Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением «эмоциональное состояние человека»


 Определение китайских ФЕ в китаистике



Pdf көрінісі
бет10/45
Дата06.01.2022
өлшемі0,67 Mb.
#11886
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   45
Байланысты:
m th y.cheng 2016

1.2. Определение китайских ФЕ в китаистике
Китайская
фразеология
становилась
как
лингвистическая
дисциплина позже, чем русская. Первое специальное исследование,
посвященное устойчивым выражениям китайских единиц - это «Краткий
анализ китайской фразеологии» Ма Гофаня, которое появилось в 1958 году.
В конце 1970-х и в 1980-е годы опубликовано много монографий по
проблемам лексикологии, стилистики и фразеологии. В 1980-90-е годы и в
начале
XXI
века вышли в свет серьёзные научные работы, в которых
изучаются общие проблемы китайской фразеологии, а такжея отдельные
виды ФЕ и их характерные признаки.
Так же как в русском языкознании, в китайской фразеологии
существует “широкое” и “узкое” понимание ФЕ. В 1950-60-х гг. в
китайском языкознании для обозначения фразеологии в «широком смысле»
употребляелся термин «Чэнъюй», что означает «готовое речение». Затем в
китайском языке для обозначения фразеологизмов стали использовать
термин «Шуюй», который можно перевести как «готовое или знакомое
речение». В последнее время этот термин приобрёл статус общепринятного
названия различных ФЕ в широком смысле, а термин «Чэнъюй» в
основном обозначает ФЕ-идиомы, т.е. ФЕ в узком смысле.


14
В 1959 году китайский лингвист Юнь Шэн предложил дефиницию
шуюй: «шуюй - это [вся] существующая совокупность устойчивых
словосочетаний определённого языка» [Сюй Гоцин 1999: 125]. К шуюй он
относил и устойчивые словосочетания, и устойчивые предложения. Другой
китайский учёный Чжан Юнъянь в своей монографии «Введение в
лексикологию» так определил «шуюй»: «В языке также существуют
некоторые специфические словосочетания и предложения, которые в
функциональном плане подобны словам, [однако] они не создаются в
процессе речи, а существуют в языке в уже готовой форме и отличаются
наличием постоянного значения, за ними закреплённого. Такого рода
устойчивые по форме словосочетания или предложения (в основном
словосочетания) и называются шуюй» [Сюй Гоцин 1999: 125].
Важнейший класс в системе фразеологизмов китайского языка
образуют так называемые «чэнъюй», готовые выражения. Источником их
происхождения является литературное произведение, исторический
анекдот и др. Чэнъюй почти всегда имеют конкретный литературный
источник.
«Чэнъюй» - это устойчивый оборот, чаще всего состоящий из
четырёх иероглифов (иногда из трёх, пяти, семи и даже восьми
иероглифов), семантически монолитный, с обобщенно-переносным
значением, носящий экспрессивный характер, функционально являющийся
одним членом предложения. Подавляющее большинство чэнъюев исходят
из классических китайских произведений на вэньяне - письменном
классическом китайском языке. Для понимания чэнъюев необходимо
перевести их на современный китайский язык и дополнить смысловыми
комметариями.
Шуюй включает в себя не только чэнъюй, но и привычные
выражения « 惯 用 语 » (гуаньюнъюй), (суюй) « 俗 语 » ,
недоговорка-иносказание «歇后语» (сехуоюй).


15
Привычные выражения (гуаньюнъюй) представляют собой готовые
выражения, которые имеют переносное значение. Уместное употребление
привычных выражений делает речь выразительной, эмоционально
окрашенной и экспрессивно насыщенной. В Отличие от фразеологии,
основным источником гуаньюнъюй является разговорная речь народа.
Значение многих фразеологизмов знают только образованные люди, а
гуаньюнъюй знают и используют почти все.
Гуаньюнъюй - один из самых многочисленных разрядов шуюя в
китайском языке. Количество компонентов Гуаньюнъюя не фиксировано.
Напимер,
炒鱿鱼
дос. - жарить кальмар, в знач. - уволить кого-либо;

鸭子上架
дос. - гнать утку на насест, в знач. - требовать от кого-либо
невозможного;
丑 媳 妇 迟 早 要 见 公 婆
дос. - некрасивая жена рано или
поздно встретит своих свёкра и свекровь, в знач. - что-то плохое рано или
поздно открывается. В отличие от фразеологизмов, гуаньюнъюй может
иметь варианты. Например, 钻 空 子 дос. - пролезть в лазейку, в знач. -
хитрый, ловкий приём для выхода из затруднительного положения. В
разговорной речи можно так сказать:
他钻了我们的空子。
дос. - он пролез в
нашу лазейку.
Суюи - устойчивые языковые единицы, по структуре представлящие
собой готовые предложения, обладающие философским значением и
поучительным характером. Термин обозначает жизненные наблюдения,
опыт и мудрость китайского народа. Суюи своей образностью и
экспрессивностью отражают почти все стороны жизни китайского народа.
Например, наблюдение о погоде:
朝霞不出门,晚霞行千里
дос. утренняя
заря не выходит из дома, вечернняя заря идёт на расстоянии тысячи ли. В
знач. - если увидешь утреннюю зарю, то будет плохая погода, а вечернняя
заря прогнозирует хорошую погоду.; о сельскохозяйстве:
春雷响,万物长
дос. весенний гром грянул, все в природе растет.; о здоровье:
要想人长寿,


16
多 吃 豆 腐 少 吃 肉
дос. если хочешь жить долго, побольше ешь доуфу
(соевый творог), поменьше ешь мясо.; о жизненной мудрости:
笑一笑,十
年少;愁一愁,白了头
дос. улыбнёшся, помолодеешь 10 лет; побеспокоишся,
волосы станут белыми.
Сехуоюй - это особый тип китайских языковых единиц, который М. Г.
Прядохин называет недоговоркой-иносказанием. Недоговорка-иносказание
состоит из двух частей: первая - сравнение, иносказание, загадка; вторая -
раскрытие смысла первой части. Иногда в недоговорке употребляется
только первая или только вторая часть [Прядохин 1977: 195]. Например:

夫 子 搬 家 — 净 是 书
дос. Конфуций переезжает в новый дом - только
книги, что значит “нет шанса выиграть (проигрыш)” так как произношение

, книги созвучно произношению другого иероглифа, имеющего значение
“проигрыш”.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   45




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет