6api6ip
бастыра алмайтынын бшген Мухтар Магауин Асан Кайгы
бабамызга басыбайлы erin бергенше де кумэн келйрген ешюм болган жок осы
6ip
мысалдыц
e3i
тамаша тэрж1меленген туынды улттык сез енерше кандайлык табиги
Kipirin
кететпп дау-
сыз дэлел. Бул эр! аударманыц керемет мумкщднше де накты айгак» - деген ой туйедь
Сауытбекп аударматанушы р етвд е тэрж1машы тулгасы кызьщтырады. Аударма турасын-
дагы пiкipлepiн тэрж1машы тулгасын танып бшуден бастайды. Зерттеуипшц п1к1ршше
«... аудармашы ецбепнщ жетщен 6ip белМн гана судыц бетше шыгып туратын мукиттагы
айсбергке тецей алар едпс. Аудармашыныц 6LrciMi, ой-ерюшщ кецщп, тэрж1мелейтш авторы-
ныц шыгармашылыгымен жаксы таныстыгы, сол ел, сол заман туралы пайы м -тусш т... осы-
лардыц барлыгы окырманга кершбей туратын, 6ipaK 6api6ip сезшмей коймайтын нэрселер...
Белгш 6ip дэрежеде аудармашыга актердщ кешпкержандылыгы да керек. Ол аударма
барысында аударатын авторына айналып кетуге тура келедЬ..
Аудармашыныц eii аударатын авторга курметпен карауы орынды, алайда кулай 6epuiyi
TinTi де шарт емес...
Аудармашы ез окырманыныц талгамын жаца
epicTepre
тартып жатса, кунес бшктерге
кетерш жатса, ганибеттщ ганибетЬ) («Турюстан», 13.09.2007).
С.Абдрахманов «Тэрж1машы тулгасы» («Казак эдебиетЬ), 14.09.2007) туралы арнайы ма
кала жазды. Аударма туралы бурын-сонды айтылган пiкipлepдi зерделей отырып, Сауытбек-
тщ e3i де кунарлы ойлар айта бшдг.
«Аудармашы акындар - жыр жиЬан кездерЬ Олар тэрж1ме туындылары аркьшы бурын
ашылмаган аралдарды ашады, кейде rim i тутас курлыктарды алдымызга алып келу1 де эб
ден мумкш...
ByriHri нарык тш н е салып сейлесек, эдебиет1м1здщ экспортка шыгуы да, эдебиет1м1зге
импорт келу1 де ец алдымен, аудармашылардыц колында...
Нашар аударма тщщ бузады, оньщ табигатьша жат белгшерда тыкцалау аркылы тшдщ езь
не тэн бояуын, сазын буцщредь..
Тупнусканыц тш енерш гана емес, акынныц жалпы стшпн де сактау - аудармашыга койы-
лар талаптыц 6ipi...
Шби сын тарихы
549
Айналып келгенде, бэршен бурын оньщ (аудармашыдан Д.Ы.) суреткер болтаны мацызды».
Зерттеу mi аударма енершдеп 6ip шыгарманыц кайта-кайта аударылу жагдайына уцшедк
)рыс поэзиясыньщ казак тшне, атап айтканда Пушкиннщ казакшалану тэяарибелерше суйе-
ге отырып, кызгылыкты байкаулар жасаган. Мысалы, акын Тайыр Жароков А.С.Пушкиннщ
<Сыгандар» поэмасьш терт рет (1935, 1936, 1949, 1953) аударган. Орыс акыныныц «А.П.Керн-
,е» деген елещн Е.Орманов, К-Шангьгтбаев, К.Салыков, М.Акынбеков, Ф.Оцгарсынова ка-
икшалапты. Автор осы нускаларды салыстыра отырып, «Кайталама аударманы уакыттыц ез
(ажетпп тугызады дейм1з. Сонымен 6ipre тэрж1ме енершщ таза шыгармашылык тургыдагы
галабьша орай, эдеш жасалатын кайталама аудармалар да болады. Олар аударма енершщ кэ-
лби тургыдан шыцдалуына, тэрж1ме тануга накты ыкпал ете алуымен де багалы...
Кайталама аударма - кай эдебиетпц де толыскандыгыныц, кемелше келгеншщ 6ip белгкп...
Керкем аудармага, acipece поэзия аудармасына кайталамалык феномеш тэн. Мундай аудар-
иа эр акынныц ез ойын эр аудармашыныц ез ерекш елт аркылы ашуымен багалы. Тупнус-
канын эрб1р жаца байыптамасы тэрж1мелк тэж1рибеш байыта тусед1 де, дэстурд1 калып-
гастырады, келес! буынныц аудармашылары ещц сол дэстурге арка суйейтш болады... Бул
жалпы аударманьщ киындыгын керсетумен 6ipre эр шыгарманыц эр аударма барысында сан
гурл! интерпретацияга тусу аркылы тыцнан тулеуше мумю ндк те ашады» («Эдебиет айды-
ны», 20.09.2001) - деген ой туйедг
Акын, Халыкаральщ «Алаш» эдеби сыйлыгыныц nerepi Оразакын Аскар А.С.Пушкиншн
казакша аудармалары хакында сез козгап, казак акындары оныц «елендерш аудару аркылы
оны казакша сейлетувд гана максат етш коймай, Пушкиннщ поэтикалык аса жогары сапа-
даты нэзж те керкем туындылары аркылы ез акындык ш ебер лтн уштай тусу;н кездейтш-
дптне» назар аударган. ¥лы Абай «Евгений Онегин» романын «Жерше жетюзе аударуды гана
алдына максат eTin коймай, жарыса, бэсекелесе, талантын тайталастыра, артылдыра ауда
рады» («Эдебиет айдыны», 08.06.2006) - дейдь
«Жас журек жайып саусагын,
Талпынган шыгар айга алые» - деп, Абай казак, орыс поэзиясында гана емес,
букш элем эдебиетше тандай кактырар соны метафора жасады» (сонда) - деп, казак акыны-
нын аудармашылык ш еберлтне тэнп болады.
Кешнп аудармашылардыц imiHeH Мукагали Макатаевтыц Пушкиншц «Ескертюш» еле-
цше жасаган тэрж1месш аса жогары багалаган.
Философ Еарифолла EciM Абайдыц аудармашылыгы туралы «¥лт жэне галам ундесттгш»
(«Эдебиет айдыны», 13.04.2006) жазды. Эцпмеш «Аудармашыга eKi касиет кажет. Bipi -
талгампаздык, eKiHmici - ой терендш» - деп бастаган ол «Абай бас салып и м кершгещц
аудармаган, ол аудармакшы болган автормен 631 бэсекеге тускен. Абайдыц аудармалары -
шын мэншде, ой жарыстыру» екендкше, оныц орыстыц улы акындары А.С.Пушкин мен
М.Ю.Лермонтовты деп басып, танып аударуы тектен-тек ем есткш е баса назар аударады.
Автор А.С.Пушкиншц «Евгений Онегинге», М.Ю.Лермонтовтан аударган 27 елецнщ imiHeH
6ipHeuieyiHe, «Шайтан» поэмасына элеуметпк тургыдан талдаулар жасай отырып, Абай
поэзиясыныц элемдк децгейдеп б и к шоктыгына, ой терендкше, e3i аударып отырган орыс-
тьщ улы акындарынан
6ip
ел! де кем емес,
Kepicimiie
кей тустарда ой жарыстырып, шыганга
шыккан улылык касиетше кез жеткведк
Белгш аудармашы Нургазы Шакеев соцгы жылдардагы аударма ахуалына кез ж1бередь
Т.Иманбековтщ B.Acтaфьeвтiц «Килы-килы киямет», К-Мухаметжановтыц «Мыц 6ip тун»,
К-Муханбеткалиевпц А.Скалонныц «Бакыттыц алтай тулюсЬ> атты туындыларынан жа
саган аудармаларын сэтп шыккан деп багалаган. Сондай-ак кейб1р тэрж1мелерде мулт кет
кен жерлерд1, шеберлктщ желепеушшктерш нактылы мысалдармен ортага салган («Эде
биет айдыны», 16.02.2006).
Н.Шэкеев «Керкем аударма керкем эдебиеттщ егей баласындай куй кешуде... Тупнуска-
ньщ рухын езге халыктыц рухына жетюзу жолындагы ецбекге даналык та кеп. Жаксы аудар
ма - даналык, жаман аударма - шалалык» (сонда) - деген ойлар туйедг
Аударматанушы Алдажар Эбшов керкем проза тэрж1масындагы ыргак мэселесш арнайы
сез етп. Ж.Сименонныц, Майн Ридтщ, А.Дюманыц, Л.Толстойдыц, О.Гурьянныц, А.Гриннщ,
И.Тургеневтщ, К.Паустовскийдщ, Л.Гумилевпц, т.б. туьшдыларын казакша «сейлеткен» кэшп
тэрж1машы Эбишэжш Жумабаевтьщ шыгармашылык тэж1рибесше суйене, талдай отырып,
550
Достарыңызбен бөлісу: |