басындағы қара 

жамылғы  алынады.  Қазақ  халқында  «бетіңді  тырнама»,  «шашыңды  жұлма»,  «шашыңды 

жайып  жүрме»  деген  тыйымдар  бар.  Бұл  бейвербалды  амалдар  тек  əйел  қарым­


186 

 

қатынасында кездеседі. Қаралы, қайғылы, зарлы əйел ғана шашын жайып (кейде жұлып) 



жіберіп, екі бетін тырнап, қан жоса жасаған. Бұл бейвербалды амал дауыс қылу, жоқтау 

кезінде  жасалады.  Сондықтан  қазақ  шашты  жұлу,  бетті  тырнау,  шашты  жаю  үлкен 

қасіреттің  белгісі  деп  білген.  Қазақ  əйелдері  жоқтау  айтқанда  «басым  қаралы,  бетім 

жаралы» деген тіркесті жиі айтады. Бұл жөнінде Ы.Алтынсарин  «Орынбор ведомствосы 

қазақтарының өлген адамды жерлеу жəне оған ас беру дəстүрінің очеркі» атты еңбегінде: 

«Сүйекті  үйден  шығарарда  өлген  адамның  əйелдері  ойбай  салып  дауыс  шығарады,  оған 

ауылдағы  басқа  əйелдер  де  қосылады;  беттерін  тырнап,  қан  қылады;  бастарына  түскен 

қайғы­қасіретін  жұрт  алдында  қаншалық  күштірек  көрсеткісі  келсе,  беттеріне  де  жара 

соншалық көп түседі»­ дейді [11,169].  

Бұл кезде Бөжейдің өз үйінің ішінде қара сұр бəйбіше шаршысын шорт байлаған. 

Қара  шашын  тарқатып,  екі  иініне  жайып  салған.  Қан  сөлден  айрылып,  сұрланып  

талған  жүзінде  көк  тамырлары  білінеді.  Екі  бетінің  ұштары  жылап  жыртқан 

тырнақтың табын сақтап, жарадар боп тұр (М.Әуезов).- Қарт ана оқыс есін жинап 

алды. -Ойпырм-ай!.. – деп өкіріп, жас жуған бетіне тырнақ салып, қанын ағыза осып-

осып  жіберді.  Қанша  кісі  жабылса  да,  күйік  көтерген  əйел  қолда  тұрмай,  жұлқып 

шықты.  Ажал  шеңгелі  жалғыз  баласын  бүріп  алып,  жұпыны  жер  үйдің  бір  жағын 

омсырайтып ойып əкетіп бара жатқанын көрді. Қара шашы жайылып кеткен. Үрей 

қаптаған  көздерінің  ағы  айналып,  ұясынан  шыға  ақшаңдап:  «Жан  ботам-м!»  -  деп 

зарлап, қос қолын созып ұмтыла берді де, құлап түсті (Ә.Нұрпейісов). 

Қорыта  келгенде,  тіліміздегі  «Əйел»  концептісін  қалыптастыратын  осындай  салт­

дəстүр,  əдет­ғұрыптар  молынан  кездеседі.  Əр  ұлттың  ерекшелігі  этностың  салт­

санасынан, дəстүрінен, əдет­ғұрпынан байқалады. Ұлттық мəдениетіміз бен ментальдық 

дүниесінде,  болмысында  əйел  бейнесінің  сипаты,  қоғамдағы  рөлі,  гендерлік  ерекшелігі 

жайында нақты ақпарат алуға болады.  

 

Пайдаланылған әдебиеттер: 

1  Аскольдов­Алексеев  С.Концепт  и  слово  //  Русская  словестность:  Антология.  –Москва, 

1997.  ­271 с. 

2 Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры . –М.,1997. –401 с. 

3 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М., 1996. – 411 c. 

4  Смайлов  А.  «Əйел»  концептісін  қалыптастыратын  тұрақты  тіркестердің  лингвомəдени 

сипаты. Филол.ғыл.канд.дисс.автореф. –Алматы, 2008. ­25 б. 

5 Байғұтова А. «Қазақ əйелі» концептісінің этномəдени сипаты.  Филол.ғыл.канд.дисс. –

Алматы, 2008. ­143 б. 

6  Əлімжанова  А.  Қазақ  тіліндегі  əйел  қолөнеріне  байланысты  халықтық  лексиканың 

этнолингвистикалық сипаты. Филол.ғыл.канд.дисс. –Алматы, 2008.  

7  Кенжеахметов  С.  Қазақтың  салт­дəстүрлері  мен  əдет­ғұрыптары.  ­Алматы:  Ана  тілі, 

1994. ­79 б. 

8 Радлов В.В. Из Сибирии. Страницы дневника. ­М.: Наука, Главная редакция восточной 

литературы, 1989.  ­749 с. 

9 Қобланова А. Қазақ сөз этикеті: филол. ғыл. канд. дисс. ­Алматы: А.Байтұрсынұлы ат. 

Тіл білімі институты, 1993. ­151 б. 

10 Ғабитханұлы Қ. Қазақ мифологиясының тілдегі көрінісі. – Алматы: Арыс, 2006. – 168 

б. 

10 Алтынсарин Ы. Таза бұлақ. ­Алматы: Жазушы, 1988. ­320 б. 



187 

 

УДК 070 



1

Оразбекова З.С., 

2

Кутпанбаева Ж. 

 

1

к.ф.н., PhD, ассист.профессора университета имени Сулеймана Демиреля 

2

МА, КазНУ им.аль-Фараби 

 

ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛЕКСИКИ: 

ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКА И СТИЛЯ 

 

 

Abstract.  The  scientific  article  is  devoted  to  the  genre  of  computer  analysis  of  the 

vocabulary  of  one  of  the  most  common  types  currently  in  the  media  discourse  on  Russian 

material.  Developed  by  semantic  classification  of  areas,  emphasizes  the  composition  of  the 

Internet lexicon, revealed its specificity, etc. 



            

 

Key words: language, style, computer­vocabulary journalism. 

 

В последние десятилетия, когда в СМИ, в особенности на радио и телевидении все 



больше появляются новые жанры  устной  публицистики, куда широко проникает прямая 

речь не только журналистов, но и героев передач. Это может быть и дискуссий, круглые 

столы,  групповые  беседы,  ток­шоу,  и  т.д.  ­    где  формируется  их  специфика,  возникают 

свои нормы, также  законы их организации и проведения. Безусловно, значительное место 

начинает  занимать  смысловая  позиция  слушателей  и  телезрителей.    Модератор  строит 

общение  в  расчете  на  аудиторию,  которая  различается  возрастными  особенностями, 

тематическими  пристрастиями  и  т.д.    Так  профессионализм  заключается  в  умении 

ориентироваться  на  разную  аудиторию.  Стилистика  передач,  рассчитанных  на 

молодежную  аудиторию,  в  значительной  мере  отличается  от  аналитических  передач 

высокой  степенью  интимизации,  и  этому  способствуют  также  разговорная  лексика, 

фразеология, лексические образные средства и синтаксические средства выразительности 

(стилистические фигуры), особая интонация речи. Для достижения большего контакта со 

зрителем/слушателем,  большей  доходчивости  вполне  допустимы  использование 

обратного порядка слов в предложении, риторические вопросы, высказывания с вводными 

словами  и  предложениями  и  конструкции  разговорного  синтаксиса,  эмоциональная 

разговорная лексика. 



 

 

 

 

 

 

 

 

Найти 

хорошую  тему,  ведь  это    значит  найти  яркую  реальную  ситуацию,  которая  либо  дает 

новое  знание  о  проблеме,  задевающей  многих,  либо  показывает  интересный  опыт  ее 

решения,  либо  открывает  возможность  отразить  в  тексте  проблему  новую,  еще  не 

осознанную  обществом,  но  уже  проявившуюся  как  реальная  трудность,  требующая 

разрешения. И чем неожиданнее или долгожданнее новые сведения, чем большего числа 

людей они коснутся, тем ценнее материал. К примеру, нельзя не заметить то новое, что 

появилось в тематических решениях материалов всех средств массовой информации: как 

расширился  круг  проблем;  сколько  новых  зон  действительности,  закрытых  прежде  для 

журналистики,  оказалось  представлено  конкретными  реальными  ситуациями;  насколько 

изменился подход к их воспроизведению.  

 

 

 



 

 

 



Серьезные перемены произошли и в разработке идей, вместе с тем,  и  язык должен 

быть  понятным.  Но,  помимо  этих  особенностей,  чтобы  быть  востребованным  и 

креативным,    журналист  должен  выработать  свой  особый  стиль  –  стиль  профессионала, 


188 

 

особенно  в  век  новых  научно­инновационных  технологий,  где  научные  тексты  должны  



оформляться в виде отдельных законченных произведений, структура которых подчинена 

законам жанра. Можно выделить следующие жанры научной прозы:   

  монография 

  журнальная статья  

  рецензия 

  учебник  

  учебное пособие 

  лекция 

  доклад 

  информационное сообщение (о состоявшемся  симпозиуме, конгрессе и т.д.)  

  устное выступление перед публикой (на конференции, симпозиуме) 

  диссертация 

  научный отчёт.   

Вышеназванные  жанры  относятся  к  первичным,  то  есть  созданным  автором 

впервые.    Ко  вторичным  же  текстам,  то  есть  текстам,  составленным  на  основе  уже 

имеющихся, относятся:  

  реферат 

  автореферат 

  конспект 

  тезисы 

  аннотация.    

 

 



 

 

 



 

 

 



 

  

При подготовке вторичных текстов происходит свёртывание информации в целях 



сокращения объёма текста. Отличием научного от всех других стилей  речи является то, 

что его можно разделить на три подстиля: 

 

 

 



 

 

 



Научный. Адресат этого стиля — учёный, специалист. Целью стиля можно назвать 

выявление  и  описание  новых  фактов,  закономерностей,  открытий.  Характерен  для 

диссертаций,  монографий,  авторефератов,  научных  статей,  научных  докладов,  тезисов, 

научных рецензий и т. д.   

 

 

 



 

 

 



 

 

Научно-учебный.  Адресованы  работы  в  данном  стиле  будущим  специалистам  и 

учащимся,  с  целью  обучить,  описать  факты,  необходимые  для  овладения  материалом, 

поэтому  факты,  изложенные  в  тексте,  и  примеры  приводятся  типовые.  Обязательным 

является описание «от общего к частному», строгая классификация, активное введение и 

использование  специальных  терминов.  Характерен  для  учебников,  учебных  пособий, 

лекций и т. д.  

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

Научно-популярный. Аудитория при таком стиле обычно без специальных знаний в 

данной  области.  Целью  стиля  является  ознакомление  с  описываемыми  явлениями  и 

фактами.  Употребление  цифр  и  специальных  терминов  минимально  (каждый  из  них 

подробно  поясняется).  Особенностями  стиля  являются:  относительная  лёгкость  чтения, 

использование  сравнения  с  привычными  явлениями  и  предметами,  значительные 

упрощения, рассматривание частных явлений без общего обзора и классификации. Стиль 

характерен для научно­популярных журналов и книг, детских энциклопедий, сообщений 

«научного  характера»  в  СМИ.  Это  наиболее  свободный  подстиль,  и  он  может 

варьироваться  от  газетных  рубрик  «историческая/техническая  справка»  или  «это 

интересно» до научно­популярных книг, близких по формату и содержанию к учебникам 



189 

 

(научно­учебному стилю).  Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из 



стилей,  оказывающий  сильное  и  разностороннее  влияние  на  литературный  язык. 

Совершающаяся  на  наших  глазах  научно­техническая  революция  вводит  во  всеобщее 

употребление  огромное  количество  терминов.  Компьютер,  дисплей,  экология,  страто-

сфера,  солнечный  ветер  —  эти  и  многие  другие  термины  перешли  со  страниц 

специальных  изданий  в  повседневный  обиход.  Если  раньше  толковые  словари 

составлялись  на  основе  языка  художественной  литературы  и  в  меньшей  степени 

публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного 

стиля  и  его  роли  в  жизни  общества.  Достаточно  сказать,  что  из  600  000  слов 

авторитетнейшего  английского  словаря  Уэбстера  (Вебстера)  500  000  составляет 

специальная  лексика[5].  Широкое  и  интенсивное  развитие  научно­технического  стиля 

привело  к  формированию  в  его  рамках  многочисленных  жанров,  таких,  как:  статья, 

монография,  учебник,  патентное  описание  (описание  изобретения),  реферат,  аннотация, 

документация,  каталог,  справочник,  спецификация,  инструкция,  реклама  (имеющая 

признаки  и  публицистического  стиля).  Каждому  жанру  присущи  свои  индивидуально­

стилевые черты, однако они не нарушают единство научно­технического стиля, наследуя 

его  общие  признаки  и  особенности.  Таким  образом,  быстрое  развитие  общества, 

стремительный  прогресс  науки  и  техники  вызывают  потребность  в  формировании 

специального  языка,  наилучшим  образом  приспособленного  для  выражения  и  передачи 

научного  языка,    где  и  проявляется  мастерство  журналиста.  Семантика  слова  

«мастерство»  означает  высший  уровень  профессинализма,  способность  к 

совершенствованию  самого  способа  данного  вида  творчества,  а  этимология    слова  

«журналист»  берет  свое  начало  от 

франц.


 

journaliste

,  из 


франц.

 

journal

,  от  ср.­

лат. 


diurnalis



diurnalе

   «

ежедневное

 

известие



весть

»[1].  Если  связать  эти  два  понятия, 

то  всплывает  словосочетание  «мастерство  журналиста».  А  в  чем  же  заключается  оно  ­ 

«мастерство журналиста»?   

  

Написать журналистский материал – иное дело, чем написать роман или рассказ, 



однако  разница  эта  не  столь  велика,  как  хотелось  бы  думать  некоторым.  У  всего,  что 

хорошо написано, есть общие черты. Хорошо написанная вещь – ясная, легко читаемая, в 

ней  используется  незакостеневший  язык,  она  поучает  и  развлекает.  Все  эти 

характеристики подходят к хорошо написанному журналистскому тексту в той же мере, 

что  и  к  хорошо  написанному  роману.  По  мнению  Д.  Рэндалл  [2],  существует  пять 

признаков  хорошо  сделанного  текста:  ясность,  живой  язык,  точность,  честность, 

адекватность. Рассмотрим эти признаки подробнее. 

 

 



 

 

 

 

Точность.  Журналистика  должна  быть  врагом  неточности.  Статьи  должны 

отвечать  на  вопросы  читателей,  а  не  вызывать  у  них  новые.  А  вопросы,  на  которые 

журналист должен стараться ответить как можно точнее. 

 

 



 

 

 

Ясность. Любой текст должен быть ясным по мыслям, по композиции и по языку. 

Если  это  не  так,  над  ним  нужно  еще  раз  подумать  и/или  переписать  заново.  Стендаль 

писал: “Мне видится лишь одно правило: быть ясным. Если я излагаю свои мысли не ясно, 

тогда весь мой мир превращается в ничто” 

 

 

 



 

 

 



Живой язык. Нужно избегать всяческих клише и к каждой статье надо подходить 

как  к  индивидуальному,  новому  проекту,  избегаяя  использования  в  тексте  модных 

словечек и фраз. Как советуют в учебнике стиля лондонской “Daily Telegraph”: “Если вас 

тянет  ввернуть  словцо  потому,  что  им  пользуются  все  модные  авторы,  смените  либо 

слово, либо круг чтения, либо работу”.   

 

 



 

 

 



190 

 

 



Честность.  Надо  писать  только  то,  в  истинности  чего  журналист  должен  быть 

уверен. 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Адекватность – это соответствие стиля, тона и темпа изложения теме статьи. Так, 

например, репортажи о быстром развитии событий следует писать темпом, отражающим 

реальность.  Конечно  же,  своевременная  подача  известий  и  вестей;  тут  и  актуальность 

играет  немаловажную  роль.  И,  недаром,  многие  исследователи  выделяют  актуальность 

как главнейший признак журналистского произведения.  

 

 



Актуальность,  действительно,  важное  свойство  журналистских  материалов, 

однако оно присуще многим видам текстов. К чертам специфическим, на наш взгляд, его 

относить  ошибочно.  Но  главное  в  том,  что  оно  является  производным  от  семантики,  от 

семантических и прагматических особенностей того или иного вида произведений, а это 

значит:  в  каждом  из  них  секрет  актуальности  свой.  Чем  зорче  увидел  журналист  связь 

конкретной ситуации с назревшей жизненной проблемой, чем глубже понял ее и получил 

о  ней  более  ценное  новое  знание,  осваивая  конкретный  материал,  тем  актуальнее  будет 

его публикация и тем больший резонанс она вызовет [3]. Надо особо подчеркнуть, что в 

век глобализаций в нашу жизнь  активно проникает электронные СМИ.   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

Язык  и  стиль  электронных 

СМИ  –  разновидность  устной  публичной  речи  публицистического  стиля.  В  последние 

полтора  десятилетия  произошли  глобальные  изменения  в  информационной  системе,  в 

радио­ и телеречи. Сегодня все большее распространение получает и такое новое средство 

массовой коммуникации, как INTERNET. Устный характер и социальная направленность 

сближает  радио­  и  телевизионные  выступления.  Однако  специфика  используемых 

технических  устройств  определяет  и  ряд  различий  между  ними.  Как  продукт 

профессиональной  журналистской  деятельности,  радио­  и  телеречь  должны  являться 

произведением осмысленного творчества, с продуманной  системой средств воздействия, 

направленной  на  достижение  запланированного  результата,  поэтому  неправомерно 

рассматривать язык электронных СМИ разновидностью устной разговорной речи.    



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   78




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет