утрата, меня неотступно преследует желание залечить давнюю рану на теле дружеских
отношений между нашими семьями. Не скрою, некоторое время благие мои порывы сдержи-
вали мои же собственные сомнения относительно того, не станет ли примирение с вами
кощунством по отношению к памяти покойного моего родителя и, не правильней ли будет
поддерживать непримиримую конфронтацию с тем, с кем при жизни батюшка оставался
врагом. Тем не менее, сейчас все мои колебания остались в прошлом, поскольку, будучи посвя-
щенным в духовный сан на Пасху, я неожиданно оказался несказанно осчастливлен особым
расположением высокочтимой леди Кэтрин де Бург, вдовы сэра Льюиса де Бурга, чья щед-
рость и добродетель столь велики, что именно мне выпала честь поселиться в превосход-
нейшем доме для пастора здешнего прихода, чтобы отныне по первому зову достопочтенной
миледи исполнять все обряды и ритуалы, предусмотренные институтом Священной Церкви.
Более того, пройдя через рукоположение и став священником, я чувствую свой долг всемерно
способствовать установлению благословенного мира во всех семьях, в коих слово мое имеет
влияние. В этой связи я смею надеяться, что настоящая моя попытка сделать шаг к при-
мирению достойна похвалы и что теперь вы соизволите пересмотреть мой статус едино-
властного наследника Лонгбурна. Да будет щедрой рука дающего! Меня не может не тер-
зать роль мучителя ваших славных дочерей, невольно доставшаяся мне, и теперь я нижайше
прошу вашего прощения, а также спешу заверить ваше уважаемое семейство в полной своей
готовности всячески способствовать вашему счастью. Если вы не станете возражать про-
тив того, чтобы принять меня в Лонгбурне, я позволю себе нанести свой визит в понедель-
ник, 18-го ноября, в четыре пополудни, а также хотел бы просить вас о гостеприимстве до
субботы, что весьма удобно мне, поскольку леди Кэтрин не имеет ни малейших возражений
против моего редкого отсутствия по воскресеньям, если, конечно, меня может заменить на
утренней службе какой-нибудь другой пастор. Сэр, непременно передавайте мой нижайший
поклон вашей супруге и дочерям. С уважением, ваш вечный доброжелатель и друг,
Уильям Коллинз».
— Таким образом, этого миротворца мы можем ожидать к четырем часам, — подвел итог
мистер Беннет, вкладывая письмо в конверт. — Клянусь, похоже, он весьма справедливый и
вежливый молодой человек; и поэтому знакомство с ним станет для нас действительно ценным
приобретением. Дай Бог, чтобы леди Кэтрин позволила ему время от времени приезжать к нам.
— По крайней мере, то, что он пишет о наших девочках, не лишено здравого смысла.
Если он действительно собирается сделать шаг к тому, чтобы они были счастливы, лично я
ничего против иметь не буду.
— Хотя мне и весьма трудно предугадать, каким способом он собирается искупить свою
вину, — вставила Джейн, — само его желание достаточно красноречиво и похвально.
В душе у Элизабет сейчас бушевала буря неожиданно вспыхнувшего уважения к леди
Кэтрин, а также к самому мистеру Коллинзу, который по доброй воле намеревался посвятить
свою жизнь крещению, бракосочетанию и отпеванию целого прихода.
— Должно быть, он большой чудак, — заметила она. — Я никак не могу понять, в чем
тут дело. У него очень помпезный стиль. И что он имел в виду, говоря, что желает извиниться
за то, что является полновластным наследником поместья? Ведь мы же понимаем, что даже
при всем его желании он не в силах изменить положение вещей. Так неужели после этого мы
вправе считать его разумным человеком, сэр?
— Нет, моя дорогая, думаю, что нет. У меня возникает сильное подозрение, что у этой
медали есть и обратная сторона. Все письмо его пропитано смесью подобострастия и самоуве-
Д. Остен. «Гордость и предубеждение»
44
ренности, что дает богатую пищу для подобных подозрений. Мне определенно не терпится
поскорее увидеть его.
— С точки зрения композиции, — как всегда, анализировала Мэри, — в этом письме нет
изъяна. Разумеется, мысль о щедрой руке дающего не нова, и все же здесь она весьма к месту.
Что касается Кэтрин и Лидии, то им ни само послание, ни его автор не показались хоть
сколько-нибудь интересными. Шансы того, что их кузен прибудет в алом мундире, равнялись
нулю; а девочки вот уже несколько недель как утратили всяческий интерес к мужчинам, кото-
рые не щеголяют пурпуром. А что до их матери, то письмо мистера Коллинза в значительной
степени поубавило ее негодования, и теперь она готовилась к встрече с ним с хладнокровием,
сразившим наповал не только ее мужа, но и дочерей.
Мистер Коллинз оказался человеком пунктуальным и встретил в Лонгбурне безупречно
любезный прием со стороны всех членов семьи. Мистер Беннет говорил мало, однако дамы
выказали изрядную словоохотливость, да и сам молодой человек был не из робкого десятка и
не ждал долгих уговоров, чтобы лишний раз открыть рот. Это был высокий и грузный мужчина
лет двадцати пяти. Его переполняли достоинство и важность, а в манерах сквозил формализм.
Промежуток между тем, когда он занял место на софе и отвесил несчетное множество ком-
плиментов миссис Беннет и ее дочерям, оказался ничтожно мал. Ах, сколь много он слышал о
достоинствах каждой из мисс Беннет, и как бледнеют слухи по сравнению с тем, что он видит
наяву! Все они просто настоящие невесты! К слову сказать, его галантность резала некоторые
прекрасные ушки, но миссис Беннет, которая впадала в депрессию, если долго не слышала
комплиментов, отвечала родственнику с большой готовностью.
— Как вы добры, сэр. Клянусь всем святым, вы совершенно правы, заметив расположен-
ность крошек к браку. Единственным препятствием к их счастью я считаю лишь нашу некото-
рую затрудненность в средствах. Как все же странно устроен этот мир!..
— Очевидно, вы имеете в виду вопрос наследования этого поместья?
— Ах, сэр, вы совершенно правы. Вы, несомненно, согласитесь с тем, что это самый
жестокий удар судьбы для моих девочек. Не поймите меня превратно: я вовсе не хочу сказать,
что вижу в этом вашу вину. Вся наша жизнь строится по законам случая. Никто не может с
уверенностью сказать, кому достанется поместье, когда встанет вопрос о его наследовании.
— Мадам, я полностью осознаю всю трудность положения, в котором оказались мои пре-
красные кузины, и прямо сейчас мог бы изложить свое видение этой проблемы, но я не хотел
бы спешить и забегать вперед. Сейчас я могу лишь заверить юных леди в том, что ехал сюда,
уже будучи готовым восхититься увиденным. Больше я, пожалуй, пока ничего не скажу, но вот
когда мы узнаем друг друга получше…
Его прервало приглашение к столу. Девочки переглянулись и расплылись в улыбках.
Впрочем, мистер Коллинз восхищался не только ими. Объектом его восторгов стали также
прихожая, столовая и все до единого буфеты, в ней стоявшие. Каждый предмет подвергся тща-
тельному изучению и похвале. Несомненно, такие комплименты не смогли бы не затронуть
сердце примерной хозяйки, если б только в душу миссис Беннет не закралось горькое подо-
зрение о том, что молодой человек доволен предметами меблировки исключительно с позиций
будущего ее владельца. Обед также восхитил мистера Коллинза, и ему не терпелось узнать,
которой из мисс Беннет он обязан этим изобилием неземных лакомств. Матери его замеча-
тельных кузин пришлось вмешаться и расставить все по своим местам. С воодушевлением
и выпадом она заявила, что средства вполне позволяют им держать в этом доме первокласс-
ного повара и что юным леди вовсе не место у котлов. Мистер Коллинз поспешил принести
свои извинения за доставленное неудовольствие. Сменив гнев на милость, хозяйка заверила
того, что вовсе не чувствует себя обиженной; однако молодой человек в том уверен не был, и
поэтому поток его оправданий не иссякал по крайней мере еще четверть часа.
Д. Остен. «Гордость и предубеждение»
45
Достарыңызбен бөлісу: |