Атты І халықаралық конференция ЕҢбектері


ТҮРІК ТІЛДЕРІНІҢ ЭЛЕКТРОНДЫ КОРПУСТАРЫ



Pdf көрінісі
бет160/326
Дата07.01.2022
өлшемі8,57 Mb.
#19269
1   ...   156   157   158   159   160   161   162   163   ...   326
Байланысты:
Болатбек М. (1)

ТҮРІК ТІЛДЕРІНІҢ ЭЛЕКТРОНДЫ КОРПУСТАРЫ 
ЭЛЕКТРОННЫЕ КОРПУСЫ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ 
ELECTRONIC CORPORAS OF TURKIC LANGUAGES  


156 
 
Р.Я.ГИБАДУЛИН
1
, Я.Н.ГИБАДУЛИН
1
, А.Р.САКАЕВ
1
, М.З.ЗАКИЕВ
2

И.М.САЛАМАТИН
3
 
 
 
1
НКО “Инсан” г.Москва,  
2
РФ, ИЯЛИ, г.Казань, Татарстан
 
3
РФ, ОИЯИ, г.Дубна, РФ
 
 
 
ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ 
 
Ключевые  слова:  электронные  словари,  корпус  тюркских    словарей,  компьютерная 
лексикография, мультимедиа. 
В настоящее время известны и развиваются два вида электронных словарей: 
1)  работающие  при  поддержке    Интернета  on-line  и  2)  автономные,  не  нуждающиеся  в 
использовании Интернета, off-line  словари. 
Статья посвящена  созданию электронных  off-line словарей тюркских языков. 
  
1.  Введение 
В советскую эпоху  издательства "Советская энциклопедия" и "Русский язык", выполняя 
государственную программу создания словарей на языках народов СССР, в сотрудничестве  
с  учеными  из  Академий  наук  Союзных  и  Автономных  республик,  подготовили  и    издали 
большое  количество    различных  тюркологических  словарей.  Авторами  и  составителями 
многих    из  них  были  видные    ученые    лингвисты-тюркологи  и    авторитетные    авторские 
коллективы,  включавшие  известных  ученых  того  времени  из  национальных  республик,  а 
также  из  центра.    Труды  этих  ученых  не  потеряли  свою  актуальность  и  ценность  и  для 
нашего  времени.  Можно  сказать,  что  созданные  ими  словари,    являются  культурным 
наследием  советской  эпохи.  Некоторые  из  этих  словарей  перечислены  ниже[1-6].    Эти 
словари использовали  алфавиты  на кириллической основе, т.е. буквы русского алфавита и  
их графические модификации. Алфавиты  не  были унифицированы по тюркским языкам  и, 
в  результате,  в  советскую  эпоху  в  каждой  тюркоязычной  республике  бывшего  СССР  
использовался свой кириллический  алфавит.   
В связи  с переходом с кириллицы на латиницу в ряде новых независимых тюркоязычных 
государствах  стала  актуальной  задача  переиздания  на  латинице  ранее  изданных  
кириллических  бумажных  словарей  .Переиздание  их  на  латинице  по  известной  технологии 
офсетной  печати  весьма  трудоемкий,  длительный  и  дорогостоящий  процесс.    Более 
целесообразнымм  представляется    переиздание    устаревших  бумажных  словарей  в  
электронном  виле.  В  этом  случае    кириллические  тексты  могут  быть  автоматически 
(программным  способом)  перекодированы  в  латиницу  на  уровне  интерфейса  пользователя, 
либо перекодировка  может быть выполнена полностью для всего словаря. 
  


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   156   157   158   159   160   161   162   163   ...   326




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет