частью говорят на мачванском диалекте (от сербск. Машва), принадлежащем к влашской груп-
пе цыганских диалектов. Следующие волны цыганских (как и других европейских) иммигрантов
приезжали в конце каждой из двух мировых войн из Восточной Европы (теперешней Украины и
России). Они и их потомки, составляющие большинство цыганского населения города, говорят на
калдерашском (калдэрэрском) диалекте той же влашской группы. Они живут в разных частях Лос-
Анджелеса (в частности, в Западном Голливуде и Даун-Тауне), часто меняют место жительства,
сохраняя отчасти навыки кочевой жизни. Язык поддерживается только общением внутри семьи и
общины, школьное обучение и средства массовой информации на цыганском языке отсутствуют.
Все члены общины многоязычны, каждый из них понимает оба диалекта (хотя мачванский менее
употребителен) и говорит хотя бы на одном из них. Но, кроме того, цыгане в повседневной жизни
преимущественно говорят на двух основных языках города – на английском и испанском и часто
хотя бы в ограниченном объеме на языках Юго-Восточной и Восточной Европы (сербском, болгар-
ском, румынском, албанском, новогреческом – демотике, украинском и русском). Хотя цыганская
община рассеяна по городу, тем не менее она сохраняет отдельное обособленное существование. В
разговорах между цыганами, которые называют себя rom («цыганин, говорящий по-цыгански»),
Начало
Содержание
Страница 52 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
все остальные жители города, не говорящие по-цыгански, обозначаются как gadzo (не-цыганин).
Противопоставление rom – gadzo можно рассматривать как частный случай общеантропологиче-
ского различия чистый – нечистый. В общении между цыганами широко применяется пиджин,
основанный на цыганском с использованием очень значительного числа английских слов, нередко
составляющих большую часть всего высказывания. Два собственно цыганских диалекта (калдераш-
ский и мачванский) используются только в случаях секретного разговора, а также в ругательствах
и беседах сентиментального характера (объяснение в любви). Для соблюдения секретности особен-
но пригоден мачванский диалект, за пределами Лос-Анджелеса малоизвестный (по этой причине
он и в научной литературе почти не описан). Употребление цыганского языка в ругательствах и в
беседах повышенно эмоционального свойства согласовалось бы с предположением о его правопо-
лушарной соотнесенности в отличие от левополушарной у английского (и, возможно, испанского)
у тех же индивидов. Что же касается ругательств на цыганском языке, их семантика (внутренняя
форма) и синтаксическая структура полностью сохраняют тождество восточнославянским выра-
жениям, в этом варианте цыганского калькированным с русского или украинского. Если разговор
идет между представителями двух диалектов, каждый из них употребляется по очереди. Поэтому
каждый говорящий пассивно знает оба диалекта, хотя говорит обычно только на одном из них.
Дети больше говорят по-английски, вставляя некоторые цыганские слова. Но они пассивно овладе-
вают языком, понимают его и могут на нем говорить. По мере взросления они все больше говорят
по-цыгански. Цыганский считается языком взрослого мужчины, повзрослев, молодой человек на-
чинает больше на нем говорить, что выглядит как языковой аналог ритуала инициации (похожие
явления наблюдаются и в других языках и объясняют устойчивость пожилой группы говорящих
на протяжении ряда поколений в языках, которые без достаточных оснований причисляются к
вымирающим).
Некоторые грамматические черты обоих диалектов цыганского языка (отсутствие подлинного
инфинитива, заменяемого личными глагольными формами, употребление артиклей) и такие фоно-
логические признаки, как наличие двух гласных фонем среднего ряда, показывают устойчивость
отраженных в них характеристик балканского языкового союза, некоторые другие члены которого
(болгарский, румынский, новогреческий) тоже относятся к числу языков Лос-Анджелеса. Вместе с
тем набор оппозиций в системе согласных (как и тип динамического интенсивного словесного уда-
рения) совместим с допущением о вхождении языка в евразийский языковой союз, также широко
представленный среди языков Лос-Анджелеса.
Современный большой город обладает большим числом учебных заведений, дающих образо-
вание, в том числе и языковое, разных уровней. Около 91 языка (несколько меньше половины
всех языков города) преподается в школах – общественных, церковных, частных. Есть школы (на-
Начало
Содержание
Страница 53 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
пример, французская), где преподавание всех основных предметов ведется на одном иностранном
языке (плата за обучение не для французов очень высокая, поэтому здесь система приближается к
кастовой). Наряду с новыми центрами образования значительную роль в жизни города по традиции
играют церкви, храмы, религиозные центры разных вероисповеданий. В церковных школах препо-
даются священные языки: кроме уже названных древнееврейского и церковнославянского можно
отметить классический арабский и коптский. Последний преподают в ряде коптских церквей, по-
сещаемых многими коптами-христианами, чей разговорный язык - египетский вариант арабского.
В центрах буддистского просвещения преподается классический письменный тибетский язык.
Из мертвых языков Европы, важных для современной культуры, но отчасти также и для неко-
торых (юридических, медицинских) сторон современной жизни, в Лос-Анджелесе уделяется вни-
мание латинскому языку. Совместными усилиями Университета Калифорнии в Лос-Анджелесе и
Центра Гетти создается программа Виртуальной Реальности Рима. На базе виллы Гетти, постро-
енной по образцу римских вилл знатных людей, предполагается создать условия для восприятия
с помощью современной техники культуры и быта древнего Рима, виртуальный образ которого за
определенную (большую) сумму посещает клиент программы. Общение с ним должно вестись на
латыни. Программа вступает в действие в ближайшие годы.
Первоначальными языками той местности, где возник потом город Лос-Анджелес, были аме-
риндейские языки юто-ацтекской группы, известные как габриелено (название этому и нескольким
другим языкам юто-ацтекской группы было дано испанскими монахами соответствующих миссий),
отчасти уже только или преимущественно по сохранившимся архивным материалам. Язык кахуил-
ла, на котором говорили в деревушке с пятьюдесятью жителями в районе нынешней Сен-Фернандо-
Вэллей, еще сохраняется в отдалении от города в районе Палм-Спрингз, в пустыне Мохейв и про-
ходе Сан-Горгонио; общее число говорящих в 1990 г. составляло 35 человек. В это же время на
лусеньо говорило 43 человека; об умирании серрано см. выше. По мере распространения языков
иммигрантов языки туземного населения были почти полностью вытеснены. Названные языки
юто-ацтекской группы, на которых перед созданием города Лос-Анджелеса говорили на террито-
рии предшествовавшего ему поселения Yanga, сами не были исконными на этой территории. До
их прихода с юга основными языками этого района были еще сохранявшиеся в 19-м в. диалекты
чумаш (по одной из классификаций туземных америндейских языков составляют особую группу).
На протяжении почти шеститысячелетней письменной истории больших городов (а возможно
и в предшествующий дописьменный период, о котором можно судить по фольклорным и другим
косвенным свидетельствам) после неолитической («городской» по археологу Чайлду) революции
они отличались наличием нескольких языков, используемых одновременно (как в Эбле, Угарите,
Хаттусасе); в редких случаях, когда этого нет, обычно сосуществование многих других систем
Начало
Содержание
Страница 54 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
знаков (как в Афинах времени Перикла). Исключительное языковое разнообразие, характерное
для таких городов – мегалополисов новейшего времени, как североамериканские (Торонто, Нью-
Йорк, Чикаго, Бостон), можно пояснить приведенным примером Лос-Анджелеса.
14. Языковая биография личности
Нейролингвистические данные показывают, что новорожденный уже отличает голос матери от
других звуков, в частности музыкальных. Можно думать, что языковое развитие начинается еще
в эмбриональном периоде и продолжается всю жизнь. Большая литература посвящена изучению
языка ребенка в его становлении. На проведенных в середине 1990-х гг. конференциях в Москве
(в Голицыно) и Женеве, посвященных памяти Выготского и Пиаже, я убедился в том, что вслед
за этими крупнейшими психологами прошлого века большинство исследователей сосредоточено на
изучении сменяющих друг друга периодов развития. Для лингвиста одной из увлекательных за-
дач остается изучение младенческого лепета, предшествующего усвоению родного языка. С одной
стороны, в нем можно увидеть вероятную тренировку на произнесение любых звуков, в том числе
и таких, которые могут не встречаться в языковом окружении младенца (как щелкающие звуки –
clicks, присущие только койсанским языкам и другим соседним с ними языкам Южной Африки –
семьи банту и по ван Гиннекену принадлежащих к остаткам древнейшего устного языка; мне слу-
чалось слышать их в лепете московских младенцев). С другой стороны, работы по глоссолалии (в
частности, последняя книга Якобсона и Во) позволяют предположить, что некоторые тенденции к
предпочтению определенных как бы экзотических звукосочетаний (не только у поэтов, но и у кре-
стьян – членов секты «глаголящих») могут восходить к этому раннему возрасту (я бы, например,
предложил дать такую гадательную интерпретацию признанию Пастернака относительно особого
значения для него звучания таких слов, как магний). На этом пути кажется возможным искать и
корни поэтической звуковой зауми, приобретшей особое значение у таких поэтов минувшего века,
как Хлебников и Арто (оба они представляют редкие примеры полного выявления индивидуаль-
ного языкового творчества).
Ко времени после усвоения родного языка относятся «лепые нелепицы», занимавшие Чуковско-
го и имитированные задолго до него любимыми детскими писателями – в частности, Кэрроллом,
который по этой причине оказался созвучен сюрреалистам – раннему Арагону и тому же Арто.
Дети любят грамматически правильно построенные бессмысленные или противоречащие обычным
смысловым правилам тексты, потому что сами их строят. Как позднее (после писателей и психо-
логов) поняли логики и лингвисты (Карнап и Щерба), подобные тексты важны для понимания
отличия грамматических значений от лексических.
Начало
Содержание
Страница 55 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
Раннее усвоение двух или более языков может наложить печать на все последующее развитие
ребенка и взрослого. В русской традиции знаменателен пример двуязычия Пушкина. Короткие
планы произведений, написанные им по-французски, вместе с другими его французскими текста-
ми позволяют предположить, что два основных его языка различались функционально: языком
поэтического выражения по преимуществу был русский (я не исключаю и отчасти подобную роль
для него итальянского в последние годы жизни, когда он им владел достаточно свободно, но как
языком разговора и поэтического чтения, т. е. восприятия). А французский (как и у многих его
современников, друзей, корреспондентов и собеседников, как Чаадаев) был главным языком логи-
ческого рассуждения (скорее всего, левополушарного; в том же смысле вспомогательную роль мог
играть латинский, ср. его терминологическое употребление в «Путешествии в Арзрум»). Такая же
логически-рассудительная роль французского языка очевидна в дипломатической, публицистиче-
ской и политической сторонах жизни Тютчева. Но русский оставался, как и у Пушкина, основным
средством для его поэзии и языком повседневного общения вне салонов, когда он бывал на родине.
С такими интеллектуальными собеседниками, как Гейне, Тютчев разговаривал по-французски (это
был основной язык салонного общения в тогдашнем Мюнхене, где они встречались). Но в тех сти-
хах, которые, как показал Тынянов, навеяны Гейне, Тютчев явно следует ритму и звукописи немец-
кого подлинника (ср. Es treibt dich fort vom Ort zu Ort – Из края в край, из града в град ). Немецкий
должен был иметь значение и в повседневной жизни для Тютчева в двух его браках с немками.
Иначе говоря, по своей функции немецкий язык у него мог оказываться ближе к русскому, чем к
французскому.
Проведенные в последние десятилетия нейролингвистические исследования показали, что при
полном сходстве функций двух языков в многоязычном обществе (например, английского и китай-
ского в Сингапуре) они почти одинаковым образом представлены в доминантном полушарии. Но
возможны и ситуации не только разделения языков по полушариям, но и наличие нейролингви-
стического конфликта между ними.
Выдающемуся немецкому лингвисту Леви принадлежат увлекательные исследования о языке
старого Гёте, где показаны значительные языковые различия, связанные с возрастом и напоминаю-
щие у пожилого автора типологию классического санскрита. Леви задавал вопрос, можно ли найти
аналогичные явления в языке других писателей, продолжавших сочинять до глубокой старости,
как Лев Толстой. Эта «герантологическая» область лингвистики остается малоразработанной, как
и поставленная в этих работах Леви проблема языка отдельной личности.
Было бы важно наметить языковые периоды, отличающие разные времена в жизни человека,
оставившего по себе словесные свидетельства, как школьные латинские стихотворные тексты Рем-
бо, где уже выражена архетипическая тема призвания поэта, французские стихи и проза совсем
юного Рембо и его же позднейшие письма из Африки.
Изучены отдельные трагические повороты языковой судьбы. В стихотворении «Horloge» Бод-
Начало
Содержание
Страница 56 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
лер приписывает своим часам способность говорить на любом языке и ставит рядом равнозначные
английское Remember!, французское Souviens-toi! и латинское Esto memor! В свой сборник, где во
французских стихотворениях немало отдельных латинских речений, вместе с французскими сти-
хами он включает и стихотворение на латыни, стилизующее позднюю рифмованную поэзию. С
английского он много переводит (Эдгара По и Де Квинси).
Бодлер болел сифилисом и в конце жизни почти полностью потерял речь. Единственное, что он
мог произнести (по-видимому, правым полушарием, сохранявшим эту способность и после полного
разрушения речевых зон левого полушария), было богохульственное французское ругательство.
Роман Якобсон изучил языковую сторону катастрофы, пережитой другим великим поэтом,
Гёльдерлином. После того как с ним порвала его любимая женщина (та, которой, называя ее Дио-
тимой, он посвятил лучшие свои стихи), Гёльдерлин переменился, по мнению психиатров заболел
паранойей. Он продолжал писать стихи. Но из них исчезают эгоцентрические слова, себя поэт на-
зывает различными именами (преимущественно итальянскими), избегая шифтера – личного место-
имения «я» (ср. у того же Рембо высказывание «я – это другой», привлекшее внимание Бенвениста
и интересное для понимания Другого, ставшего после Когена, Бахтина и Бубера одной из главных
тем философии XX в.). Демографы уверяют, что в скором времени в развитых странах пожилые
люди составят едва ли не основную часть населения. В этом случае из перечисленных проблем
самой острой станет язык в старости и его возможное консервирующее влияние на историю языка
общества в целом.
Возникает вопрос: в какой мере предложения по улучшению словоупотребления, в котором
представители старшего поколения (например, такие маститые писатели, как Солженицын) ви-
дят ошибки и отступления от духа языка у младших по возрасту групп говорящих, в самом деле
отражают собственно языковые процессы или же по существу являются просто свидетельствами
соответствующих биологических и социальных различий? Особенно наглядно это проявляется по
отношению к таким слоям лексики, которые быстрее всего обновляются в каждом следующем по-
колении, как слэнг и вообще слова с эмоциональным звучанием. Автор (как, скажем, Бродский)
после вынужденного отъезда из России может продолжать пользоваться в своих произведениях
словами этого рода, которые к тому времени в разговорном языке уже оказываются замененны-
ми другими синонимами. Литература может закреплять словоупотребление, расходящееся с тем,
которое преобладает в современной речи.
15. Методы реконструкции и их роль
Проблема реконструкции представляет интерес для всех наук, исследующих изменение во вре-
мени и имеющих дело с косвенными данными, по которым можно пытаться восстановить про-
Начало
Содержание
Страница 57 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
шлое (в связи с реконструкцией детства как задачей психологии об этом писал еще в 1920-е гг.
Л. С. Выготский, использовавший интересные теоретические работы тех лет, специально посвя-
щенные этому вопросу). Хотя большинство естественных наук достаточно интенсивно занимается
«историей времени» (Хокинг) и восстановлением ранних или исходных состояний (Большой взрыв
и т. п.) и сделаны первые шаги в построении временных логик (прежде всего Прайором), еще
предстоит последовательно сравнить соответствующие выводы в этих науках и в тех гуманитар-
ных дисциплинах, которые (как сравнительно-историческое языкознание) давно заняты решением
аналогичных задач. Основой для реконструкции в современной лингвистике является выявление
элементов более древней системы внутри данного языка, т. е. внутренняя реконструкция (в отли-
чие от внешней, опирающейся на сравнение с другими языками). Такие архаизмы в современном
языке выделяются благодаря их изолированному положению в системе: например, в русском языке
глаголы бытия (рус. есть – суть, причем последняя форма в отличие от нем. sind или франц. sont
стилистически ограничена, встречается в учебниках математики, в поэзии, например, как бы в
качестве окаменевшей цитаты из учебника или стилистически используемого вульгаризма у Брод-
ского), тип склонения слова путь, формы личных местоимений: мы – нас и т. д. Многие такие
пережиточные древние формы сохраняются в часто употребляемых словах: реконструкция может
опираться на статистические характеристики слов и форм. Поскольку подавляющее большинство
языков являются смешанными, т.е. содержат (в разных количественных соотношениях) элементы,
полученные из разных языков, им предшествовавших или на них в разное время повлиявших, од-
ной из важных задач при внутренней реконструкции оказывается вычленение такого слоя в языке,
который принадлежит другому языку, в случае русского – прежде всего, церковнославянскому (в
его русском изводе). На следующем этапе проводится сравнение данного языка (и выявленных в
нем разных слоев, связанных с заимствованиями) с другими языками. Каждый язык может быть
представлен как результат преобразования во времени предшествовавшего ему языка, например,
современный русский язык является результатом преобразования во времени древнерусского язы-
ка, а этот последний восходит к общеславянскому праязыку. Все славянские языки происходят
из диалектов этого праязыка, который реконструируется на основании сравнения их всех друг
с другом при учете предварительных результатов внутренней реконструкции. Но русский язык
представляет собой соединение множества L
r
основных элементов, прямо продолжающих древ-
невосточнославянский древнерусский диалект, с очень большим числом элементов множества L
s
,
восходящих к церковнославянскому и более древнему старославянскому (исторически южносла-
вянскому) диалекту, чем объясняются, например, такие дублеты, как рус. ж : старослав. жд –
надежный : надежда, межа : между и т. д. Реконструкция предшествующего состояния может
быть описана как восстановление такого процесса перекодирования, при котором каждое слово (и
Начало
Содержание
Страница 58 из 241
Назад
На весь экран
Закрыть
его составляющие – морфологические и звуковые части – морфемы и фонемы), относившееся к бо-
лее древнему состоянию языка, заменяется cоответствующим ему словом, отвечающим более позд-
нему состоянию языка. Иначе говоря, при передаче языковых сообщений по каналам связи между
поколениями осуществляется перекодирование (с частым искажением, как и в случае мутации при
передаче генетической информации). В теории Шеннона рассматривается случай, когда имеются
два разных кода, с помощью которых кодируется язык. Именно этот случай представляется наи-
лучшей моделью для описания изменения языка во времени. Каждая праславянская праязыковая
форма, входившая в набор элементов праязыка L
com sl
, заменяется в L
r
соответствующей формой,
перекодированной согласно звуковым законам исторической фонетики древнерусского языка, а в
L
s
– формой, отвечающей правилам исторической фонетики старославянского языка. В реальных
древнерусских текстах обнаруживается оба типа отображений исходных праславянских форм. В
качестве иллюстрации можно привести найденный в 2000 г. новгородской археологической экспеди-
цией текст псалтыри. Он представляет собой древнейший датируемый старославянский документ
рубежа X и XI вв. н. э. (скорее всего, первого десятилетия XI в.), соответственно в нем еры (реду-
цированные сверхкраткие гласные ъ = сверхкраткое u и ь = сверхкраткое i ) уже перекодированы
по правилам старославянской фонетики. В древнерусском языке этого времени эти фонемы еще
сохраняются, не подвергаясь изменениям. Псалтырь, переведенная с греческого старославянским
монахом, была переписана древнерусским писцом. Поэтому на начальных страницах псалтыри от-
ражена старославянская звуковая форма соответствующих слов, а в последующей части текста
уставший древнерусский переписчик в ряде случаев меняет звуковую форму слов в согласии с
древнерусским произношением, в отношении еров еще близким к праславянскому.
Случай, подобный русскому языку, когда оба языка (кода), исторически предшествующих дан-
ному, родственны друг другу (т. е. восходят к диалектам одного и того же праязыка), встречается
достаточно часто: например, таково соотношение германских элементов раннедревнеанглийско-
го (западногерманского) и древнескандинавского (северногерманского) происхождения в англий-
ском, греческого и индоевропейского догреческого происхождения в греческом, латышского и бал-
тийского куршского в латышском и т.п. Но возможно и заимствование большой группы слов из
неродственного языка, например, ранние китайские заимствования в японском. Можно изучать
сравнительным способом фонетические соответствия между японскими числительными древнеки-
тайского происхождения и сходными элементами в таких исходно родственных китайскому языках,
как классический тибетский. Но рядом с заимствованными числительными в японском употребля-
Достарыңызбен бөлісу: |