Күдеринова Құралай Бимолдақызы Қазақ жазуының тарихы мен теориясы



Pdf көрінісі
бет167/234
Дата16.12.2023
өлшемі1,82 Mb.
#140228
1   ...   163   164   165   166   167   168   169   170   ...   234
Байланысты:
Қазақ жазуының тарихы мен теориясы

Оқуға арналған материал
К проекту реформы казахского алфавита
недостатки действующего казахского алфавита можно свес-
ти к следующим двум моментам.
1. недостатки, присущие всей системе нового латинизиро-
ванного алфавита, т.е. не только казахскому алфавиту, но и всем 
разновидностям унифицированной системы графики.
2. недостатки, имеющие отношение только к использованию 
латинизированного алфавита в казахском языке.
К первого рода недостаткам относятся формы тех букв, ко-
торых не было в самом латинском алфавите и которые были 
введены из-за необходимости обозначать звуки, отсутствующие 
или не обозначающиеся особым знаком просто по традиции в 
европейских языках. Подобные новые буквы создавались либо 
путем заимствования из других алфавитов (например, заимство-
вание буквы ъ из русского и oj из немецкого готического алфа-
вита), либо путем изменения форм более близких по звуковому 
значению латинских букв, снабдив последние дополнительны-
ми штрихами (перечеркивание, прибавление хвостика, перевер-
тывание, растягивание ширины, снятие поперечных черточек и 
т. д. ). так, на графической базе латинских букв образовались 
новые буквы-поллиативы: ө (перечеркнутая о); c, n (снабжен-
ные хвостиком с, n); ә (перевернутая е); oj (растянутая g); z (z со 
снятой поперечной черточкой).
неудобства этих поллиативов заключается в том, что в силу 
графической несовершенности не только в скорописи, но и в пе-
чатном тексте [они] смешиваются между собой, становятся не-
различимыми фигурами: е, ә, ө, о – с одной стороны, и буквы c, 
oj, z – с другой; при наличии буквы j фигура oj смешивается с 
сочетанием букв o j и т.д.
Эти неудобства настолько ощутимы, что наши издательства 
и редакции газет периодически терпят колоссальный убыток 
из-за потери бумаги при конфискации целых тиражей газет и 
учебников из-за наличия в тексте вызванных этими недостат-
ками грубых искажений, часто превращающихся в нецензурные 
выражения.
в лучшем случае подобные искажения устраняются с помо-
щью наклеек, что вызывает не только дополнительные расходы 


258
259
и работы, но и задерживает поступление продукции печати к 
читателям.
Эти недостатки нового латинизированного алфавита уже дав-
но замечались всеми, и в настоящее время (надо сказать с боль-
шим хвостистским запозданием) занимается этим вопросом сам 
вЦК на, но пока еще он не смог найти выхода из положения. 
не будет, пожалуй, пророчеством, если скажем, что вЦК на не 
в состоянии будет разрешить этот вопрос пока не изживает ны-
нешнюю свою замкнутость, кабинетный характер своей работы, 
пока будет по-прежнему оторван от практического культурного 
строительства мест и пока не возьмет курс на дифференциро-
ванное изучение условий каждой нацреспублики, чтобы выяс-
нить фактические возможности каждой в отдельности.
Эти недостатки, присущие всей системе унифицированного 
алфавита, вполне устранимы для казахской письменности, если 
только будут учтены звуковые особенности казахского языка. 
Буквы-поллиативы, представляющие наибольшие неудобства, и 
кое-какие из основных латинских свободно можно исключить 
из состава казахского алфавита, причем одни из них будут ис-
ключены как лишние, из-за ненадобности, а другие могут быть 
заменены более удобными основными латинскими буквами, во-
шедшими в состав унифицированного алфавита.
О буквах для согласных звуков
ни одна из существующих букв, [употребляемых] для [изоб-
ражения] согласных звуков, не может быть исключена из алфа-
вита: они необходимы и затруднений с ними в письме мало.
Живой казахский язык (в особенности Южного Казахстана) 
имеет еще три согласных звука, которые не включены в казахс-
кий алфавит. Это f, h и х (первые две – в международном упот-
реблении, а последняя – в русском). Северные казахи (более та-
таризованные) звук х заменяют звуком q, но не заменяют, а прос-
то игнорируют звуки f и h, существующие и в их живом языке. 
Перспектива развития казахского языка, тенденция обогащения 
этого языка терминами и словами, обозначающими технику и 
действия современной культуры, из иностранных языков (пре-
имущественно из русского) не дадут возможности так просто 
их игнорировать. из учета этого и необходимости унификации 
алфавита с остальными [алфавитами] турецких народностей 
следует ввести в [казахский] алфавит эти три согласные буквы: 
f, h и х.
Об апострофе в казахском письме
апостроф сохранить как знак препинания без какого-либо 
буквенного значения и без придачи значения толкователя твер-
дого или мягкого произношения звуков и слов. апостроф – знак 
подчеркнутой паузы в середине одного и того же слова и ничего 
больше. апостроф разделяет условное сочетание букв в одном 
слове: сокращенных названий от приставок и окончаний к ним. 
Об иностранных словах в казахском языке
необходимо установить три условия при введении в казахс-
кий язык иностранных слов и советизмов: 
1) принимать без изменения первоначальные слова в русском 
варианте, а не производные от них слова; 
2) при склонении и спряжении первоначальных слов упот-
реблять только казахские окончания;
3) все производные слова от первоначальных слов произво-
дить согласно с законом казахского языка.
Примеры: федерация – federatsia, федерировать – 
federatsijalau; классификация – klassifikatsija, классифицировать 
– klassifikatsijalav; коммунизм – kommunist, коммунистический 
– kommunist; Коммунистический интернационал – Kommunist 
internatsional.
Кроме того, нельзя ограничивать введение международных 
терминов и советизмов. При этом следует совершенно игнори-
ровать теоретизированные законы сингармонизма из расчета, 
что сингармонизм – не такая постоянная категория в казахском 
языке, что международные термины и советизмы одолеют эту 
преграду не хуже арабских слов: qudret, qьzmet, qasiet, qurriet и 
т.д.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   163   164   165   166   167   168   169   170   ...   234




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет