79
Подраздел
New Grammar впервые за все годы обучения посвящён
правилам английской пунктуации, без знания которой письменный
текст не может выглядеть грамотно. К счастью, многие правила упо-
требления знаков препинания в
русском и английском языках совпа-
дают, поэтому авторы сочли возможным сосредоточить внимание на
тех случаях, когда имеет место различие в пунктуации. Начинается
данный материал со знакомства с названиями пунктуационных зна-
ков, принятых в английском языке. Знать их полезно хотя бы уже
потому, что учащимся периодически приходится писать под диктов-
ку, и в этом случае без знания данной лексики им не обойтись. При
этом часть пунктуационных знаков – скобки, звёздочки, проценты и
пр. – используется в ряде иных наук. Знакомство с
ними будет по-
лезно для людей, имеющих дело, например, с компьютерными техно-
логиями или издательским делом. Именно поэтому в учебнике приво-
дится перечень пунктуационных знаков и их наименований, иногда не
в одном, а в нескольких вариантах. В рамке с краткой информацией о
том, когда в английском языке используются заглавные буквы (
Focus
on Syntax, с. 208), перечисляются случаи написания слов с заглав-
ной буквы и особо выделяются несколько случаев, когда, в
отличие от
русского языка, все слова пишутся с заглавной буквы. Кроме этого,
можно порекомендовать учителям напомнить школьникам и о других
случаях, когда правила на этот счёт в английском и русском языках
не совпадают. Это названия дней недели и месяцев (среда –
Wednes-
day, июль –
July), названия языков и национальностей (русские –
Russian), слова, обозначающие титулы и высокие посты (президент –
President, граф –
Earl). Использование во всех перечисленных выше
случаях строчной буквы вместо заглавной – одна из самых типичных
ошибок русскоязычных учащихся, поэтому на таких случаях стоит
периодически заострять их внимание. Здесь же, говоря о
написании
отдельных слов, можно напомнить учащимся, что в английском языке
принято писать с заглавной буквы все значимые слова в названиях
литературных произведений, например
School for Scandal и т. п.
Из информации об использовании точки в английском языке (рам-
ка
More Information about Punctuation, с. 209) можно сделать вывод
о том, что единственным случаем, когда использование точки обяза-
тельно, является точка в конце отдельного предложения. Однако уча-
щимся следует знать о том, в каких сокращениях точка опускается,
так как эти случаи не всегда совпадают с
аналогичными случаями в
русском языке, где принято ставить точку в любых сокращениях, кро-
ме самых распространённых, таких, например, как
г,
км и т. д.
80
Кроме того, у самих учащихся уже давно наверняка возникли во-
просы, как правильно писать:
Mr или
Mr.,
USA или
U.S.A.,
MTV или
M.T.V.? В ряде случаев эти варианты существуют в языке параллель-
но, и теперь, когда ученики познакомятся с предлагаемой в учебнике
теорией, они смогут получить ответы на свои вопросы.
Помогая учащимся справиться с правилами использования в ан-
глийском языке запятой (таблица
More Information about Punctua-
tion, с. 210–211), обязательно выделите случаи интерференции – это
значительно облегчит усвоение материала. Так, совпадающими явля-
ются следующие случаи:
·
При перечислении, за исключением случая, когда перед послед-
ним словом, обозначающим перечисляемые объекты, действия
или качества, используется союз
and. Ср.:
In London I would
like to visit the Tower of London, the British Museum and the
Houses of Parliament.
·
В
разделительных вопросах, а также в ответах после слов
yes и
no. Ср.: Прекрасно, не так ли? Да, конечно. Нет, ничуть.
Fine, isn’t it? Yes, certainly! No, not at all.
·
С обращениями, в том числе выраженными междометиями.
Well, I don’t think so, father. Ну, папа, я так не считаю.
·
При использовании вводных предложений и вводных фраз (ко-
торые в английской грамматике тоже обозначаются субстанти-
вом
clause).
The case, to my great surprise, turned out to be an easy one. К моему
удивлению, случай оказался простым.
Не совпадают следующие случаи:
·
По правилам русской грамматики после слов автора, вводящих
прямую речь, ставится двоеточие, а по правилам английской
грамматики – запятая.
Я сказал: «Я скоро вернусь».
I said, “I’ll be back soon.”
·
В русском языке придаточное предложение отделяется от глав-
ного запятой или запятыми независимо от его места в предложе-
нии, а в английском – только если оно предшествует главному.
Когда ты придёшь, я буду в саду.
When you arrive, I’ll be in the
garden.
Я буду в саду, когда ты придёшь.
I’ll be in the garden when you
arrive.
81
·
В русском языке не различают то, что в английских грамма-
тиках называют
identifying and
non-identifying relative clauses.
Любые придаточные определительные в нашем родном языке
отделяются от главного предложения запятой. В английском же
языке запятой не отделяются придаточные определительные, ли-
митирующие значение существительного, к которому относится
придаточное (
identifying clauses).
The boy who was late for the
class was punished. Ср.: Тот мальчик, который опоздал на урок,
был наказан. В то же время правила требуют, чтобы запятой
отделялись придаточные определительные, которые имеют опи-
сательный характер и сообщают дополнительную информацию
(
non-identifying clauses).
Have you ever met my brother, who is staying with us at the moment?
York, which is situated in the north of England, can boast of a
number of tourist attractions.
·
В
русском языке между двумя частями сложносочинённого
предложения с союзами
и,
но,
или всегда ставятся запятые, а
в английском языке это не является обязательным.
Опыт показывает, что сопоставление правил английской и русской
пунктуации – это самый краткий и самый конструктивный путь к
достижению нужного результата. Это утверждение справедливо и по
отношению к правилам использования двоеточия и точки с запятой
(рамка
Still More Information about Punctuation,
с. 212). Вниматель-
ное прочтение правил убеждает нас в том, что правила использования
данных пунктуационных знаков в
английском и русском языках, по
сути, совпадают.
Подраздел
Vocabulary and Grammar Revised построен по той же
схеме, что и все подразделы повторения в данном учебнике. Обращает
на себя внимание широкое использование в этой секции текстов Оска-
ра Уайльда (упр. 40, 43, 44), чьи произведения являются лейтмоти-
вом всего четвёртого блока. Обратите внимание учащихся на богатство
языка автора, его умение создать запоминающийся и неповторимый
образ. Указанные выше задания можно использовать для обучения
устной речи, попросив учащихся вспомнить содержание сказок
The
Star-Child и
The Selfish Giant. Если окажется, что ученики не знают
их содержания, учитель может предложить учащимся краткое содер-
жание сказок, так называемую
skeleton story, и попросить их расши-
рить рассказ с помощью деталей. Образцом такого краткого содержа-
ния
(
synopsis) может послужить, к примеру, следующий текст: