ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ»
155
magnitud gradual, variable, visualizable como бreas sobre un continuo que va desde
la incoherencia total a la coherencia total» / Связность текста, в действительности,
есть величина ступенчатая, переменная, зримо предстающая как зона,
протяженная от полной бессвязности до полной связности / [5]. Э. Бернардес
последовательно доказывает, что реальные тексты (или выделяемые части
текста) могут иметь разную степень связности, которая может колебаться
от
полной бессвязности до полной связности (desde la incoherencia total a la
coherencia total). Степень когерентности текста влияет на его понимание и
интерпретацию адресатом, т.е. на успешность коммуникации. Особое значение
этот факт приобретает в переводческой практике, поскольку «правильность»
текста, обусловленная степенью его когерентности, является одним из
важнейших факторов, определяющих выбор переводческой стратегии – модели
перевода, возможного уровня его эквивалентности, переводческих приемов для
достижения этого уровня.
Явление «бессвязного текста», не
способного обеспечить успешную
коммуникацию, уже описывалось другими авторами под наименованиями
«некоммуникативный текст», «псевдотекст»
[6], «текстоид» [7].
Возможны ли полностью бессвязные тексты? В материале исследования
(художественных и художественно-публицистических текстах) таких примеров
мы не обнаружили, однако гипотетически такие полностью «бессвязные
тексты» или «текстоиды» возможны, прежде всего, как искусственные
построения, не предназначенные для передачи целостной информации, а
служащие средством самовыражения. Иллюстрацией такой возможности
являются, например, анаглифы – тексты, создаваемые в ходе распространенной
в университетах Испании и Франции в первой четверти ХХ века
интеллектуальной игры, по правилам которой следовало расположить в виде
стихотворной строфы (т.е. создать «подобие» правильного стихотворного
текста) три существительных (нарицательных или собственных). Первое слово
повторяется дважды, второе является обязательным для всех участников игры,
а третье не должно находиться в логической связи ни с первым, ни со вторым.
Иногда место третьего компонента занимает не слово, а предложение. Пример
такого анаглифа (с первым компонентом – именем собственным, вторым –
обязательным словом «курица» и последним компонентом – предложением),
созданного Федерико Гарсиа Лоркой, приводит литературовед, писатель и
переводчик Л.С. Осповат:
Guillermo de la Torre,
Guillermo de la Torre ,
La Gallina,
Y el enjambre pasarб corriendo en seguida cerca de aqui.
«
Гильермо де ла Торре,
Гильермо де ла Торре,
Курица,
АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы
156
И неподалеку отсюда сейчас пронесется пчелиный рой» (перевод
Л.С.Осповата) [8].
Случай намеренного построения текстоида с большей, по сравнению с
анаглифом, степенью связности представляет собой известная стилистическая
фигура анаколуф (нарушение форм правильной формально-синтаксической
связи между элементами высказывания – простого предложения, сложного
предложения, сверхфразовой единицы), используемая в художественных
текстах для передачи живой, непосредственной речи персонажа, как, например,
в рассказах А.П. Чехова:
«
Ну! Уж сколько лет всей деревней гайки отвинчиваем и хранил господь, а
Достарыңызбен бөлісу: