Редакция алқасы



Pdf көрінісі
бет26/40
Дата15.03.2017
өлшемі7,78 Mb.
#9902
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   40

Literature: 
1 Abdulina OA personality of the student in the process 
of training // Higher Education in Russia. - M., 1993. -№ 3. 
2  Bondarevskaya  EV  Humanist  paradigm  of 
personality-oriented  image-tion  /  E.V.Bondarevskaya, 
I.A.Kolesnikova, L.M.Mitina // Pedagogy. - 1997. - № 4. - p. 
54-59. 
3 Kobeleva OV On the formation of life values in young 
people. // In .: national-regional component of education in 
terms of its standardization. - Birsk, 1997 - S. 24-27. 
4  High-quality  education  in  a  renovated  country. 
Speech of the President of the Republic of Kazakhstan, 12 
October 2004. 
5  The  concept  of  development  of  Kazakhstan’s 
education, 2004 
6  Myasischev,  VN  Psychology  of  relationships  / 
V.N.Myasischev. - L .: LSU, 1998 - 368 p.

_______________________________________________________________________
174
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
УДК 81’243
Е.Р. Игнатова, к. ф. н. доцент,  Д.С. Толмачева, к. ф. н. доцент,  
А.Е. Саденова д. ф. н. доцент, С.С. Сулейменова, ст.преподаватель
Казахского национального университета имени аль-Фараби.
ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ 
СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ И КАЗАХСКИЙ ЯЗЫКИ
Резюме. В статье рассматриваются различные способы обучения лексике, а также способы её семантизации при 
обучении русскому и казахскому языкам иностранных студентов. Анализируются способы формирования парадигма-
тических, синтаксических и ассоциативных связей в предложении и разговорной речи. 
Түйін. Мақалада шетелдік студенттерге орыс және қазақ тілін оқытуда лексиканы семантизациялаудың әртүрлі 
әдістері талданады. Сөйлеу тіліндегі лексиканы ұсынудың парадигматикалық, синтаксистік и қауымдастырылған бай-
ланыс  әдістемесі, соған байланысты ұсыныстар мен жаттығулар беріледі.
Summary. The article considers different methods of vocabulary presentation and the ways of its semantization when 
teaching Russian and Kazakh languages to foreign students. There are analyzed the ways of forming paradigmatic, syntactic 
and associative connections in the sentences and oral speech. 
ФИЛОЛОГИЯ     PHILOLOGY
Студенты - иностранцы, обучающиеся на 
факультете  довузовского  образования  Казах-
ского национального университета имени аль-
Фараби, изучают русский и казахский языки. 
У студентов это вызывает живой интерес, так 
как  они  проживают  на  территории  Казахста-
на, оказываются в гуще реальной жизни, осоз-
нают, что в Казахстане, где государственный 
язык – казахский, используется русский язык 
как  язык  межнационального  общения.  Пре-
зидент  Казахстана  Назарбаев  Н.  А.  поставил 
задачу  перед  гражданами  Казахстана  –  овла-
деть тремя языками: казахским, русским, ан-
глийским. Реальные условия межкультурного 
общения позволяют ввести обучаемых  в диа-
лог  культур,  сформировать  их  социокультур-
ное поведение и отношение к миру.
Без  лексики  нет  языка.  Но  и  лексика  не 
может  существовать  изолированно.  Взаимо-
действие  лексики  с  грамматикой  и  фонети-
кой формирует у студентов речевое общение 
(письменное и устное). Обучение лексике - это 
сложная работа, включающая в себя  разные 
аспекты: лингвистический, методологический 
и психологический. Только понимание связей 
между  лексикой и фонетическими, и грамма-
тическими аспектами языка позволяет студен-
там участвовать в речевом процессе.
Студенты - иностранцы, изучающие рус-
ский язык на факультете довузовского образо-
вания КазНУ имени аль-Фараби, в обязатель-
ном  порядке  изучают  казахский  язык,  точно 
так  же  как  и  студенты-иностранцы,  изучаю-
щие казахский язык, изучают русский язык.
Одновременное  изучение  двух  языков  и 
осложняет, и облегчает задачи, поставленные 
перед  студентами.  Сложность  заключается  в 
объеме запоминания слов, в изучении разной 
грамматической  структуры  казахского  и  рус-
ского  языков.  Облегчение  же  заключается  в 
том, что студенты четко осознают, что лекси-
ческая компетенция формируется постепенно, 
что существует лексическая база для каждого 
языка, необходимая на начальном этапе, кото-
рую  нужно  развивать  с  тем,  чтобы  овладеть 
тем или иным языком. 
