69
Тіл-ғұмыр
«ішсең де кешіреміз» деген болып шығады. Сондықтан бұл сөз мүл-
дем дұрыс қолданылып жүрген жоқ. Дəл сөз табылмады. Енді бұрын
салтымызда ішу, мас болу деген болмаған ғой. Мүмкін соның да əсері
шығар. Күнде-күнде айтыла берген сөз болса да, қалыптасып кетеді.
Орыс тілінен тікелей аударуға келетін сөздер болады. Халықаралық
терминдердің бəрін аудара беруге болмайды. Белгілі бір ғылыми тер-
миндер күнделікті тұрмыста қолданылатын аударуға бейім сөздер
болады. Араб-парсы тілдерінде бір сөздің бірнеше мағыналары бар.
«Майдан» деген сөздің парсы тілінде алты мағынасы бар. Соның
бірі – «көгал» деген мағынаны білдіреді. Ал бізде
майдан «ұрыс»
деген мағынада ғана қолданылады. «Қыз Жібек» дастанында Төлеген
ұшып бара жатқан құсқа:
Қонар болсаң, жануар,
Міне –
майдан, міне –
саз, –
дейді ғой. Осындағы
майдан дегені «көгал, саз» дегеннен шыққан.
Майдан дегенді «соғыс алаңы» деп тұрған жоқ. Сондай-ақ «и»
жұрнағы бар «тарихи», «əдеби» деген сөздерді Мұхтар Əуезов мо-
йындамай кетті. Ол сөздерді
əдебиеттік, тарихтық деп көрсеткен.
Тəуелсіздік алған жылдары орыс терминдерінен арылу үрдісі бастал-
ды. Орыстардың терминдерінен құтылудың жолы тілге байланыс-
ты болды. Пейіл дұрыс. Бірақ
орыс термині деп жүргеніміздің бəрі
олай емес қой. Арасында халықаралық терминдер де бар.
Президент,
депутат дегендер ортақ болып қала береді. «Орыстың сөздерінен
құтылсақ» деп жүргенде
министрді уəзір деп соқтық. Осылардың
ішінде орыс тілінен енген сөз деп
кластың орнына
сынып деп жүр -
міз. Бұл – арабтың сөзі. Бір шет тілді сөзден екінші шет тілдің несі
артық? Араб пен орыс араласып көрген емес. 10 жыл
класс деп
келгенімізді
сынып деп өзгертіп алу ақылға сыймайды. Ал ол неге
сіңіп кетті. Неге? Көкем-ау, елімізде неше мың мектеп бар, оның одан
да көп мұғалімі бар. Соны күнде-күнде айта берсе, сіңбегенде қай-
теді. Сол сияқты өткенде бір газеттен «көп сөздің аудармасы былай
болса екен» дегенге келіңкірейтін мақаланы оқыдым. Сонда: «
Робот-
Достарыңызбен бөлісу: