Межкультурная коммуникация как “общение языковых личностей, принадлежащих различным
вербальной и невербальной коммуникации были и остаются в центре внимания философов, социологов,
8
историков, психологов, лингвистов на протяжении веков. Так, они занимали умы выдающихся
философов Вольтера и Монтескье (18 в.), В.Вундта, И.Гердера, лингвистов В.Гумбольдта, А.А. Потебни,
И.А. Бодуэна де Куртене в 19-м веке; Н.Хомского, Ч.Осгуда, Э.Сепира, Б.Уорфа, Н.Трубецкого,
Н.А. Бердяева, Л.С. Выготского, М.М. Бахтина и их последователей (в 20-м веке). Сегодня существуют
различные научные школы и направления, исследовательские интересы которых сфокусированы на
проблемах межкультурной коммуникации. Это: психолингвистическое направление, представленное на
постсоветском пространстве школами А.Н. Леонтьева и А.А. Леонтьева, А.А. Залевской, Е.Ф. Тарасова и
Ю.А. Сорокина и др.; социолингвистическое направление, изучающее факты языка/речи как отражение
социального положения говорящего, его возраста, образования, пола, профессии и др., рода занятий, а
также ситуации речевого акта в полиэтническом социуме и представленное научными школами: в России
–
Ю.Д. Дешериева, А.Д. Швейцера и Л.Б. Никольского, в Кыргызстане – А.О. Орусбаева, в Узбекистане –
И.О. Асфандиярова, в Таджикистане – Р.Хашимова, в Туркмении – О.Назарова, в Казахстане –
Б.Хасанулы, М.К. Исаева, Э.Д. Сулейменовой, З.К. Ахметжановой; сравнительно молодое лингвисти-
ческое направление, во главу угла ставящее языковую личность (Ю.Н. Караулов, Т.Г. Винокур,
Н.И. Гайнуллина, Е.В. Красильникова и др.).
Можно сказать, интерес к проблемам межкультурного общения все более возрастает, и основания для
этого вполне объективны и существенны. Их можно сгруппировать как внешние (прагматические) и
внутренние (обусловленные потребностями науки). Культурное многообразие современного человечества,
ведущее к расширению взаимодействия культур и народов, составляет первую, внешнюю, группу причин
актуальности данного круга вопросов. Так, в ходе межкультурных контактов, взаимодействуя с
представителями других культур, мы обнаруживаем существенные отличия в языках, национальной кухне,
одежде, нормах общественного поведения, которые зачастую затрудняют эти контакты. “Главное
препятствие ... состоит в том, – пишут авторы учебника по межкультурной коммуникации, – что мы
воспринимаем другие культуры через призму своей культуры. С большим трудом мы понимаем значения
слов, поступков, действий, которые не характерны для нас самих” [2, с.9]. Наряду с этим возникает
необходимость научно обоснованного их решения (вторая, внутренняя, группа причин, побуждающих
представителей разных наук заниматься проблемами межкультурной коммуникации). По справедливому
утверждению, Н.В. Дмитрюк, “экономическая заинтересованность сформировавшихся в Европе мульти-
культурных государств в совместном сосуществовании (не ассимилируя друг с другом) преобладает над
культурным и национальным эгоизмом и этноцентризмом, что неизбежно вынуждает искать оптимальные
формы мультикультурного общения” [3, с.63]. В середине 20-го века сначала в США, затем и в Европе, в
том числе и в России, начинает формироваться новая учебная дисциплина – межкультурная коммуникация,
которая опирается на достижения таких наук, как психология, социология, теория коммуникации, и
особенно – фольклористика и этнология, появляются различные дефиниции самого понятия ‘межкуль-
турная коммуникация’. Так, в учебнике российских авторов дается следующее определение термина:
„...межкультурную коммуникацию следует рассматривать как совокупность разнообразных форм
отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам” [2, с.142].
Таким образом, можно утверждать, что в современном мире сама действительность, “практика
поставила проблему взаимного общения носителей разных культур” [2, с.11]. Отсюда востребованность в
современном мультикультурном мире так называемого диалога культур. Неслучайно исследователи
проблемы межкультурной коммуникации, специалисты призывают: “Всем людям необходимо научиться
понимать и принимать другие культуры, без этого невозможны ни межкультурная и международная
коммуникация, ни сотрудничество, ни мир во всем мире” [4, с.193].
Как верно подчеркивает Е.Ф. Тарасов, первоначально диалог культур происходит “в сознании
бикультурного билингва...” [5, с.9]. В данном суждении представляется важным, что диалог культур – это
не столько общение разных сознаний, сколько общение образов разных культур в рамках одного
сознания, о чем говорил еще М.М. Бахтин [6]. Иначе говоря, весьма актуальное для современного
социума понятие диалога культур зиждется в первую очередь на идеях овладения другими языками и
через язык – другими культурами. Это важное условие для того, чтобы достичь сосуществования,
сотрудничества и более того – взаимопонимания и взаимообогащения культур и их носителей, поскольку
„язык и культура нераздельны” [2, с.158]. На современном уровне научного знания необходимо добавить,
что имеется и третья составляющая – коммуникация, на фоне которой особенно вырисовывается
неразрывная связь языка и культуры, а именно этногенная функция языка. Первые шаги на пути к этому
диалогу культур совершают билингвы, владеющие двумя языками и соответственно знакомые с двумя
культурами, поскольку, постигая другой язык, человек постигает и другую культуру, другое восприятие
мира. Так, в свое время еще В.Гумбольдт подчеркивал, что „различия между языками суть нечто
большее, чем просто знаковые различия..., что слова и формы слов образуют и определяют понятия ... и
9
что различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и чувства являются в действитель-
ности различными мировоззрениями” [7].
Знакомясь с литературой другого народа, мы также постигаем его культуру (в широком смысле слова).
Причем есть два пути знакомства с литературой другого народа. Один – читать в оригинале, при этом
одновременно совершенствуя свое знание другого языка, второй – читать перевод (желательно, чтобы это
был хороший перевод). В настоящем исследовании рассмотрим оба способа, посредством которых можно
осуществить межкультурную коммуникацию, знакомясь с жизнью другого этноса, социума и др. через
художественную литературу. Будем помнить, что первый путь – чтение оригинала – возможен и в том
случае, если художественное произведение написано на языке читателя (Я1) двуязычным автором, для
которого данный язык (Я1) не является родным, то есть обратившимся ко второму языку (Я2). Именно этот
вариант чтения в оригинале мы и будем рассматривать, анализируя художественно-литературное двуязычие
писателя-билингва, наряду со вторым способом знакомства с иной культурой – чтение перевода художе-
ственного произведения, осуществляемого как профессиональным переводчиком-билингвом, так и самим
автором оригинала – самопереводом, если он сам после выхода оригинала на языке Я1 перевел (может
быть, совместно с переводчиком) на язык Я2. Разумеется, во втором случае – художественного перевода –
речь не может идти об абсолютной точности перевода из-за разных картин мира, создаваемых разными
языками (мы помним, что ЯКМ допускает вымысел, фантазии, заблуждения и т.д. носителей данного языка
относительно окружающего его объективного мира).
По тому, какую роль играют контекст и ситуация речи, принято различать западную, европейскую, и
восточную, азиатскую, культуры. В первой при общении воспринимаются в первую очередь вербальные
сообщения, речь значима сама по себе, вне социального контекста, что в немалой степени является
отражением так называемого западного логического, рационального и аналитического мышления. В
азиатской, восточной культуре велика роль коммуникативного контекста, включающего среди прочего и
личные качества коммуникантов, и их социальный статус, и в целом характер их межличностных
отношений. Вербальные высказывания коммуникантов воспринимаются не как проявление индивидуаль-
ности, личности говорящего, а как средство их социальной интеграции, гармонизации отношений с
окружающими, поэтому более важным чем само высказывание является манера говорения, соблюдение
общепринятых норм социального взаимодействия.
Немаловажным является следующее наблюдение: „Осторожное отношение к слову в азиатских
культурах проявляется в том, что азиаты в любой ситуации стараются всегда быть как можно сдержан-
нее в своих отрицательных или утвердительных высказываниях. ... Сдержанность и двусмысленность –
важнейшая часть коммуникации в Азии” [2, с.165]. Рассмотрение различных коммуникативных
ситуаций, представленных в пьесах о жизни казахов и русских, а также в их переводах на соответ-
ствующий язык (то есть манифестирующих восточный и западный стиль речевого поведения), обогащает
данный тезис и, кроме того, позволяет обнаружить некоторое взаимодействие (влияние), вследствие
многовекового соседства двух народов и активного сотрудничества. И здесь драма как речевое
произведение, построенное исключительно на речи действующих лиц, оказывает неоценимую помощь,
предоставляя и речевой материал, и коммуникативный процесс со всеми его составляющими. В еще
большей степени интересны переводы драмы, поскольку в них также отражается национальная
специфика речевого поведения казахов и русских.
Деятельностная онтология речи, характеризующая современную лингвистическую парадигму,
позволяет подойти к художественным текстам как к компоненту художественной коммуникации.
Понимание же речевой коммуникации как одного из видов когнитивной деятельности индивида
приобретает объяснительную силу, поскольку когнитивные модели, как показывают исследования,
выступают в качестве “промежуточного звена между структурами восприятия и продуцирования” [8, с.7].
Последнее оказывается особенно важным, когда речь идет о понимании инокультурного художе-
ственного текста, или о билингвальной художественной коммуникации, предполагающей, что
партнерами по коммуникации являются носители разных лингвокультурных традиций (автор оригинала –
реципиент перевода) при посредничестве переводчика. Детерминировано это тем, что при переводе,
ввиду разных принципов категоризации действительности в языковой картине мира ИЯ и ЯП,
происходит своеобразное перевоплощение мысли, трансформация ее когнитивного содержания. Драма,
целиком построенная на речевом общении героев (микроуровень) и обретающая жизнь при сценическом
воплощении (макроуровень общения), с ее лимитированным объемом, а также пространственным и
временным континуумом, представляет ценный материал для анализа глубинных процессов,
происходящих в процессе билингвальной художественной коммуникации, и выявления контрастов двух
когнитивных подходов, лежащих в основе ЯКМ1 и ЯКМ2. Ср.отрывки из “Ревизора” Н.В. Гоголя и их
переводы на казахский язык, мастерски выполненные М.О. Ауэзовым: