Известия казумоимя имени Абылай хана серия «филолог…»


WEG VON EINEM GLOSSAR ZUR TERMDATENBANK



Pdf көрінісі
бет160/173
Дата09.05.2022
өлшемі3,43 Mb.
#33204
1   ...   156   157   158   159   160   161   162   163   ...   173
Байланысты:
салғастырмалы тіл білімі

 
WEG VON EINEM GLOSSAR ZUR TERMDATENBANK 
 
This  article  deals  with  term  bases  as  a  new  model  of  the  text  processing  and 
terminology  management.  Considerable  amount  of  available  options  and 
functions  of  the  term  bases  make  it  possible  to  work  with  texts  aimed  for 
translation  with  terminology  search  and  analysis  which  can  be  performed 
quicker and in a more reliable way now. The process of glossary integration into 
term  bases  has  been  described  what  is  seen  as  the  expansion  of  researchers‘ 
possibilities to process respective lexicographic resources. 
Keywords: term base, glossary, entry level, index level, term level, terminology 
management, import, export 
 
Die  Welt  um  die  Wende  vom  20.  zum  21.  Jahrhundert  ist  durch  eine 
fortlaufende  stдkere  Spezialisierung  menschlicher  Kenntnisse  und  Tдtigkeiten 
geprдgt,  die  stдndig  neue  Bedingungen  der  Verstдndigung  untereinander  mit  sich 
bringt. Zu denken ist hier insbesondere an die Bereiche Technik, Medizin, Wirtschaft, 
Politik,  Sicherheit,  Verwaltung  etc.  Mit  dieser  Spezialisierung  geht  zudem  oftmals 
auch  eine  Popularisierung  solcher  Kenntnisse  und  Tдtigkeiten  einher,  welche  durch 
deren  Bedeutung  im  Alltag  bedingt  ist  und  hier  ebenfalls  zu  laufend  geдnderten 
Verstьndigungsbedingungen  fьhrt.  Vor  diesem  Hintergrund  kommt  dem  Gebrauch 


ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ» 
187 
von  Sprache  als  einem  Mittel  der  fachlichen  Verstьndigung  eine  besondere 
Bedeutung zu. Die Beschдftigung mit Fachsprachen geht hierbei davon aus, dass der 
Gebrauch  von  Sprache  in  solch  verschiedenen  Bereichen  jeweils  eigenstдndige  und 
dabei  doch  miteinander  vergleichbare  Zьge  aufweist,  welche  die  Verstдndigung 
unterstдtzen.  
In  den  Zeiten  der  raschen  Entwicklung  der  Informationsgesellschaft  und  der 
stдndig wachsenden Anforderungen zur Fachkommunikation werden mehrfach neue 
und  progressive  Modele  der  Informationsgestaltung  entwickelt,  erarbeitet  und 
verьffentlicht.  Die  Grenzen  der  Wissenschaften  werden  immer  und  wieder 
verflieβender,  innovative  Wissensdastellungen  zeugen  ьber  interdisziplinure 
Forschungsniveaus  und  lassen  sich  nicht  mehr  eindeutig  in  engen  Rahmen  eines 
Fachbereiches  interpretieren.  So  haben  sich  Sprachwissenschaft  und  Informatikin 
Computerlinguistik als eine neue gren zu berschreitende Disziplin umgewandelt, und 
aus  Psychologie  und  Linguistik  hat  sich  Psycholinguistik  entwickelt.  Das  sind  nur 
einzige Beispiele von neuen weltweiten Trends in der Wissenschaft. 
Unsere  Aufmerksamkeit  wird  nддmlich  auf  Computerlinguistik, ihre  Aufgaben 
und  praxisorientierte  Funktionsweise  konzentriert.  Das  Zeitalter  von  gedruckten 
Wхrterbдchern  und  anderen  lexikographischen  Informationsquellen  geht  langsam 
vorbei  und  alle  auf  dem  Papier  gedruckten  Informationen  bekommen  eine  neue 
Darstellungsform  und  nдmlich  elektronische,  und  werden  weit  und  breit  als 
Computerdateien  verьffentlicht.  Den  Forschungsgegenstand  des  Artikels  bilden 
Glossare  als  lexikographische  Informationaquelle  und  Termdatenbanken  (weiter 
TDB) als ein neues Modell der Informationspдsentierung und –verwaltung. 
Beim  Ыbersetzen  fachsprachlicher  Texte  entfддlt  ein  relativ  groβer  Zeitanteil 
auf  die  Recherche  von  Fachterminologie.  Traditionelle  Hilfsmittel,  die  bei  solchen 
terminologischen Recherchen genutzt werden, sind gedruckte Fachwхrterbьcher und 
Lexika,  selbsterstellte  Karteien  und  Fachliteratur  (Bьcher,  Zeitschriften,  Zeitungen). 
Diese  traditionellen  Hilfsmittel,  liegen  sie  in  Buchform  vor,  weisen  jedoch  den 
Nachteil  auf,  dass  sie  neuere  und  neuste  Entwicklungen  und  damit  auch  deren 
Terminologie  schon  herstellungsbedingt  nicht  abdecken  kхnnen  und  rasch  veralten 
und/oder  dass  sie  eine  gezielte  Suche  nach  bestimmten  Informationen  –  wie  dies  in 
Online-Dokumenten etwa  mit  Such-Funktionen  mцglich ist  – nicht  gestatten. Hinzu 
kommt  noch  der  Nachteil,  dass  das  Nachschlagen  in  diesen  Papiermedien,  die  sich 
bei der Arbeit am Computer neben diesem aufstapeln, als lьstige Unterbrechung der 
Bildschirmarbeit  empfunden  wird.  Diese  Nachteile  lassen  sich  mit  elektronischen 
Nachschlagewerken  und  Terminologie-Datenbanken  umgehen.  Diese  kхnnen 
entweder auf dem eigenen Rechner installiert werden oder aber via Modem bzw. das 
Internet konsultiert werden [1; S. 401-402]. 
Unter  den  Einsatzgebieten  einer  Termbank,  die  deren  klaren  Vorteile 
nachweisen, sind folgende zu unterscheiden: 
1. 
Zugriff  auf  ein  schnelles  und  einfach  gehaltenes  Glossar,  das  die  zur 
Verfдgung stehenden Informationen auf das Notwendigste reduziert und schnell uns 
ьbersichtlich ausgibt; 


АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы 
188 
2. 
Informationen in einem CAT-Tool verwenden; 
3. 
Glossar  erweitern,  verbessern,  neuen  Anforderungen  anpassen, 
Anmerkungen erfassen [3; S. 495]. 
Eine  Datenbank  stellt  eine  Sammlung  von  Eintrдgen  dar.  Die  terminologische 
Datenbank  spiegelt  dabei  das  ordnende  Begriffssystem  eines  Themen-  oder 
Fachgebietes  wider,  also  die  Ansammlung  aller  Begriffe,  die  diesem  Gebiet 
zugeordnet  werden  kхnnen.  Die  in  der  Datenbank  enthaltenen  Eintrдge 
reprдsentieren einen Begriff dieses ьbergeordneten Systems. 
Jeder  Eintrag  besteht  aus  drei  Ebenen.  Die  erste  ist  die  Eintragsebene:  diese 
Ebene  umfasst  den  gesamten  Begriff,  so  wie  er  in  DIN  2330  definiert  ist:  „Die 
gedankliche  Zusammenfassung  derjenigen  gemeinsamen  Merkmale,  welche 
Gegenstдnden  zugeordnet  werden,  fьhrt  zu  Denkeinheiten,  die  mal  als  „Begriffe― 
bezeichnet. Begriffe sind nicht an Bestimmte Sprachen gebunden, sie sind jedoch von 
dem jeweiligen gesellschaftlichen und kulturellen Hintergrund beeinflusst. ―Innerhalb 
dieser  Ebene  finden  sich  allgemeine  Informationen  zu  dem  gedanklichen  Konzept, 
das  hinter  dem  Begriff  steht,  sowie  Informationen,  wie  einzelne  Sprachen  diesen 
Begriff in sprachliche Benennungen umsetzen. Typischerweise finden sich an dieser 
Stelle  Anmerkungen  zu  den  Unterschieden  zwischen  den  Begriffsverstдndnissen  in 
den  einzelnen  Sprachen  und  Angaben  zu  dem  Fachgebiet,  dem  der  Begriff 
zuzuordnen ist [2; S. 27]. 
Dieser Ebene untergeordnet sind die einzelnen Ebenen fьr die verschiedenen, zu 
erfassenden Sprachen, die sogenannten „Indexebenen―. 
Die Indexebene: diese Ebene umfasst Informationen, wie einzelne Sprachen den 
Begriff  in  Benennungen  umsetzen.  Jeder  Eintrag  enthдlt  ьblicherweise  so  viele 
Indexebenen  oder  Indizes,  wie  viele  Sprachen  in  der  Datenbank  erfasst  sind. 
Typischerweise finden sich hier Anmerkungen zu den Besonderheiten des Begriffes 
in  der  jeweiligen  Sprache  (beispielweise  kann  hier  angegeben  werden,  wenn  ein 
Begriff in dieser Sprache eine erweiterte Bedeutung hat), Querverweise auf Quellen, 
die die Bedeutung des Begriffes in dieser Sprache nдher beschreiben, etc. [3; S. 28]. 
Dieser  Ebene  untergeordnet  sind  die  einzelnen  Ebenen  fьr  die  verschiedenen 
Termini, die den Begriff in der Sprache des jeweiligen Index benennen. 
Die  Terminusebene:  auf  dieser  Ebene  finden  sich  die  verschiedenen 
Benennungen,  die  in  dieser  Sprache  den  ьbergeordneten  Begriff  beschreiben. 
Typischerweise  finden  sich  an  dieser  Stelle  Angaben  zur  Stillebene  des  jeweiligen 
Terminus,  Angaben  zur  Grammatik  des  Terms,  zum  Kontext,  Quellenangaben,  die 
Fundstellen dieses Terms benennen etc. [3, S. 30]. 
Angesichts  der  zahlreichen  Vorteile  einer  TDB  vor  einem  Glossar  bildet  die 
Integration des zweiten in die erste (also eines Glossars in die TDB) eine aktuelle und 
relevante Aufgabe fьr die Wissenschaftler bzw. Terminologen. Deswegen werden in 
diesem  Artikel die Wege  solcher  Integration aufgrund der Multiterm-TDB  mit  SDL 
Trados  erforscht,  was  zum  Forschungsobjekt  geworden  ist.  Als  Beispiel  fьr  die 
Beschreibung  einer  Umformung  von  im  Glossar  vorhandenen  Begriffen  in  die 
terminologischen  Eintrдge  in  Multiterm-TDB  dient  Glossar  zur  Atomenergie  mit 


ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ» 
189 
deutschen  Benennungen,  englischen  Aquivalenten,  Synonymen  in  beiden  Sprachen. 
Aus den grammatischen Kategorien sind drin nur Genus fьr deutsche Substantive und 
Numerus fьr Singularia tantum oder Pluralia tantum zu finden. Dieser Glossar ist als 
PDF-Datei  im  Internet  zugдnglich,  aber  seine  Benutzung  ist  nicht  so  flexibel  und 
bequem  wie  z.B.  einer  TDB  sowohl  fьr  translatorische  Ziele,  als  auch  fьr 
terminologische  Suche.  Um  einen  solchen  Glossar  in  die  TDB  umzuformen,  kann 
man  natьrlich  das  manuell  tun,  was  groβen  Zeitaufwand  braucht.  Es  gibt  auch  ein 
anderer  Weg,  nдmlich  das  automatisch  zu  gestalten.Folgende  Schritte  sind  zu 
machen,  um  aus  einer  PDF-Datei  eine  TDB  in  SDL  Trados  MultiTerm  2011  zu 
erhalten: 
1. 
PDF-Datei als Word-Datei speichern 
2. 
durch Option Suchen & Ersetzen eine getaggte .txt-Datei anfertigen 
3. 
Import der getaggten .txt-Datei in MT 5.5 
4. 
Import MT 5.5-TDB in MT 2011 
5. 
Ыberprьfen und korrigieren (falls nьtig). 
Der  1.  Schritt  sollte  keine  Schwierigkeiten  aufweisen  und  kann  sowohl  mit 
speziellen zusдtzlichen Programmen, als auch ohne die erledigt werden. Auf dem 2. 
Schritt sieht die getaggte Word-Datei wie Folgend aus: 
abatement measures 
Vermeidungmaβ nahmen 
Pl. 
 
additional packaging 
secondary packaging 
outer packaging 
Umverpackung 
f. 
 
biochemical oxygen demand 
BOD 
biochemischer Sauerstoffbedarf 
BSB 
 
Die Struktur und Komponente der getaggten Datei werden auf jeden Fall separat 
definiert  und  bestimmt,  da  die  von  den  enthaltenen  Informationen  in  dem  zu 
bearbeiteten  Glossar  direkt  abhьngen,  d.h.,  ob  die  Benennung  ьber  Definition, 
semantische  Erklдrung,  Anmerkung,  Status,  grammatische  Kategorien  usw.  verfьgt. 
In  dem  Glossar,  der  als  Beispiel  fьr  Bearbeitung  und  Umformung  gilt,  hat  man  die 
elementare  Struktur  mit  wenigen  Komponenten,  was  die  Arbeit  mit  Tags  deutlich 
erleichtert. Fьr den Moment relevante Tags: 
   
 
neuer Eintrag 
   
deutsche Benennung und ihre Synonyme 
   
englische Benennung und ihre Synonyme 


АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы 
190 
 
Genus (Werte in der TDB: m. , f. , n.) 
 
Numerus (Werte in der TDB: sg., pl.) 
 
semantische Erklдrung [im Glossar in eckigen Klammern]. 
 
Nachdem  die  getaggte  Word-Datei  wie  in  oben  angefьhrten  Beispielen 
ausgesehen hat, wird die als eine getaggte .txt-Datei gespeichert. Die letzte importiert 
man  in  MT  5.5,  da  MultiTerm  2011  den  Import  von  einer  .txt-Datei  nicht  erlaubt, 
deswegen  braucht  man  den  zusьtzlichen  Schritt  mit  MT  5.5,  dessen  TDB  in  neuen 
MultiTerm sich exportieren lasst. In MT 5.5 kann man schon die Eintrдge ьberprьfen, 
ob alle Eintragsebenen richtig ausgefдhlt sind (siehe Zeichn. 1). 
 
 
 
 
Zeichn. 1 - Alle Eintragsebenen 
 


ИЗВЕСТИЯ КазУМОиМЯ имени АБЫЛАЙ ХАНА серия «ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ» 
191 
Schliesslich wird die MT 5.5-TDB in die MT 2011-TDB exportiert, indem man 
neuen 
Layout 
und 
mehr 
Funktionen 
und 
Optionen 
fьr 
flexible 
Terminologieverwaltung bekommt. 
Dieser Weg der Umwandlung eines Glossars in die Datenbank bleibt aktuell fьr 
diejenigen  Glossare, die  wenige  Felder  fьr  jeden  Begriff zur  Verfдgung stellen,  wie 
unser erstes Beispiel das reprдsentiert. Obwohl es viele Schritte in ganzem Verfahren 
gibt, wird fast alles automatisch gemacht, was die Zeit spart und nicht so mьhsam ist. 
Wenn  aber  eine  lexikographische  Quelle  eine  Menge  von  Informationen  zu  jedem 
Begriff enthддlt, were es logisch einen anderen Weg zu gehen. Als Beispiel wird der 
IAEA-Glossar benutzt, wo  man  nicht  nur  Benennungen, sondern  auch  Definitionen, 
Kommentare, Anmerkungen usw. gibt (Zeichn. 2). 
  
 
 
Zeichn. 2 
 
Fьr solche Felle dient der Vorgang in nechsten Schritten: 
1. 
aus PDF-Glossar eine Excel-Tabelle anfertigen
2. 
die Excel-Tabelle mit MultiTerm Convert konvertieren, 
3. 
konvertierte Datei in MultiTerm 2011 exportieren, 
4. 
Eintrдge ьberprьfen. 
In  diesem  Verfahren  ist  nur  ein  einziges  Moment  zu  berьcksichtigen,  nхmlich 
alle  Ыberschriften  in  der  Exel-Tabelle  sollen  ьberein  mit  den  Definitionen  in  der 
TDB  zusammenfallen.  Als  Ergebnis  bekommt  man  die  MultiTerm-TDB  mit  allen 


АБЫЛАЙ ХАН атындағы ҚазХҚжӘТУ ХАБАРШЫСЫ «ФИЛОЛОГИЯ ҒЫЛЫМДАРЫ» сериясы 
192 
Feldern und Informationen, die eine grosse Menge von Optionen und Funktionen zur 
Verfьgung  stellen.  Auf  solche  Weise  bekommt  man  ein  flexibles  System  fьr 
Terminologieverwaltung und translatorische Ziele. 
Die Ziel-TDB sieht wie folgend aus (Zeichn. 3). 
 
 
 
 
Zeichn. 3 - Die Ziel-TDB 
 
Aufgrund  mehrerer  Vorteile  einer  Termdatenbank  vor  einem  lexikographischen 
Glossar lohnt es sich, den zweiten in die erste zu integrieren und dessen Funktionsweise 
zu erweitern. Dabei sind zunддhst die Struktur und Inhalt der kьnftigen TDB zu beachten. 
Bei  einem  Glossar  mit  wenigen  Informationen  zu  jedem  Begriff  ist  es  mхglich,  die 
meisten  Schritte  automatisch  zu  erledigen.  Bei  einem  umfangreichen  Glossar  wird  fast 
alles manuell gestaltet, was einen groβen Zeitaufwand brauchen kann, damit erhдlt man 
aber  eine  wertvolle  Informationsquelle,  die  relevante  und  aktuelle  Aufgaben  als  ein 
Terminologieverwaltungssystem erfдllen kann. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   156   157   158   159   160   161   162   163   ...   173




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет