14
В 1959 году китайский лингвист Юнь Шэн предложил дефиницию
шуюй: «шуюй - это [вся] существующая совокупность устойчивых
словосочетаний определённого языка» [Сюй Гоцин 1999: 125]. К шуюй он
относил и устойчивые словосочетания, и устойчивые предложения. Другой
китайский учёный Чжан Юнъянь в своей монографии «Введение в
лексикологию» так определил «шуюй»: «В языке также существуют
некоторые специфические словосочетания и предложения, которые в
функциональном плане подобны словам, [однако] они не создаются в
процессе речи, а существуют в языке в уже готовой форме и отличаются
наличием постоянного значения, за ними закреплённого. Такого рода
устойчивые по форме словосочетания или предложения (в основном
словосочетания) и называются шуюй» [Сюй Гоцин 1999: 125].
Важнейший класс в системе фразеологизмов китайского языка
образуют так называемые «чэнъюй», готовые выражения. Источником их
происхождения является литературное произведение, исторический
анекдот и др. Чэнъюй почти всегда имеют конкретный литературный
источник.
«Чэнъюй» - это устойчивый оборот, чаще всего состоящий из
четырёх иероглифов (иногда из трёх, пяти, семи и даже восьми
иероглифов), семантически монолитный, с обобщенно-переносным
значением, носящий экспрессивный характер,
функционально являющийся
одним членом предложения. Подавляющее большинство чэнъюев исходят
из классических китайских произведений на вэньяне - письменном
классическом китайском языке. Для понимания чэнъюев необходимо
перевести их на современный китайский язык и дополнить смысловыми
комметариями.
Шуюй включает в себя не только чэнъюй, но и привычные
выражения « 惯 用 语 » (гуаньюнъюй), (суюй) « 俗 语 » ,
недоговорка-иносказание «歇后语» (сехуоюй).
16
多 吃 豆 腐 少 吃 肉
дос. если хочешь жить долго, побольше ешь доуфу
(соевый творог), поменьше ешь мясо.; о жизненной мудрости:
笑一笑,十
年少;愁一愁,白了头
дос. улыбнёшся, помолодеешь 10 лет; побеспокоишся,
волосы станут белыми.
Сехуоюй - это особый тип китайских языковых единиц, который М. Г.
Прядохин называет недоговоркой-иносказанием. Недоговорка-иносказание
состоит из двух частей: первая - сравнение, иносказание, загадка; вторая -
раскрытие смысла первой части. Иногда в недоговорке употребляется
только первая или только вторая часть [Прядохин 1977: 195]. Например:
孔
夫 子 搬 家 — 净 是 书
дос. Конфуций переезжает в новый дом - только
книги, что значит “нет шанса выиграть (проигрыш)” так как произношение
书
, книги созвучно произношению другого иероглифа, имеющего значение
“проигрыш”.
Достарыңызбен бөлісу: