Байланысты: COLLECTION of Сonferences XXIV «Akhanov readings» 2021
kurban kolacı (араб.), paska kolacı (греч.), ekmek kolacı (тюрк.), düün kolacı (тюрк.),
eleştirмä / ileştirмä / üleştirмä kоlаç (тюрк.), pomana kolacı (рум.), proşka kolacı (болг.),
sölеtmää kolacı (тюрк.), merdiven kolacı (тюрк.), plugumoşi kolacı (рум.), pupalilaysa kolacı (болг.), yol kolacı (тюрк.) и др. Подобным образом образуются терминологические
словосочетания и для обозначения обрядовых лепешек: Panaya pitası, saçak pitası, can pitası, çavdar pitası, kortmaç pitası и др. В качестве определения в данных субстантивных
определительных словосочетаниях представлены лексемы из различных языков,
раскрывающие не только функцию обрядового хлеба, но и время и способ проникновения
культурного термина в гагаузский язык. Эти примеры ярко иллюстрируют пути и способы
создания культурных терминов в гагаузском языке, составляющих важную часть его
лексической системы.
Переселившись в Бессарабию, гагаузы сохранили все виды мучных и хлебных изделий,
употребляемых ими на Балканах. К ним в результате этнокультурных контактов с местным
населением добавились новые виды хлеба и хлебных изделий. Наибольшее влияние на
эволюцию гагаузских традиций хлебной выпечки оказали молдавские традиции. Так, в
Бессарабии гагаузы стали печь хлеб с добавлением кукурузной муки (malay, malaylı ekmek,
özsüz malay, çatlak malay) и готовить различные блюда, основой которых была кукурузная
мука (mamaliga, tepsidä malay, candra / jandra, сızlı mamaliga, meşmer / öşmer mancası).
Сегодня mamaliga (каша из кукурузной муки) стала излюбленным блюдом гагаузов, обычно
ее употребляют вместо хлеба. Мамалыгу едят с брынзой (piinir), с йогуртом (yuurt), с
различными видами соусов с мясом или с рыбой. Через румынское/молдавское
посредничество были заимствованы наименования латинского, итальянского, греческого и
украинского происхождения, например: buka, plaçinta, paska, kozonak, galuşka çorbası,
pampuşki и др.
В диалектах гагаузского языка для называния некоторых мучных изделий параллельно
с гагаузскими терминами употребляются молдавские наименования, например: gogoloş, plaçınta, turta и др. Так, в Комрате наряду с гагаузским названием lokum в значении куски
дрожжевого теста, жаренные в жире, используются и молдавские термины gogoloş, gogoş, gogoneli (‘комок, шарик’). Кроме этого, у гагаузов лексемами gogoloş, gogoş, gogoneli называют пончики круглой формы из дрожжевого или пресного теста, смешанного с
творогом, жаренные в большом количестве растительного масла и посыпанные сахарной
пудрой. Наблюдается и обратное явление, когда молдаване пончики из дрожжевого теста,
жаренные в большом количестве растительного масла, называют гагаузской лексемой
chirdele, жаренные лепешки без начинки, подобные гагаузским gözlemä – ghiozoniici, с
начинкой из брынзы ghizlomeli, ghezlemele, ghizolomele, gizlomele [2, 181-183]. К румынским
(молдавским) заимствованиям следует отнести лексему turta (turtă < лат. *turta= torta [panis]
‘pâine rotundă’ – букв. круглый хлеб) [6]. Как и в румынском языке, в гагаузском
употребительны основные его значения –‘пряник’, реже ‘лепешка’. Слово это могло быть
заимствовано гагаузами в период совместного проживания гагаузов с молдаванами в
Буджаке или еще раньше – в Добрудже.
Большое число молдавских заимствований наблюдается в группе ритуальных хлебов,
особенно погребально-поминальных. Молдавским влиянием является обряжение
поминального деревца dal (букв. ветка), и, соответственно, у молдаван были заимствованы
погребальные хлебцы, которыми обвешивается деревце: kapite в форме треугольника или
креста, символизирующие долю покойного, merdiven kolacı (букв. калач-лесенка). Ритуальное
использование этих хлебцев отражает народные представления (греко-римские по
происхождению и широко распространенные у румын и молдаван) о вознесении души в
загробный мир, где образ лестницы выступает как некий мост между миром живых и миром
мертвых [5, 197-199]. На воображаемых мостах «реки смерти» оставлялись köprü kolacı (букв. мостовой калач), а также раздавались vama kolacı (букв. таможенный калач),
помогавшие пройти встречаемые на пути мытарства.
Заимствований из русского языка не так много, все они относятся к советскому
периоду. Были заимствованы названия видов пшеницы (azimka), муки (pitlöfka / petlövka, pitlöfka unu) и некоторых хлебобулочных изделий (bulaçka, vatruşka, pirajok, piruşka, varenik, pelmeni, makaron, piţa, piçeni / piçenä, tort / torta, bublik).
Таким образом, гагаузы, сохранив древнетюркский пласт наименований хлеба и
мучных изделий, добавили в свой лексический фонд большое число терминов из других
языков, с которыми были контакты на протяжении всего исторического пути развития. В
системе наименований хлеба и хлебных изделий гагаузов обнаруживаются многочисленные
этнокультурные параллели с балканскими народами (турками, болгарами, греками и
влахами) и с народами юга Молдовы – молдаванами, болгарами, украинцами и русскими.