Каждое слово русского языка изменяется 
по законам языка: существительные и прила-
гательные  склоняются,  глаголы  спрягаются. 
Лексические  единицы  образуют  смысловые 
и синтагматические связи, выявляют ассоциа-
тивные связи. Слово изучается не изолирован-
но, а во взаимодействии с другими словами в 
составе предложения или текста. У иностран-
цев,  изучающих  русский  язык,  формируется 
устойчивое  семантическое  поле,  объем  кото-

175
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
рого не статичен, а имеет динамику. С такими 
же  проблемами  студенты  сталкиваются,  из-
учая казахский язык.
В методике различают активную лексику, 
необходимую  для  выражения  мыслей  в  уст-
ной и письменной речи, и пассивную лексику, 
которая нужна для восприятия информации в 
устной и письменной форме. 
Лексическая база овладения языком ино-
странцами  закладывается  уже  на  начальном 
этапе.  Это  минимум  слов  и  словосочетаний, 
необходимых для усвоения грамматики и раз-
вития речи. В минимум входит примерно 1200 
единиц,  которые  употребляются  в  учебной  и 
бытовой  сферах.  Эта  основа  важна  для  по-
степенного  расширения  словаря  учащихся  в 
дальнейшем. 
Лексические  речевые  навыки  включают 
словоупотребление и словообразование.
Правильное  словоупотребление  учащи-
мися  формируется  в  семантически  правиль-
ном  сочетании  слов,  которое  отличается  от 
норм  родного  языка.  Необходима  речевая 
практика, в процессе которой создаются проч-
ные речевые навыки. Высокая повторяемость 
одних и тех же лексических единиц на началь-
ном этапе способствует хорошему запомина-
нию слов. Создается основа для расширения 
словаря  учащихся  в  дальнейшем.  В  ходе  ре-
чевого общения выделяются две стороны ре-
чевой деятельности: понимание иностранной 
речи и выражение своих мыслей. Для реализа-
ции этих сторон, которые представляют собой 
единый процесс, используется разный по объ-
ему и составу лексический материал.
В  Казахстане  иностранные  студенты  по-
падают в особые условия, где на практике им 
приходится сразу же воспринимать два языка: 
русский и казахский. В быту, в общежитии, в 
буфете,  в  транспорте,  в  магазинах  люди  ши-
роко используют как русский, так и казахский 
языки.  У  студентов  появляется  мотивация, 
обусловленная  реальными  жизненными  си-
туациями.  Одновременно  хорошо  студенты 
запоминают  на  русском  и  казахском  языках 
приветствие, обращение, начальные диалоги, 
необходимые  для  покупки  товаров  в  магази-
нах. Постепенно набирая лексический мини-
мум  на  русском  языке,  студенты  стараются 
продублировать  этот  процесс  на  казахском 
языке.
У  каждого  человека  имеется  пассивный 
словарный  запас,  который  он  понимает,  но 
не использует в собственной речи. Активный 
словарный запас более ограничен, но свобод-
но используется человеком.
Объем  активного  и  пассивного  словаря 
человека в родном языке зависит от его обра-
зовательного и культурного уровня.
Для  формирования  лексических  навыков 
очень важно определить устойчивое семанти-
ческое поле, необходимое именно этой группе 
учащихся.
Лексическая  компетенция  содержит  в 
себе  умение  быстрого  понимания  слова,  вы-
бор  слова  в  зависимости  от  семантической, 
стилистической  и  социокультурной  характе-
ристики.  Трудности  общения  с  носителями 
языка могут возникнуть при первом же обще-
нии.  Студентов  нужно  ориентировать  на  по-
степенное устранение трудностей, длительное 
общение с носителями языка, овладение грам-
матикой  и  фонетикой  в  неразрывной  связи  с 
лексикой,  формирование  социокультурной 
компетенции.
Слова  нужно  вводить  в  определенном 
контексте.  Это  создает  ассоциативные  связи, 
что  улучшает  запоминание  слов.  Выделяют 
три этапа обучения лексическим навыкам:
1)  этап  введения,    семантизации  нового 
слова и его воспроизведения;
2)  этап   ситуативной тренировки и соз-
дания прочных лексических речевых связей в 
однотипных речевых ситуациях;
3)  варьирующий ситуативный этап - обу-
чения новому комбинированию знакомой лек-
сики в различных контекстах.
Все учебные темы, изучаемые иностран-
ными  учащимися  на  уроках  русского  и  ка-
захского  языков,  можно  подразделить  следу-
ющим  образом:  «Человек  и  его  окружение», 
«Природа»,  «Страны  и  путешествия»,  «Кни-
ги», «Политика», «Экономика» и т.д.
Изучение  этих  тем  готовит  студентов  - 
иностранцев к более сложному этапу - полу-
чению образования на русском или казахском 
языке. 
К основным этапам работы над лексикой 
относятся: 
1)  ознакомление  с  новым  материалом 
(включая семантизацию);
2)  закрепление;
3)  развитие  навыков  и  умений  исполь-
зования  лексики  в  разных  формах  устного  и 

_______________________________________________________________________
176
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
письменного общения. [4, с 97].
Что  такое  овладеть  словом?  Это  значит 
овладеть  его  значением,  формой  (его  звуком 
и  зрительным  образом),  его  способностью 
вступать в связь с другими словами (семанти-
ческую,  грамматическую).  Это  также  значит 
овладеть словообразованием, словоизменени-
ем и употреблением слова в речи. Графически 
это можно представить так: связь иноязычно-
го слова с понятием, со словом родного язы-
ка,  его  многочисленные  морфологические  и 
синтаксические связи - все это делает процесс 
овладения  лексикой  сложным  и  трудоёмким. 
Способ  семантизации  лексических  единиц 
предполагает определённую форму организа-
ции материала преподавателем и коммуника-
тивную форму его предъявления студентам.
Вырабатывая  у  студентов  лексическую 
компетенцию,  преподаватели  учат  студентов 
слушать и слышать новые слова, произносить, 
читать и писать их.
Прежде чем выявить способы семантиза-
ции лексики при обучении языку иностранных 
студентов необходимо предложить студентам 
активную  лексику,  используемую  для  выра-
жения мыслей в устной и письменной речи, и 
пассивную лексику, которая используется для 
восприятия информации устно и письменно.
Невозможно учить только семантике. Не-
обходимо  формировать  парадигматические, 
синтаксические и ассоциативные связи.
Раскрытие  слова  (семантизация)  может 
осуществляться  беспереводными  и  перево-
дными способами.
К беспереводным способам семантизации 
относятся:
 1) демонстрация предметов, жестов, дей-
ствий, картин, рисунков, слайдов и др.,
2)  определение значения слова на основе 
конспекта с помощью догадки;
3)  семантизация  с  помощью  синонимов 
или антонимов.
К переводным способам семантизации от-
носятся:
1)  замена  слова  соответствующим  экви-
валентом родного языка;
2)  перевод-толкование,  при  котором  по-
мимо эквивалента сообщаются сведения о со-
впадении или расхождении значения.
Студенты, знающие английский язык, бы-
стро  адаптируются  к  новой  речи,  начинают 
использовать  международные  слова,  которые 
содержатся  в  русском  и  казахском  языках. 
Студенты  из  европейских  стран,  из  Южный 
Кореи, из Афганстана, из США быстрее  осоз-
нают  и  усваивают  необходимые  слова  для 
первого  уровня.  Труднее  приходится  студен-
там из Китая. В китайском языке практически 
нет международных слов, поэтому такие сло-
ва как «аэропорт», «университет», «организа-
ция», «информация» и тому подобные воспри-
нимаются ими как абсолютно новые, у них не 
происходит сравнения с родным языком.
Китайские  студенты  с  трудом  запомина-
ют новую лексику на слух, но хорошо пишут 
новые  слова,  составляют  предложения.Сле-
дует  отметить,  что  студенты  из  Южной  Ко-
реи очень хорошо усваивают казахский язык. 
Корейцы хорошо воспринимают грамматиче-
скую структуру казахского языка, запоминают 
большое количество слов на казахском языке 
и активно используют свой словарный запас в 
речи: от простого к сложному; от бытовых си-
туаций к научным докладам и статьям.
Выбор способов семантизации зависит от 
характеристики слова, от его принадлежности 
к продуктивному или рецептивному миниму-
му, от этапа обучения и языковой подготовки 
учащихся.
Преподаватели русского и казахского язы-
ков должны развивать у студентов умение ов-
ладевать новой лексикой во время слушания, 
говорения, чтения  и письма. Необходимо ин-
дивидуально подходить к каждому студенту с 
тем, чтобы найти наиболее адекватные спосо-
бы  формирования  лексической  компетенции. 
Нужно  учитывать  из  какой  страны  приехал 
студент,  какие  иностранные  языки  он  знает, 
какой  у  него  общеобразовательный  уровень, 
какая  память  наиболее  развита  (зрительная, 
слуховая).
Студенты,  изучающие  русский  и  казах-
ский языки, должны точно представлять цели, 
для  которых  происходит  обучение.  Разговор-
ный язык и язык делового общения, научный 
язык  группируют  определенную  лексику. 
Студенты  осознают,  что  есть  слова,  которые 
необходимо заучивать для каждой поставлен-
ной  цели.  Уже  с  первых  дней  обучения  пре-
подаватели  должны  проводить  словообразо-
вательный  анализ,  позволяющий  определять 
значение  незнакомых  слов,  образованных  от 
известных корней. Студенты должны широко 
использовать синонимы и антонимы. Необхо-

177
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
димо  учить  студентов  словосочетанию,  уме-
нию составлять из слов  предложения, расска-
зы, законченные  мысли.
На начальном этапе лексика вводится уст-
но,  на  среднем  и  продвинутом  этапах  нужна 
письменная опора. 
Обучение  лексике  -  очень  интересный 
процесс,  заставляющий  студентов-иностран-
цев  анализировать  речь,  группировать  слова, 
получать образование на русском или  казах-
ском языке. [4, с 99 ].
Обучение  лексике  русского  и  казахского 
языков иностранных студентов позволяет соз-
давать прочные и гибкие речевые связи, сфор-
мированная  лексическая  компетенция  содер-
жит  навыки  быстрого  припоминания  слова, 
выбор слова в зависимости от семантической 
и  социокультурной  характеристики.  Лексика 
объединяет акты говорения и понимания, яв-
ляется ведущим средством общения в устной 
и письменной формах. Расширяя  лексический 
запас, студенты  развивают взаимосвязанные 
стороны речевой деятельности.
Обучение лексике включает в себя работу 
со словарем. Студенты должны уметь пользо-
ваться словарем, быстро находить слова, знать 
алфавит изучаемого языка. В наше время мно-
гие студенты используют электронные слова-
ри,  что  позволяет  им  не  только  быстро  осу-
ществлять перевод слова, но и самостоятельно 
прослушивать произношение.
Перед  презентацией  новой  лексики  пре-
подавателю  можно  рекомендовать  провести 
анализ  новых  слов,  чтобы  выбрать  способ 
семантизации  словарных  единиц,  составить 
комментарии  новых  слов,  подобрать  упраж-
нения  для  закрепления  нового  лексического 
материала.
Все  перечисленные  виды  семантизации 
лексики  представляют  собой  единое  целое. 
Различные способы семантизации проводятся 
в методических целях, чтобы быстрее достичь 
нужного результата. 
Список литературы:
1. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения ино-
странным  языкам.  Лингводидактика  и  методика.  –  М.: 
Академия, 2008. – 336с.
2.  Земская  Е.А.  Русская  разговорная  речь.  Линг-
вистический анализ и проблемы обучения. – М.: Наука, 
2006. – 240с.
3.  Крючкова  Л.С.,  Мощинская  Н.В.  Практическая 
методика обучения русскому языку как иностранному. – 
М.: Наука, 2012. – 480с.
4.  .  Игнатова  Е.Р.,  Толмачева  Д.С.  Проблемы  об-
учения  лексике  русского  языка  иностранных  студен-
тов. // Journal of Science. – Hanoi National University of 
Education. – 2013. – Volume 58, №8а. – С. 95-101.
5.  Толмачева Д.С., Игнатова Е.Р. Способы семанти-
зации лексики при обучении русскому языку иностран-
ных студентов.//Материалы Международной научно-ме-
тодической виртуальной конференции «Усвоение языка: 
теория и эмпирия». – Алматы., 2014. – С. 145-149.
6.    Саденова  А.Е.  Диалогтық  сөйлеу  –  сөйлеу 
әрекетінің өнімді түрі // Вестник Казахского националь-
ного университета имени аль-Фараби. – Алматы., 2009. 
- №1(117) – С. 161-165.

_______________________________________________________________________
178
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
     Aitbayeva N.  
a candidate of Philology sciences, assistant professor
Yassawi International Kazakh-Turkish University, Turkestan
SOME FEATURES OF ENGLISH IDIOMS
Резюме.  В этой статье рассматриваeтся традиционные особенности английских идиом.
Түйін. Бұл мақалада ағылшын тіліндегі идиомалардың ұлттық-мәдени ерекшеліктері қарастырылады.
When studying a nation’s language, we wish 
to  apprehend  it  thoroughly  and  master  it  well. 
To  reach  these  aims,  people  are  not  allowed  to 
ignore  their  learning  language’s  idioms  that  are 
defined  by  many  scholars  expressions  whose 
meanings  cannot  be  inferred  from  the  meaning 
of its parts. In terms of language, an idiom is a 
combination  of  words.  These  words  are  taken 
from  the  general  vocabulary  of  each  language. 
Idioms are considered an interesting and popular 
phenomenon of every language. Idioms play an 
important role in all languages in general,
A nation’s cultural features and its national 
psychology, aesthetic perspectives and values are 
certainly  reflected  in  its  language.  The  national 
cultural features of a language refer to not only 
the connotations of ‘culture’ but also the extension 
of  the  concept  of  ‘culture’-the  nation’s  history, 
geographical conditions, economy, social system, 
religion and customs reflected and recorded in its 
language” .Therefore, a nation’s cultural elements 
can be definitely found in idioms since idioms are 
of great importance in a language. The following 
aspects  are  some  of  the  cultural  pecularities  of 
English idioms:
Geographical  environment,  geographical 
conditions  plays  an  important  role  in  shaping 
one nation’s culture and human beings have no 
choices  to  change  the  geographical  conditions. 
Geographic characteristics not only influence the 
material life of a nation but also the culture and 
language.Britain  is  an  island  country  located  in 
west  Europe,  which  does  not  share  land  border 
with  any  other  countries  except  the  Republic 
of Ireland, with Atlantic Ocean to the west and 
north, the English Channel to the south and the 
North  Sea  to  the  east.  The  special  location  of 
Britain poses a great impact on the formation of 
idioms, which the ones relating to navigation and 
fishing account for a large proportion.
e.g.    (1)  tower  one’s  sail:  be  willing  to  be 
inferior to
(2)plain  sailing  :  a  course  of  action  that  is 
free from difficulties
(3)a  big  fish  :  an  important  and  influential 
person
(4)a fresh fish : a new prisoner
English  people  often  say  “spring  up  like 
mushrooms”  to  express  the  meaning  (spring  up 
like  mushrooms  shoot  after  a  spring  rain).  The 
reason is British people are much familiar with 
mushroom. And that is because it often rains in 
England and the wet condition is suitable for the 
growth of mushrooms.
It is easy to find the influence of geographic 
conditions  in  language,  which  reflects  on  the 
pronunciation,  vocabulary,  grammar  and  so  on. 
It  has  all  important  function  on  playing  up  the 
nation’s language and culture when we want to 
translate the sense of reality in those geographic 
characteristics.
One  nation’s  custom  is  formed  through 
a  long  history  and  firmly  rooted  in  people’s 
mind. In different countries and nations customs 
drastically differ in various aspects. Due to that, 
a  lot  of  idioms  turn  out  with  varied  dresses. 
Certain general knowledge of the customs of the 
original culture will be good for our translation 
undertaking.
Take food habit for example, cake has been a 
common food in English for a long history, so it 
is understandable that they use “a piece of cake” 
denoting an easy-done task. Another example is 
related to the habitual way of working in the field. 
English people were habituated to use a horse to 
plough  the  field  before  modernized  agriculture 
was  developed.  Consequently,  English  say  to 
describe someone with great strength “as strong 
as a horse”[1, p.94].
Due  to  different  living  customs,  different 
nations  have  distinctive  cultural  differences  in 
the  concept  of  value  and  aesthetic  criteria.  For 
instance, in English culture the word “old” means 
the end of youth, the decline of vigor. Therefore, 
most  of them mentally resist the idea of becoming 
old and try to remain young. And the idiomatic 
expression such as “you don’t look your age” is 
welcomed in western society.

179
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана                                                           
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
In some eastern countries  dragon (imagined 
animal)  is  admired  and  worshipped  very  much, 
and  it  is  even  the  symbol  of  the  nation.  While 
in  English,  though  it  can  bring  the  association 
of  “strength”  and  “power”,  dragon  gives  such 
derogatory  associations  as  evil,  Satan,  devil 
and  disgusting  woman.  Obviously,  we  come  to 
the  conclusion  that  different  cultures  express 
differently their likings and dislikings.
Another  example  is  the  lion.  To  most 
westerners, lion is “the king of the beats”. Collins 
COBUILD English Language Dictionary defines 
“lion” as “a person or a country that is considered 
to be strong and peaceful, and which other people 
respect or fear”. The lion enjoys high prestige, as 
can  be  seen  from  such  expressions  as  “regal as 
a lion, majestic as a lion;King Richard, king of 
England in the late 12m century, was known as 
lion-hearted for his courage and chivalry That’s 
why English have chosen the lion as their symbol, 
“The living custom is the way of life for people 
living in a special region, including a variety of 
things that related to all aspects of social life. It 
is  restricted  to  the  nation’s  politics,  economy, 
religion,  literature  and  arts  and  which  in  rum 
affect it. Language, as a special part of the nation’s 
culture,  definitely  reflects  the  living  customs  of 
the nation, and idioms are even greatly related to 
the living customs ”[2, p.18].
Religions.    “Religion  is  all  important  part 
of  culture  and  has  greatly  influenced  all  the 
human  languages  and  imposed  great  impact  on 
all aspect of our society.”Numerous idioms were 
generated from the fountain of religion. Religion 
has  greatly  influenced  idioms  and  become  a 
rich  source  for  the  generation  of  idioms.  Some 
differences  of  idioms  can  be  traced  back  to  the 
origin of religion. They are represented by their 
different scriptures, and follow a certain kind of 
doctrine and thinking pattern. The following part 
is to explain the influence of religions on idioms.
The origin of religion can be traced to primitive 
society. It was a kind of super-nature power that 
people believed in. As time flied, religions such 
as  Christianity,  Buddhism,  Taoism  and  Islam 
came into being. A religion together with its own 
doctrine  stands  for  a  culture.  Different  people 
have  different  religious  beliefs.  Most  western 
people believe in God. The main cultural factors 
in the English belong to the Christian culture. The 
Bible  has  greatly  influenced  the  establishment 
and development of western civilization. Religion 
has played an important role in western society 
especially before capitalization[3]. The majority 
of the western people believe in Christianity and 
regard  the  Bible  as  one  of  the  most  important 
classical works in their life. Countless idioms are 
originated  from  the  Bible,  for  example,  “to  put 
new wine in old bottles” referring to the unwise 
act of forcing the extremely conservative person 
to accept new conceptions; “to make one’s hair 
stand on end” describing thrilling horror caused 
by something, etc.
History.    History  is  the intellectual form  in 
which  a  civilization  renders  account  of  itself 
about  its  past.  It  is  the  continuum  of  events 
occurring in succession leading from the past to 
the present and even into the future. History of 
a country may last for thousands of years. Even 
a native do not know all the past events of their 
nation,  not  to  mention  the  foreigners.  History 
plays  an  indispensable  role  in  the  development 
of  a  country.  It  also  promotes  the  evolution  of 
a  language  and  affects  its  idioms.  Idioms  from 
history  culture  are  the  gems  of  human  cultural 
heritage  Translators  should  have  extensive 
knowledge of history to fulfill the obligation of 
translation  as  a  cross-cultural  communication. 
History  culture  mainly  include  allusion,  poems, 
myths, ancient books and records, etc.
There  is  an  English  idiom:  “Greek  gift”is 
related to the ancient myth of Roman “Annelid”. 
People are the host and creator of human history. 
Events  about  heroes  in  history  are  often  orally 
passed  down  from  generation  to  generation.  In 
the following idioms, it is evident that historical 
figures  contribute  much  to  their  distinctive 
national features [4, p.81].
Idioms  make  our  speech  more  expressive, 
vivid, and imaginative. Having a rich vocabulary 
of  idioms,  you  can  not  only  understand  shades 
of meaning, stylistics, emotion, but you also will 
enrich  your  speech,  made  it  more  natural,  that, 
of course, will make your intercourse easier with 
foreign colleagues and friends.

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   40




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет