Глава I Теоретические основы сопоставительного изучения
фразеологии
1.1 Общее понятие фразеологической единицы в русистике, критерии
определения ФЕ
«Фразеология
исследует
наиболее
живой,
подвижный
и
разнообразный отряд языковых явлений» - писал русский академик В. В.
Виноградов [Виноградов 1977: 142]. В России идея о необходимости
выделения фразеологии в самостоятельную лингвистическую науку была
выдвинута в 20-е годы
XX
в. И связано с именем В.В. Виноградова.
Опираясь на идеи Л.В. Щербы о целесообразности изучения фразеологии в
языковом аспекте, а не в плане речевой деятельности, В.В. Виноградов
сформулировал
объект, предмет и
структуру фразеологии
как
лингвистической дициплины, а также попытался систематизировать
метаязык фразеологической науки, предложив взамен существующим
многочисленным терминам использовать для обозначения сверхсловных
устойчивых оборотов термин «фразеологическая единица» [Меликян 2014:
14].
У русистов нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, или
фразеологическая единица языка, следовательно, нет и единства взглядов
на то, каков состав таких единиц в языке.
В фразеологическом словаре русского языка под редакцией А.И.
Молоткова написано: «В качестве критериев определения фразеологизма
в русском языке называют в различных комбинациях устойчивость,
целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих
его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов,
или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие
языки.» [Молотков 1967: 7]
«Под фразеологической единицей, - пишет В.М. Мокиенко, -
понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное
10
сочетание
лексем,
обладающее
(как
правило)
целостным
значением»[Мокиенко 1980: 4]. Данное традиционное определение
суммирует концепции, сформулированные такими учеными, как В. В.
Виноградов, Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, А. М. Бабкин, В. П. Телия, А. И.
Федоров, В. Г. Гак, З. Д. Попова, С. Г. Шулежкова и др.
Таким образом, фразеологической единице как особому знаку языка
присущи устойчивость, воспроизводимость, образность и экспрессивность.
Согласно Л. Л. Касаткину, фразеологическая единица, или фразеологизм - «
это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в
речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и
лексико-грамматического состава» [Касаткин 2001: 238].
Целый
ряд
исследователей
пытались
систематизировать
разнообразный фразеологический материал. Б.А. Ларин в своих работах
ставит задачу разграничения лексических и синтаксических ФЕ. В.Л.
Архангельский также отметил:« все ФЕ разделить на устойчивые
словосочетания, соотносительные по значению со словом, а по форме - со
словосочетанием, и устойчивые фразы, соотносительные с предложением.
Например, лес рубят - щепки летят, из песни слова не выкинешь -
устойчивые фразы; железная дорога, вставлять палки в колеса -
устойчивые словосочетания, соотносительные по значению со словом и по
форме со словосочетанием» [Архангельский 1964: 30]. Разработке этого
вопроса посвещены работы таких ученых, как Л.П. Якубинский, А.М.
Пешковский, И.А. Попова, А.И. Смирницкий, Д.Н. Шмелев, и др.
В основу классификации лексических фразеологических единиц
(ЛФЕ) положен признак семантической слитности компонентов, меньшей
или большей мотивированности значения фразеологизма. Основные
семантические разряды ЛФЕ были выделены академиком В.В.
Виноградовым, который на материале фразеологизмов развил концепцию
французского лингвиста Шарля Балли. В.В. Виноградов выделил три типа
11
ФЕ:
фразеологические
сращения,
фразеологические
единства
и
фразеологические сочетания. Четвёртый тип ФЕ, с минимальной степенью
семантической слитности компонентов, был рассмотрен Н.М. Шанским и
получил название фразеологических выражений. [Шанский 1972: 196]
Степень переосмысления исходных сочетаний слов создает разные
структурно-семантические свойства фразеологизмов и лежит в основе их
распределения по двум типам. Полное переосмысление исходных
лексических компонентов создает свойство идиоматичности, т.е. слитное
значение совершенно не соотносительно с отдельными значениями
составляющих их слов. К такому типу относятся 1) фразеологические
сращения - их значения представляются абсолютно немотивированными
( от мала до велика, бить баклуши, попасть впросак); 2) фразеологические
единства - в отличие от фразеологических сращений, их целостная
семантика является уже мотивированной отдельными компонентами
( тянуть лямку, мелко плавать, водить за нос). У второго типа
фразеологизмов - устойчивых сочетаний - переосмысленными являются не
все компоненты: один из них сохраняет свое лексическое значение, но
благодаря другому компоненту «вовлекается» в метафору и участвует в
создании целостного значения ( тень улыбки; зло берет; кинуть взгляд).
Значение большинства устойчивых сочетаний является расчлененным, или
аналитическим (дать слово “пообещать”, найти решение “решить”, житель
гор “горец” и др.). Эти слабоидиоматичные фразеологизмы принято
называть коллокациями; этому вопросу посвящены работы И. А. Мельчука,
Ю. Д. Апресяна, Е. Г. Борисовой, А. В. Жукова и др. [Борисова 1990: 67].
Особенность ЛФЕ идиоматического характера, или идиом,
заключается в целостности значения, т.е. слитное значение, не выводимое
из значений отдельных компонентов. Принято считать, что идиома и слово
могут быть соотнесены по их функции.
Особенность ЛФЕ второго типа, или фразеологических сочетаний,
12
состоит в отсутствии самостоятельной знаковой функции у составляющих
их слов. По характеру знаковой функции фразеологические сочетания
делятся
на
единицы
с
номинативно-целостным
значением
и
номинативно-расчленным
значением,
или
способом
обозначения
действительности. Первые выполняют заместительную морфемную
(словообразовательную) функцию ( медицинский работник - медик), вторые
описывают действительность таким образом, что опорный компонент
сохраняет свое лексическое значение и при этом вовлекается с помощью
второго компонента в образное видение происходящего ( хлебнуть горя;
раб привычки). Языковая специфика фразеологических сочетаний - в них
парадигматичности: слова со связанным значением группируются при
опорном наименовании ( отнять надежду, вселить надежду, подарить
надежду и др.) [Ковшова 2016: 12 - 13].
Классификация синтаксических фразеологических единиц (СФЕ) по
степени идиоматичности различна. Так, можно говорить по крайней мере о
четырех степенях идиоматичности синтаксических фразеологизмов.
Наивысшей степенью идиоматичности обладают коммуникемы (как бы не
так!, как раз!) единицы немотивированные или частично мотивированные
в этимологическом аспекте. На следующей ступени располагаются
фразеосинтаксические схемы, которые строятся, как правило, по вполне
современным синтаксическим моделям, однако синтаксические отношения
между их компонентами в значительной степени деактуализированы.
Употребление обязательных опорных компонентов в таких построения
отличается уникальным характером. Например: «Как не + V inf »: -
Слушайте, - говорит, - есть дело. Можно обоим заработать тысячу. Хотите?
- Ну как не хотеть?( «конечно, хотим... ») (А. Куприн. С улицы.) Еще менее
идиоиатичные устойчивые модели, представляющие собой свободные
синтаксические построения. Их формальное и содержательное значение
максимально мотивировано прямыми значениями структурных и
13
лексических компонентов, однако не все элементы коммуникативного
смысла выводятся из значений составляющих их лексических,
морфологических и синтаксических компонентов. Например, - Ты меня
ждала? - Ждала его!.. Как же! (В. Шукшин. рассказы). Последнюю группу
составляют так называемые устойчивые обороты, к которым относятся
пословицы, поговорки, крылатые выражения и клише [Меликян 2014: 39].
В данной работе объектом исследования являются лишь лексические
фразеологизмы, следовательно, синтаксические фразеологизмы остаются
за пределами нашего внимания.
Достарыңызбен бөлісу: |