Устойчивое развитие: язык, межкультурная коммуникация



Pdf көрінісі
бет12/238
Дата15.11.2022
өлшемі5,1 Mb.
#50154
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   238
Байланысты:
COLLECTION of Сonferences XXIV «Akhanov readings» 2021

kurban kolacı
(араб.), paska kolacı (греч.), ekmek kolacı (тюрк.), düün kolacı (тюрк.), 
eleştirмä / ileştirмä / üleştirмä kоlаç (тюрк.), pomana kolacı
 
(рум.), proşka kolacı (болг.), 
sölеtmää kolacı (тюрк.), merdiven kolacı (тюрк.), plugumoşi kolacı (рум.), pupalilaysa kolacı 
(болг.), yol kolacı (тюрк.) и др. Подобным образом образуются терминологические 
словосочетания и для обозначения обрядовых лепешек: Panaya pitası, saçak pitası, can pitası, 
çavdar pitası, kortmaç pitası и др. В качестве определения в данных субстантивных 
определительных словосочетаниях представлены лексемы из различных языков, 
раскрывающие не только функцию обрядового хлеба, но и время и способ проникновения 
культурного термина в гагаузский язык. Эти примеры ярко иллюстрируют пути и способы 
создания культурных терминов в гагаузском языке, составляющих важную часть его 
лексической системы.
Переселившись в Бессарабию, гагаузы сохранили все виды мучных и хлебных изделий, 
употребляемых ими на Балканах. К ним в результате этнокультурных контактов с местным 
населением добавились новые виды хлеба и хлебных изделий. Наибольшее влияние на 
эволюцию гагаузских традиций хлебной выпечки оказали молдавские традиции. Так, в 
Бессарабии гагаузы стали печь хлеб с добавлением кукурузной муки (malay, malaylı ekmek
özsüz malay, çatlak malay) и готовить различные блюда, основой которых была кукурузная 
мука (mamaliga, tepsidä malay, candra / jandra, сızlı mamaliga, meşmer / öşmer mancası). 
Сегодня mamaliga (каша из кукурузной муки) стала излюбленным блюдом гагаузов, обычно 
ее употребляют вместо хлеба. Мамалыгу едят с брынзой (piinir), с йогуртом (yuurt), с 
различными видами соусов с мясом или с рыбой. Через румынское/молдавское 
посредничество были заимствованы наименования латинского, итальянского, греческого и 
украинского происхождения, например: buka, plaçinta, paska, kozonak, galuşka çorbası
pampuşki и др. 
В диалектах гагаузского языка для называния некоторых мучных изделий параллельно 
с гагаузскими терминами употребляются молдавские наименования, например: gogoloş, 
plaçınta, turta и др. Так, в Комрате наряду с гагаузским названием lokum в значении куски 
дрожжевого теста, жаренные в жире, используются и молдавские термины gogoloş, gogoş, 
gogoneli (‘комок, шарик’). Кроме этого, у гагаузов лексемами gogoloş, gogoş, gogoneli 
называют пончики круглой формы из дрожжевого или пресного теста, смешанного с 
творогом, жаренные в большом количестве растительного масла и посыпанные сахарной 
пудрой. Наблюдается и обратное явление, когда молдаване пончики из дрожжевого теста, 
жаренные в большом количестве растительного масла, называют гагаузской лексемой 
chirdele, жаренные лепешки без начинки, подобные гагаузским gözlemä ghiozoniici, с 
начинкой из брынзы ghizlomeli, ghezlemele, ghizolomele, gizlomele [2, 181-183]. К румынским 
(молдавским) заимствованиям следует отнести лексему turta (turtă < лат. *turta torta [panis] 
‘pâine rotundă’ – букв. круглый хлеб) [6]. Как и в румынском языке, в гагаузском 
употребительны основные его значения –‘пряник’, реже ‘лепешка’. Слово это могло быть 
заимствовано гагаузами в период совместного проживания гагаузов с молдаванами в 
Буджаке или еще раньше – в Добрудже. 
Большое число молдавских заимствований наблюдается в группе ритуальных хлебов
особенно погребально-поминальных. Молдавским влиянием является обряжение 


поминального деревца dal (букв. ветка), и, соответственно, у молдаван были заимствованы 
погребальные хлебцы, которыми обвешивается деревце: kapite в форме треугольника или 
креста, символизирующие долю покойного, merdiven kolacı (букв. калач-лесенка). Ритуальное 
использование этих хлебцев отражает народные представления (греко-римские по 
происхождению и широко распространенные у румын и молдаван) о вознесении души в 
загробный мир, где образ лестницы выступает как некий мост между миром живых и миром 
мертвых [5, 197-199]. На воображаемых мостах «реки смерти» оставлялись köprü kolacı 
(букв. мостовой калач), а также раздавались vama kolacı (букв. таможенный калач), 
помогавшие пройти встречаемые на пути мытарства.
Заимствований из русского языка не так много, все они относятся к советскому 
периоду. Были заимствованы названия видов пшеницы (azimka), муки (pitlöfka / petlövka, 
pitlöfka unu) и некоторых хлебобулочных изделий (bulaçka, vatruşka, pirajok, piruşka, varenik, 
pelmeni, makaron, piţa, piçeni / piçenä, tort / torta, bublik). 
Таким образом, гагаузы, сохранив древнетюркский пласт наименований хлеба и 
мучных изделий, добавили в свой лексический фонд большое число терминов из других 
языков, с которыми были контакты на протяжении всего исторического пути развития. В 
системе наименований хлеба и хлебных изделий гагаузов обнаруживаются многочисленные 
этнокультурные параллели с балканскими народами (турками, болгарами, греками и 
влахами) и с народами юга Молдовы – молдаванами, болгарами, украинцами и русскими.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   238




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет