Literature:
1 Abdulina OA personality of the student in the process
of training // Higher Education in Russia. - M., 1993. -№ 3.
2 Bondarevskaya EV Humanist paradigm of
personality-oriented image-tion / E.V.Bondarevskaya,
I.A.Kolesnikova, L.M.Mitina // Pedagogy. - 1997. - № 4. - p.
54-59.
3 Kobeleva OV On the formation of life values in young
people. // In .: national-regional component of education in
terms of its standardization. - Birsk, 1997 - S. 24-27.
4 High-quality education in a renovated country.
Speech of the President of the Republic of Kazakhstan, 12
October 2004.
5 The concept of development of Kazakhstan’s
education, 2004
6 Myasischev, VN Psychology of relationships /
V.N.Myasischev. - L .: LSU, 1998 - 368 p.
_______________________________________________________________________
174
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
УДК 81’243
Е.Р. Игнатова, к. ф. н. доцент, Д.С. Толмачева, к. ф. н. доцент,
А.Е. Саденова д. ф. н. доцент, С.С. Сулейменова, ст.преподаватель
Казахского национального университета имени аль-Фараби.
ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ
СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ И КАЗАХСКИЙ ЯЗЫКИ
Резюме. В статье рассматриваются различные способы обучения лексике, а также способы её семантизации при
обучении русскому и казахскому языкам иностранных студентов. Анализируются способы формирования парадигма-
тических, синтаксических и ассоциативных связей в предложении и разговорной речи.
Түйін. Мақалада шетелдік студенттерге орыс және қазақ тілін оқытуда лексиканы семантизациялаудың әртүрлі
әдістері талданады. Сөйлеу тіліндегі лексиканы ұсынудың парадигматикалық, синтаксистік и қауымдастырылған бай-
ланыс әдістемесі, соған байланысты ұсыныстар мен жаттығулар беріледі.
Summary. The article considers different methods of vocabulary presentation and the ways of its semantization when
teaching Russian and Kazakh languages to foreign students. There are analyzed the ways of forming paradigmatic, syntactic
and associative connections in the sentences and oral speech.
ФИЛОЛОГИЯ PHILOLOGY
Студенты - иностранцы, обучающиеся на
факультете довузовского образования Казах-
ского национального университета имени аль-
Фараби, изучают русский и казахский языки.
У студентов это вызывает живой интерес, так
как они проживают на территории Казахста-
на, оказываются в гуще реальной жизни, осоз-
нают, что в Казахстане, где государственный
язык – казахский, используется русский язык
как язык межнационального общения. Пре-
зидент Казахстана Назарбаев Н. А. поставил
задачу перед гражданами Казахстана – овла-
деть тремя языками: казахским, русским, ан-
глийским. Реальные условия межкультурного
общения позволяют ввести обучаемых в диа-
лог культур, сформировать их социокультур-
ное поведение и отношение к миру.
Без лексики нет языка. Но и лексика не
может существовать изолированно. Взаимо-
действие лексики с грамматикой и фонети-
кой формирует у студентов речевое общение
(письменное и устное). Обучение лексике - это
сложная работа, включающая в себя разные
аспекты: лингвистический, методологический
и психологический. Только понимание связей
между лексикой и фонетическими, и грамма-
тическими аспектами языка позволяет студен-
там участвовать в речевом процессе.
Студенты - иностранцы, изучающие рус-
ский язык на факультете довузовского образо-
вания КазНУ имени аль-Фараби, в обязатель-
ном порядке изучают казахский язык, точно
так же как и студенты-иностранцы, изучаю-
щие казахский язык, изучают русский язык.
Одновременное изучение двух языков и
осложняет, и облегчает задачи, поставленные
перед студентами. Сложность заключается в
объеме запоминания слов, в изучении разной
грамматической структуры казахского и рус-
ского языков. Облегчение же заключается в
том, что студенты четко осознают, что лекси-
ческая компетенция формируется постепенно,
что существует лексическая база для каждого
языка, необходимая на начальном этапе, кото-
рую нужно развивать с тем, чтобы овладеть
тем или иным языком.
Каждое слово русского языка изменяется
по законам языка: существительные и прила-
гательные склоняются, глаголы спрягаются.
Лексические единицы образуют смысловые
и синтагматические связи, выявляют ассоциа-
тивные связи. Слово изучается не изолирован-
но, а во взаимодействии с другими словами в
составе предложения или текста. У иностран-
цев, изучающих русский язык, формируется
устойчивое семантическое поле, объем кото-
175
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
рого не статичен, а имеет динамику. С такими
же проблемами студенты сталкиваются, из-
учая казахский язык.
В методике различают активную лексику,
необходимую для выражения мыслей в уст-
ной и письменной речи, и пассивную лексику,
которая нужна для восприятия информации в
устной и письменной форме.
Лексическая база овладения языком ино-
странцами закладывается уже на начальном
этапе. Это минимум слов и словосочетаний,
необходимых для усвоения грамматики и раз-
вития речи. В минимум входит примерно 1200
единиц, которые употребляются в учебной и
бытовой сферах. Эта основа важна для по-
степенного расширения словаря учащихся в
дальнейшем.
Лексические речевые навыки включают
словоупотребление и словообразование.
Правильное словоупотребление учащи-
мися формируется в семантически правиль-
ном сочетании слов, которое отличается от
норм родного языка. Необходима речевая
практика, в процессе которой создаются проч-
ные речевые навыки. Высокая повторяемость
одних и тех же лексических единиц на началь-
ном этапе способствует хорошему запомина-
нию слов. Создается основа для расширения
словаря учащихся в дальнейшем. В ходе ре-
чевого общения выделяются две стороны ре-
чевой деятельности: понимание иностранной
речи и выражение своих мыслей. Для реализа-
ции этих сторон, которые представляют собой
единый процесс, используется разный по объ-
ему и составу лексический материал.
В Казахстане иностранные студенты по-
падают в особые условия, где на практике им
приходится сразу же воспринимать два языка:
русский и казахский. В быту, в общежитии, в
буфете, в транспорте, в магазинах люди ши-
роко используют как русский, так и казахский
языки. У студентов появляется мотивация,
обусловленная реальными жизненными си-
туациями. Одновременно хорошо студенты
запоминают на русском и казахском языках
приветствие, обращение, начальные диалоги,
необходимые для покупки товаров в магази-
нах. Постепенно набирая лексический мини-
мум на русском языке, студенты стараются
продублировать этот процесс на казахском
языке.
У каждого человека имеется пассивный
словарный запас, который он понимает, но
не использует в собственной речи. Активный
словарный запас более ограничен, но свобод-
но используется человеком.
Объем активного и пассивного словаря
человека в родном языке зависит от его обра-
зовательного и культурного уровня.
Для формирования лексических навыков
очень важно определить устойчивое семанти-
ческое поле, необходимое именно этой группе
учащихся.
Лексическая компетенция содержит в
себе умение быстрого понимания слова, вы-
бор слова в зависимости от семантической,
стилистической и социокультурной характе-
ристики. Трудности общения с носителями
языка могут возникнуть при первом же обще-
нии. Студентов нужно ориентировать на по-
степенное устранение трудностей, длительное
общение с носителями языка, овладение грам-
матикой и фонетикой в неразрывной связи с
лексикой, формирование социокультурной
компетенции.
Слова нужно вводить в определенном
контексте. Это создает ассоциативные связи,
что улучшает запоминание слов. Выделяют
три этапа обучения лексическим навыкам:
1) этап введения, семантизации нового
слова и его воспроизведения;
2) этап ситуативной тренировки и соз-
дания прочных лексических речевых связей в
однотипных речевых ситуациях;
3) варьирующий ситуативный этап - обу-
чения новому комбинированию знакомой лек-
сики в различных контекстах.
Все учебные темы, изучаемые иностран-
ными учащимися на уроках русского и ка-
захского языков, можно подразделить следу-
ющим образом: «Человек и его окружение»,
«Природа», «Страны и путешествия», «Кни-
ги», «Политика», «Экономика» и т.д.
Изучение этих тем готовит студентов -
иностранцев к более сложному этапу - полу-
чению образования на русском или казахском
языке.
К основным этапам работы над лексикой
относятся:
1) ознакомление с новым материалом
(включая семантизацию);
2) закрепление;
3) развитие навыков и умений исполь-
зования лексики в разных формах устного и
_______________________________________________________________________
176
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
письменного общения. [4, с 97].
Что такое овладеть словом? Это значит
овладеть его значением, формой (его звуком
и зрительным образом), его способностью
вступать в связь с другими словами (семанти-
ческую, грамматическую). Это также значит
овладеть словообразованием, словоизменени-
ем и употреблением слова в речи. Графически
это можно представить так: связь иноязычно-
го слова с понятием, со словом родного язы-
ка, его многочисленные морфологические и
синтаксические связи - все это делает процесс
овладения лексикой сложным и трудоёмким.
Способ семантизации лексических единиц
предполагает определённую форму организа-
ции материала преподавателем и коммуника-
тивную форму его предъявления студентам.
Вырабатывая у студентов лексическую
компетенцию, преподаватели учат студентов
слушать и слышать новые слова, произносить,
читать и писать их.
Прежде чем выявить способы семантиза-
ции лексики при обучении языку иностранных
студентов необходимо предложить студентам
активную лексику, используемую для выра-
жения мыслей в устной и письменной речи, и
пассивную лексику, которая используется для
восприятия информации устно и письменно.
Невозможно учить только семантике. Не-
обходимо формировать парадигматические,
синтаксические и ассоциативные связи.
Раскрытие слова (семантизация) может
осуществляться беспереводными и перево-
дными способами.
К беспереводным способам семантизации
относятся:
1) демонстрация предметов, жестов, дей-
ствий, картин, рисунков, слайдов и др.,
2) определение значения слова на основе
конспекта с помощью догадки;
3) семантизация с помощью синонимов
или антонимов.
К переводным способам семантизации от-
носятся:
1) замена слова соответствующим экви-
валентом родного языка;
2) перевод-толкование, при котором по-
мимо эквивалента сообщаются сведения о со-
впадении или расхождении значения.
Студенты, знающие английский язык, бы-
стро адаптируются к новой речи, начинают
использовать международные слова, которые
содержатся в русском и казахском языках.
Студенты из европейских стран, из Южный
Кореи, из Афганстана, из США быстрее осоз-
нают и усваивают необходимые слова для
первого уровня. Труднее приходится студен-
там из Китая. В китайском языке практически
нет международных слов, поэтому такие сло-
ва как «аэропорт», «университет», «организа-
ция», «информация» и тому подобные воспри-
нимаются ими как абсолютно новые, у них не
происходит сравнения с родным языком.
Китайские студенты с трудом запомина-
ют новую лексику на слух, но хорошо пишут
новые слова, составляют предложения.Сле-
дует отметить, что студенты из Южной Ко-
реи очень хорошо усваивают казахский язык.
Корейцы хорошо воспринимают грамматиче-
скую структуру казахского языка, запоминают
большое количество слов на казахском языке
и активно используют свой словарный запас в
речи: от простого к сложному; от бытовых си-
туаций к научным докладам и статьям.
Выбор способов семантизации зависит от
характеристики слова, от его принадлежности
к продуктивному или рецептивному миниму-
му, от этапа обучения и языковой подготовки
учащихся.
Преподаватели русского и казахского язы-
ков должны развивать у студентов умение ов-
ладевать новой лексикой во время слушания,
говорения, чтения и письма. Необходимо ин-
дивидуально подходить к каждому студенту с
тем, чтобы найти наиболее адекватные спосо-
бы формирования лексической компетенции.
Нужно учитывать из какой страны приехал
студент, какие иностранные языки он знает,
какой у него общеобразовательный уровень,
какая память наиболее развита (зрительная,
слуховая).
Студенты, изучающие русский и казах-
ский языки, должны точно представлять цели,
для которых происходит обучение. Разговор-
ный язык и язык делового общения, научный
язык группируют определенную лексику.
Студенты осознают, что есть слова, которые
необходимо заучивать для каждой поставлен-
ной цели. Уже с первых дней обучения пре-
подаватели должны проводить словообразо-
вательный анализ, позволяющий определять
значение незнакомых слов, образованных от
известных корней. Студенты должны широко
использовать синонимы и антонимы. Необхо-
177
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
димо учить студентов словосочетанию, уме-
нию составлять из слов предложения, расска-
зы, законченные мысли.
На начальном этапе лексика вводится уст-
но, на среднем и продвинутом этапах нужна
письменная опора.
Обучение лексике - очень интересный
процесс, заставляющий студентов-иностран-
цев анализировать речь, группировать слова,
получать образование на русском или казах-
ском языке. [4, с 99 ].
Обучение лексике русского и казахского
языков иностранных студентов позволяет соз-
давать прочные и гибкие речевые связи, сфор-
мированная лексическая компетенция содер-
жит навыки быстрого припоминания слова,
выбор слова в зависимости от семантической
и социокультурной характеристики. Лексика
объединяет акты говорения и понимания, яв-
ляется ведущим средством общения в устной
и письменной формах. Расширяя лексический
запас, студенты развивают взаимосвязанные
стороны речевой деятельности.
Обучение лексике включает в себя работу
со словарем. Студенты должны уметь пользо-
ваться словарем, быстро находить слова, знать
алфавит изучаемого языка. В наше время мно-
гие студенты используют электронные слова-
ри, что позволяет им не только быстро осу-
ществлять перевод слова, но и самостоятельно
прослушивать произношение.
Перед презентацией новой лексики пре-
подавателю можно рекомендовать провести
анализ новых слов, чтобы выбрать способ
семантизации словарных единиц, составить
комментарии новых слов, подобрать упраж-
нения для закрепления нового лексического
материала.
Все перечисленные виды семантизации
лексики представляют собой единое целое.
Различные способы семантизации проводятся
в методических целях, чтобы быстрее достичь
нужного результата.
Список литературы:
1. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения ино-
странным языкам. Лингводидактика и методика. – М.:
Академия, 2008. – 336с.
2. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Линг-
вистический анализ и проблемы обучения. – М.: Наука,
2006. – 240с.
3. Крючкова Л.С., Мощинская Н.В. Практическая
методика обучения русскому языку как иностранному. –
М.: Наука, 2012. – 480с.
4. . Игнатова Е.Р., Толмачева Д.С. Проблемы об-
учения лексике русского языка иностранных студен-
тов. // Journal of Science. – Hanoi National University of
Education. – 2013. – Volume 58, №8а. – С. 95-101.
5. Толмачева Д.С., Игнатова Е.Р. Способы семанти-
зации лексики при обучении русскому языку иностран-
ных студентов.//Материалы Международной научно-ме-
тодической виртуальной конференции «Усвоение языка:
теория и эмпирия». – Алматы., 2014. – С. 145-149.
6. Саденова А.Е. Диалогтық сөйлеу – сөйлеу
әрекетінің өнімді түрі // Вестник Казахского националь-
ного университета имени аль-Фараби. – Алматы., 2009.
- №1(117) – С. 161-165.
_______________________________________________________________________
178
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
Aitbayeva N.
a candidate of Philology sciences, assistant professor
Yassawi International Kazakh-Turkish University, Turkestan
SOME FEATURES OF ENGLISH IDIOMS
Резюме. В этой статье рассматриваeтся традиционные особенности английских идиом.
Түйін. Бұл мақалада ағылшын тіліндегі идиомалардың ұлттық-мәдени ерекшеліктері қарастырылады.
When studying a nation’s language, we wish
to apprehend it thoroughly and master it well.
To reach these aims, people are not allowed to
ignore their learning language’s idioms that are
defined by many scholars expressions whose
meanings cannot be inferred from the meaning
of its parts. In terms of language, an idiom is a
combination of words. These words are taken
from the general vocabulary of each language.
Idioms are considered an interesting and popular
phenomenon of every language. Idioms play an
important role in all languages in general,
A nation’s cultural features and its national
psychology, aesthetic perspectives and values are
certainly reflected in its language. The national
cultural features of a language refer to not only
the connotations of ‘culture’ but also the extension
of the concept of ‘culture’-the nation’s history,
geographical conditions, economy, social system,
religion and customs reflected and recorded in its
language” .Therefore, a nation’s cultural elements
can be definitely found in idioms since idioms are
of great importance in a language. The following
aspects are some of the cultural pecularities of
English idioms:
Geographical environment, geographical
conditions plays an important role in shaping
one nation’s culture and human beings have no
choices to change the geographical conditions.
Geographic characteristics not only influence the
material life of a nation but also the culture and
language.Britain is an island country located in
west Europe, which does not share land border
with any other countries except the Republic
of Ireland, with Atlantic Ocean to the west and
north, the English Channel to the south and the
North Sea to the east. The special location of
Britain poses a great impact on the formation of
idioms, which the ones relating to navigation and
fishing account for a large proportion.
e.g. (1) tower one’s sail: be willing to be
inferior to
(2)plain sailing : a course of action that is
free from difficulties
(3)a big fish : an important and influential
person
(4)a fresh fish : a new prisoner
English people often say “spring up like
mushrooms” to express the meaning (spring up
like mushrooms shoot after a spring rain). The
reason is British people are much familiar with
mushroom. And that is because it often rains in
England and the wet condition is suitable for the
growth of mushrooms.
It is easy to find the influence of geographic
conditions in language, which reflects on the
pronunciation, vocabulary, grammar and so on.
It has all important function on playing up the
nation’s language and culture when we want to
translate the sense of reality in those geographic
characteristics.
One nation’s custom is formed through
a long history and firmly rooted in people’s
mind. In different countries and nations customs
drastically differ in various aspects. Due to that,
a lot of idioms turn out with varied dresses.
Certain general knowledge of the customs of the
original culture will be good for our translation
undertaking.
Take food habit for example, cake has been a
common food in English for a long history, so it
is understandable that they use “a piece of cake”
denoting an easy-done task. Another example is
related to the habitual way of working in the field.
English people were habituated to use a horse to
plough the field before modernized agriculture
was developed. Consequently, English say to
describe someone with great strength “as strong
as a horse”[1, p.94].
Due to different living customs, different
nations have distinctive cultural differences in
the concept of value and aesthetic criteria. For
instance, in English culture the word “old” means
the end of youth, the decline of vigor. Therefore,
most of them mentally resist the idea of becoming
old and try to remain young. And the idiomatic
expression such as “you don’t look your age” is
welcomed in western society.
179
_______________________________________________________________________
Қазақстанның ғылымы мен өмірі – Наука и жизнь Казахстана
Science and life of Kazakhstan. №4 (31). 2015
In some eastern countries dragon (imagined
animal) is admired and worshipped very much,
and it is even the symbol of the nation. While
in English, though it can bring the association
of “strength” and “power”, dragon gives such
derogatory associations as evil, Satan, devil
and disgusting woman. Obviously, we come to
the conclusion that different cultures express
differently their likings and dislikings.
Another example is the lion. To most
westerners, lion is “the king of the beats”. Collins
COBUILD English Language Dictionary defines
“lion” as “a person or a country that is considered
to be strong and peaceful, and which other people
respect or fear”. The lion enjoys high prestige, as
can be seen from such expressions as “regal as
a lion, majestic as a lion;King Richard, king of
England in the late 12m century, was known as
lion-hearted for his courage and chivalry That’s
why English have chosen the lion as their symbol,
“The living custom is the way of life for people
living in a special region, including a variety of
things that related to all aspects of social life. It
is restricted to the nation’s politics, economy,
religion, literature and arts and which in rum
affect it. Language, as a special part of the nation’s
culture, definitely reflects the living customs of
the nation, and idioms are even greatly related to
the living customs ”[2, p.18].
Religions. “Religion is all important part
of culture and has greatly influenced all the
human languages and imposed great impact on
all aspect of our society.”Numerous idioms were
generated from the fountain of religion. Religion
has greatly influenced idioms and become a
rich source for the generation of idioms. Some
differences of idioms can be traced back to the
origin of religion. They are represented by their
different scriptures, and follow a certain kind of
doctrine and thinking pattern. The following part
is to explain the influence of religions on idioms.
The origin of religion can be traced to primitive
society. It was a kind of super-nature power that
people believed in. As time flied, religions such
as Christianity, Buddhism, Taoism and Islam
came into being. A religion together with its own
doctrine stands for a culture. Different people
have different religious beliefs. Most western
people believe in God. The main cultural factors
in the English belong to the Christian culture. The
Bible has greatly influenced the establishment
and development of western civilization. Religion
has played an important role in western society
especially before capitalization[3]. The majority
of the western people believe in Christianity and
regard the Bible as one of the most important
classical works in their life. Countless idioms are
originated from the Bible, for example, “to put
new wine in old bottles” referring to the unwise
act of forcing the extremely conservative person
to accept new conceptions; “to make one’s hair
stand on end” describing thrilling horror caused
by something, etc.
History. History is the intellectual form in
which a civilization renders account of itself
about its past. It is the continuum of events
occurring in succession leading from the past to
the present and even into the future. History of
a country may last for thousands of years. Even
a native do not know all the past events of their
nation, not to mention the foreigners. History
plays an indispensable role in the development
of a country. It also promotes the evolution of
a language and affects its idioms. Idioms from
history culture are the gems of human cultural
heritage Translators should have extensive
knowledge of history to fulfill the obligation of
translation as a cross-cultural communication.
History culture mainly include allusion, poems,
myths, ancient books and records, etc.
There is an English idiom: “Greek gift”is
related to the ancient myth of Roman “Annelid”.
People are the host and creator of human history.
Events about heroes in history are often orally
passed down from generation to generation. In
the following idioms, it is evident that historical
figures contribute much to their distinctive
national features [4, p.81].
Idioms make our speech more expressive,
vivid, and imaginative. Having a rich vocabulary
of idioms, you can not only understand shades
of meaning, stylistics, emotion, but you also will
enrich your speech, made it more natural, that,
of course, will make your intercourse easier with
foreign colleagues and friends.
Достарыңызбен бөлісу: |