Ютап жогары оку орындарынын студенттерше, магистрлерше, докторанттарына, эдебиеттанушы галымдарга, сондай-ак эдебиет суйер кепшшк кауымга арналган


api6ip  бастыра алмайтынын бшген Мухтар Магауин Асан Кайгы  бабамызга басыбайлы erin бергенше де кумэн келйрген ешюм болган жок осы  6ip



Pdf көрінісі
бет747/780
Дата19.10.2023
өлшемі31,36 Mb.
#119326
1   ...   743   744   745   746   747   748   749   750   ...   780
Байланысты:
Әдеби сын

6api6ip 
бастыра алмайтынын бшген Мухтар Магауин Асан Кайгы 
бабамызга басыбайлы erin бергенше де кумэн келйрген ешюм болган жок осы 
6ip 
мысалдыц 
e3i 
тамаша тэрж1меленген туынды улттык сез енерше кандайлык табиги 
Kipirin 
кететпп дау- 
сыз дэлел. Бул эр! аударманыц керемет мумкщднше де накты айгак» - деген ой туйедь
Сауытбекп аударматанушы р етвд е тэрж1машы тулгасы кызьщтырады. Аударма турасын- 
дагы пiкipлepiн тэрж1машы тулгасын танып бшуден бастайды. Зерттеуипшц п1к1ршше 
«... аудармашы ецбепнщ жетщен 6ip белМн гана судыц бетше шыгып туратын мукиттагы 
айсбергке тецей алар едпс. Аудармашыныц 6LrciMi, ой-ерюшщ кецщп, тэрж1мелейтш авторы- 
ныц шыгармашылыгымен жаксы таныстыгы, сол ел, сол заман туралы пайы м -тусш т... осы- 
лардыц барлыгы окырманга кершбей туратын, 6ipaK 6api6ip сезшмей коймайтын нэрселер...
Белгш 6ip дэрежеде аудармашыга актердщ кешпкержандылыгы да керек. Ол аударма 
барысында аударатын авторына айналып кетуге тура келедЬ..
Аудармашыныц eii аударатын авторга курметпен карауы орынды, алайда кулай 6epuiyi 
TinTi де шарт емес...
Аудармашы ез окырманыныц талгамын жаца 
epicTepre 
тартып жатса, кунес бшктерге 
кетерш жатса, ганибеттщ ганибетЬ) («Турюстан», 13.09.2007).
С.Абдрахманов «Тэрж1машы тулгасы» («Казак эдебиетЬ), 14.09.2007) туралы арнайы ма­
кала жазды. Аударма туралы бурын-сонды айтылган пiкipлepдi зерделей отырып, Сауытбек- 
тщ e3i де кунарлы ойлар айта бшдг.
«Аудармашы акындар - жыр жиЬан кездерЬ Олар тэрж1ме туындылары аркьшы бурын 
ашылмаган аралдарды ашады, кейде rim i тутас курлыктарды алдымызга алып келу1 де эб­
ден мумкш...
ByriHri нарык тш н е салып сейлесек, эдебиет1м1здщ экспортка шыгуы да, эдебиет1м1зге 
импорт келу1 де ец алдымен, аудармашылардыц колында...
Нашар аударма тщщ бузады, оньщ табигатьша жат белгшерда тыкцалау аркылы тшдщ езь 
не тэн бояуын, сазын буцщредь..
Тупнусканыц тш енерш гана емес, акынныц жалпы стшпн де сактау - аудармашыга койы- 
лар талаптыц 6ipi...


Шби сын тарихы
549
Айналып келгенде, бэршен бурын оньщ (аудармашыдан Д.Ы.) суреткер болтаны мацызды». 
Зерттеу mi аударма енершдеп 6ip шыгарманыц кайта-кайта аударылу жагдайына уцшедк 
)рыс поэзиясыньщ казак тшне, атап айтканда Пушкиннщ казакшалану тэяарибелерше суйе- 
ге отырып, кызгылыкты байкаулар жасаган. Мысалы, акын Тайыр Жароков А.С.Пушкиннщ 
<Сыгандар» поэмасьш терт рет (1935, 1936, 1949, 1953) аударган. Орыс акыныныц «А.П.Керн- 
,е» деген елещн Е.Орманов, К-Шангьгтбаев, К.Салыков, М.Акынбеков, Ф.Оцгарсынова ка- 
икшалапты. Автор осы нускаларды салыстыра отырып, «Кайталама аударманы уакыттыц ез 
(ажетпп тугызады дейм1з. Сонымен 6ipre тэрж1ме енершщ таза шыгармашылык тургыдагы 
галабьша орай, эдеш жасалатын кайталама аудармалар да болады. Олар аударма енершщ кэ- 
лби тургыдан шыцдалуына, тэрж1ме тануга накты ыкпал ете алуымен де багалы...
Кайталама аударма - кай эдебиетпц де толыскандыгыныц, кемелше келгеншщ 6ip белгкп... 
Керкем аудармага, acipece поэзия аудармасына кайталамалык феномеш тэн. Мундай аудар- 
иа эр акынныц ез ойын эр аудармашыныц ез ерекш елт аркылы ашуымен багалы. Тупнус- 
канын эрб1р жаца байыптамасы тэрж1мелк тэж1рибеш байыта тусед1 де, дэстурд1 калып- 
гастырады, келес! буынныц аудармашылары ещц сол дэстурге арка суйейтш болады... Бул 
жалпы аударманьщ киындыгын керсетумен 6ipre эр шыгарманыц эр аударма барысында сан 
гурл! интерпретацияга тусу аркылы тыцнан тулеуше мумю ндк те ашады» («Эдебиет айды- 
ны», 20.09.2001) - деген ой туйедг
Акын, Халыкаральщ «Алаш» эдеби сыйлыгыныц nerepi Оразакын Аскар А.С.Пушкиншн 
казакша аудармалары хакында сез козгап, казак акындары оныц «елендерш аудару аркылы 
оны казакша сейлетувд гана максат етш коймай, Пушкиннщ поэтикалык аса жогары сапа- 
даты нэзж те керкем туындылары аркылы ез акындык ш ебер лтн уштай тусу;н кездейтш- 
дптне» назар аударган. ¥лы Абай «Евгений Онегин» романын «Жерше жетюзе аударуды гана 
алдына максат eTin коймай, жарыса, бэсекелесе, талантын тайталастыра, артылдыра ауда­
рады» («Эдебиет айдыны», 08.06.2006) - дейдь 
«Жас журек жайып саусагын,
Талпынган шыгар айга алые» - деп, Абай казак, орыс поэзиясында гана емес, 
букш элем эдебиетше тандай кактырар соны метафора жасады» (сонда) - деп, казак акыны- 
нын аудармашылык ш еберлтне тэнп болады.
Кешнп аудармашылардыц imiHeH Мукагали Макатаевтыц Пушкиншц «Ескертюш» еле- 
цше жасаган тэрж1месш аса жогары багалаган.
Философ Еарифолла EciM Абайдыц аудармашылыгы туралы «¥лт жэне галам ундесттгш» 
(«Эдебиет айдыны», 13.04.2006) жазды. Эцпмеш «Аудармашыга eKi касиет кажет. Bipi -
талгампаздык, eKiHmici - ой терендш» - деп бастаган ол «Абай бас салып и м кершгещц 
аудармаган, ол аудармакшы болган автормен 631 бэсекеге тускен. Абайдыц аудармалары -
шын мэншде, ой жарыстыру» екендкше, оныц орыстыц улы акындары А.С.Пушкин мен 
М.Ю.Лермонтовты деп басып, танып аударуы тектен-тек ем есткш е баса назар аударады. 
Автор А.С.Пушкиншц «Евгений Онегинге», М.Ю.Лермонтовтан аударган 27 елецнщ imiHeH 
6ipHeuieyiHe, «Шайтан» поэмасына элеуметпк тургыдан талдаулар жасай отырып, Абай 
поэзиясыныц элемдк децгейдеп б и к шоктыгына, ой терендкше, e3i аударып отырган орыс- 
тьщ улы акындарынан 
6ip 
ел! де кем емес, 
Kepicimiie 
кей тустарда ой жарыстырып, шыганга 
шыккан улылык касиетше кез жеткведк
Белгш аудармашы Нургазы Шакеев соцгы жылдардагы аударма ахуалына кез ж1бередь 
Т.Иманбековтщ B.Acтaфьeвтiц «Килы-килы киямет», К-Мухаметжановтыц «Мыц 6ip тун», 
К-Муханбеткалиевпц А.Скалонныц «Бакыттыц алтай тулюсЬ> атты туындыларынан жа­
саган аудармаларын сэтп шыккан деп багалаган. Сондай-ак кейб1р тэрж1мелерде мулт кет­
кен жерлерд1, шеберлктщ желепеушшктерш нактылы мысалдармен ортага салган («Эде­
биет айдыны», 16.02.2006).
Н.Шэкеев «Керкем аударма керкем эдебиеттщ егей баласындай куй кешуде... Тупнуска- 
ньщ рухын езге халыктыц рухына жетюзу жолындагы ецбекге даналык та кеп. Жаксы аудар­
ма - даналык, жаман аударма - шалалык» (сонда) - деген ойлар туйедг
Аударматанушы Алдажар Эбшов керкем проза тэрж1масындагы ыргак мэселесш арнайы 
сез етп. Ж.Сименонныц, Майн Ридтщ, А.Дюманыц, Л.Толстойдыц, О.Гурьянныц, А.Гриннщ, 
И.Тургеневтщ, К.Паустовскийдщ, Л.Гумилевпц, т.б. туьшдыларын казакша «сейлеткен» кэшп 
тэрж1машы Эбишэжш Жумабаевтьщ шыгармашылык тэж1рибесше суйене, талдай отырып,


550


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   743   744   745   746   747   748   749   750   ...   780




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет