27
дением в эффективности использования перевода на различных этапах ра-
боты, убеждение сформировано на основе опыта работы с языковым мате-
риалом. В процессе обучения/изучения иностранного языка широко распро-
странена практика использования межъязыкового перевода.
Мы подходим к очень сложной и острой проблеме обеспечения учеб-
ного процесса методическими материалами, содержащими задания на
межъязыковой перевод. Современная линейка учебно-методических ком-
плексов по английскому языку практически полностью игнорирует потреб-
ность и необходимость в таких заданиях. Как следствие, учителя загружены
составлением дополнительных заданий, упражнений и контрольно-измери-
тельных материалов. Практически все учителя иностранного языка общеоб-
разовательных школ тратят дополнительное время именно на составление
дидактических материалов на перевод, которые они могут использовать на
уроке.
Обеспеченность учебного процесса упражнениями переводного ха-
рактера, во-первых, разгрузила бы учителей, вынужденных самостоятельно
составлять эти упражнения. Большая часть системы переводных заданий
может расцениваться как резервный компонент УМК, к которому учитель
прибегает в случае необходимости решения коммуникативной задачи по-
средством перевода или как дополнительный материал для индивидуальных
заданий на уроке. Во-вторых, разработанные материалы должны включать
критерии оценки выполнения заданий «Translate into English» или «Translate
into Russian»: на данный момент бессистемные требования к переводам уча-
щимся размыты, учащиеся зачастую не понимают поставленную задачу и
выполняют перевод, не соответствующий ожиданиям учителя. Отметим,
что переводы учащихся могут быть при этом адекватными, эквивалент-
ными, но выполненные не на ожидаемом уровне эквивалентности [1, с. 57–
58], они не достигают поставленной задачи. В-третьих, методически проду-
манная система включения перевода в процесс обучения обеспечила бы
учителя инструментом корректного предъявления нового материала с ис-
пользованием русского языка.
Обеспеченность учебного процесса методическими материалами, со-
держащими задания на межъязыковой перевод, безусловно, положительно
скажется на обучении иностранному языку. Беспереводные методики при-
водят сегодня к тому, что многие учащиеся часто бездумно «прогоняют»
тексты заданий через машинный перевод и, по аналогии, для того, чтобы
сгенерировать собственные высказывания, составляют их сначала на рус-
ском языке, «прогоняют» через машинный перевод и переписывают или за-
учивают с большим количеством ошибок. Даже если учащиеся имеют вы-
сокий уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетен-
ции и могут самостоятельно понимать и порождать грамотную речь на ино-
странном языке, работа с семантикой языкового материала остаётся крайне
важным этапом речевой деятельности. Иначе, демонстрируя сформирован-
28
ные навыки коммуникации, учащиеся зачастую имеют лишь приблизитель-
ное представление о значениях целого ряда лексических единиц, не разво-
дят синонимичные ряды и искаженно воспринимают содержание текстов на
иностранном языке. С нашей точки зрения, межъязыковым переводом обя-
зательно должно сопровождаться освоение абстрактных номинаций, много-
значной лексики, фразеологических единиц, культурем, сложных граммати-
ческих явлений и конструкций, логических связей в сверхфразовых един-
ствах и текстах.
На данный момент проводится более тщательное исследование про-
блемы, и всё чаще появляются публикации, доказывающие целесообраз-
ность включения двуязычных упражнений переводческой направленности
в учебный процесс [2, с. 149–152]. Исследования призваны решить задачу
обеспечения педагогов типовыми заданиями на межъязыковой перевод на
каждом из этапов учебного процесса – ознакомления с новым материалом,
отработки этого материала, применения в речи и контроля.
Достарыңызбен бөлісу: