10.00.00 – ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 235
ареальная (пространственная) лингвистика (ареология);
контрастивная (сопоставительная) лингвистика (диафония, диа-
морфия, диатаксия, диасемия, диалексия);
межъязыковые контакты, креольские (гибридные, контактные)
языки, языковая интерференция;
системы малоизученных, малоизвестных и бесписьменных язы-
ков и природа вариантов языка;
диалекты и диалектные разграничения (диалектология), диа-
лектологические карты;
языки-субстраты;
языковые типы и типы языкового выражения (типологическая и
морфологическая классификация языков);
язык-эталон (минимальныи� и максимальныи�);
типологические теории и типологическая таксонимия и панхро-
нимия;
дидактические и лингводидактические аспекты сравнительно-
исторического, типологического, сопоставительного языкознания,
переводоведения;
история перевода, переводческои� мысли и переводческои� дея-
тельности, переводческие персоналии, основные этапы развития на-
уки о переводе в Европе и Центральнои� Азии;
сопоставительныи� (сравнительныи�) анализ переводческих про-
изведении� на диахроническом и синхронном уровнях;
современное состояние теории перевода (переводоведения) в за-
рубежном и отечественном языкознании;
общая теория перевода, переводческие универсалии;
виды и жанры перевода: художественныи� (прозаическии�, поэти-
ческии�, драматургическии�) и специальныи� (информационно-комму-
никативныи�, официально-деловои�, научно-техническии� по предмет-
ным областям, публицистическии�);
формы перевода (устныи� и письменныи�, и их разновидности) и
типы перевода (вольныи�, дословныи�, буквальныи�, пословныи�, экви-
валентныи�, адекватныи� и др.);
коммуникативныи� и семантическии� перевод;
частные теории перевода, определяющие функционально-ком-
муникативную направленность переводческои� деятельности;
методика, техника и практика перевода;
критика перевода как отдельная область литературно-критиче-
скои� деятельности, сочетающая литературно-эстетическии�, лингви-
стическии� и другие подходы к анализу текста перевода, как инстру-
мент культурного освоения мира и расширения коллективнои� памя-
ти человечества, как фактор самои� культуры;
моделирование перевода и переводческои� деятельности, вклю-
чая герменевтическую, динамическую, семантико-синтаксическую,
статистическую, статистико-комбинаторную, трансформационную,
функционально-практическую и другие модели перевода;