Литература
1.
Золотых Л. Г. Методика преподавания русского языка как ино-
странного в китайской аудитории : учебное пособие / Л. Г. Золотых, М. Л.
Лаптева, М. С. Кунусова, Т. К. Бардина / [под общ. ред. М. Л. Лаптевой]. –
Астрахань: Астраханский государственный университет, Издательский
дом «Астраханский университет», 2012. – 91, [1] с.
2.
Лингвокультурология / [главный ред. Чудинов А.П.].– Выпуск 4.
– Екатеринбург, 2010. – С. 5-14.
266
М.Л. Стоянова
Чанаккале ( Турция)
Чанаккалинский Университет 18 марта
ИЗ ОПЫТА ПРОВЕДЕНИЯ ВИДЕОКОНФЕРЕНЦИЙ В ПРАК-
ТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ
Использование интернет-ресурсов в практике преподавания РКИ
становится особенно актуальным в ситуации, когда обучение проходит за
пределами страны изучаемого языка. Формирование и развитие основных
речевых навыков при отсутствии языковой среды происходит с большим
трудом. Возможности интернета позволяют решить эту и многие другие
учебно-методические проблемы [1, с. 103; 3, с. 309].
Безусловно, достичь коммуникативной компетенции можно посред-
ством общения с носителями языка в социальных сетях, в чатах, блогах и
на различных сайтах. Но далеко не все студенты мотивированы настолько,
чтобы найти время и техническую возможность (например, регулярный
канал интернета, кириллическую клавиатуру) для общения в интернете. Не
следует недооценивать и естественное смущение, мешающее началу об-
щения (в устной или письменной форме) на чужом языке. Вместе с тем,
контакт с ровесниками из другой страны, а тем более – из страны изучае-
мого языка, – это сильный мотивационный фактор для большинства сту-
дентов.
Ежегодно Турцию посещает огромное количество российских тури-
стов. По информации Министерства туризма и культуры Турции, в 2014
году в стране отдохнуло 4,4 миллиона россиян [4]. При этом основная их
часть сосредоточена на территории нескольких провинций, расположен-
ных на средиземноморском побережье. Жители большинства населѐнных
пунктов этой страны, не находящихся в туристических зонах, не контакти-
руют с россиянами и очень мало знают о России. Это в полной мере отно-
сится к студентам Школы туризма Чанаккалинского университета, боль-
шинство которых являются выходцами из средних и малых городов. Рус-
ский язык на факультете туризма изучается в качестве второго иностран-
ного языка 8 семестров по 4 часа в неделю в группах по 25-30 человек. По-
этому к концу обучения у подавляющего большинства студентов владение
языком достигает в лучшем случае базового уровня, а представление о
России остаѐтся достаточно поверхностным. Такую ситуацию нельзя при-
знать удовлетворительной [2, с. 109-113].
Одним из способов расширения представлений о России является
проведение видеоконференций. Эта технология позволяет людям видеть и
слышать друг друга, обмениваться данными и совместно обрабатывать их
в интерактивном режиме, максимально приближая общение на расстоянии
к реальному живому общению. Сеансы видеоконференцсвязи широко
267
применяются в различных сферах деятельности (судопроизводство, меди-
цина, управление), но наиболее широкое распространение получили в биз-
несе и образовании. В нашем случае она имеет преимущественно учебные
цели. Для организации видеоконференции была использована программа
«Skype», имеющая широкое распространение среди пользователей интер-
нета. Возможности этой программы вполне удовлетворяют поставленным
задачам, обусловленным имеющимися учебно-методическими потребно-
стями.
Организация видеоконференции имеет несколько основных этапов:
1. Поиск, знакомство и инструктаж российских участников.
Отбор российских собеседников удобнее всего проводить с помо-
щью социальных сетей, так как у организаторов есть возможность непо-
средственно познакомиться с потенциальными участниками заочно, изу-
чив их личные страницы. При личном знакомстве нужно проверить каче-
ство связи и видеосигнала, провести необходимый инструктаж, подсказать
темы для разговора и ответить на возникшие вопросы.
Например, не всегда россиянам очевидно, что у турок вызовет ог-
ромный интерес наличие в доме кошки или собаки, демонстрация коньков
или лыж, гитары или пианино, приготовленных блюд, фотографий бабу-
шек и дедушек, пейзажа за окном. Кроме того, надо объяснить очевидные
для преподавателя и новые для тех, кто не имеет опыта общения с ино-
странцами, особенности владения русским языком студентами. Необходи-
мо посоветовать говорить медленно и внятно, но не разделяя поток речи на
отдельные слова, если студенты не поняли – повторить то же самое с по-
мощью другой синтаксической конструкции. Важно указать на нежела-
тельность использования языка-посредника.
Важнейшим фактором успеха будущего разговора является личное
обаяние, гибкость, сообразительность российского собеседника. Именно от
этого зависит, какое впечатление от диалога останется у иностранного сту-
дента.
2. Инструктаж турецких студентов.
К участию в видеоконференциях были приглашены студенты по-
следних, четвѐртых годов обучения, перед которыми была поставлена за-
дача: расспросить российского собеседника по заранее подготовленным
вопросам, поддерживать разговор в течение 30-40 минут, а затем написать
сочинение на тему «Мой новый русский друг». Рассказ о русском друге
входил и в устную часть итогового экзамена.
Некоторые из студентов просили о повторном разговоре, и тогда те-
ма сочинения звучала «Путешествия моего русского друга». Тема обу-
словлена специализацией студентов, изучающих туристический менедж-
мент, гостиничный и ресторанный бизнес.
Необходимо отметить, что студенты настаивали на том, чтобы уча-
ствовать в разговорах парами или даже тройками, и это было оправданно:
268
у них была возможность подсказывать друг другу, не допускать пауз в раз-
говорах, морально поддерживать друг друга. Кроме того, слабые студенты,
готовые понимать, но не продуцировать речь, могли пассивно принимать
участие в разговорах в качестве зрителей.
Хотя одной из целей видеоконференций было познакомить студен-
тов с ровесниками, оказалось, что некоторые из них предпочитали разго-
варивать с собеседниками старшего возраста. Такое желание было обу-
словлено неуверенностью в себе и боязнью выглядеть смешно в глазах
сверстников. Вместе с тем, собеседники старшего возраста более терпимо
обращались со студентами, что создавало благоприятную для беседы ат-
мосферу, быстрее снимало естественное со стороны студентов волнение.
3. Проведение видеоконференции.
Видеоконференции проводились во время занятий с группой, в от-
дельном кабинете. На этом этапе преподаватель налаживал интернет-связь
с российским участником и представлял собеседников друг другу. Во вре-
мя самого диалога преподаватель отсутствовал – проводил плановое заня-
тие с основной учебной группой. Таким образом достигался эффект непо-
средственного общения.
В феврале-марте 2012 года и в марте-апреле 2013 года на базе уни-
верситета г. Чанаккале были организованы 32 подобные видеоконферен-
ции. В них приняли участие 58 турецких студентов и 21 россиянин. При
этом в каждой конференции участвовали 1 россиянин и 2-3 турецких сту-
дента. По результатам опросов, итоговые отзывы студентов были положи-
тельными, участие в видеоконференциях было для них подтверждением
того, что они могут вести коммуникацию на русском языке, и это станови-
лось сильнейшим мотивационным фактором для дальнейшего изучения
языка.
4. Подведение итогов с российскими участниками.
Важным этапом в проведении видеоконференций является обратная
связь с российскими участниками, которые не только оставляют отзывы о
способности студентов поддерживать разговор, но и в отдельных случаях
подсказывают приѐмы, полезные в будущем. Например, необходимость
предварительного составления списка тем, подтем и вопросов для русских
собеседников. Отрадно было услышать, что благодаря этим разговорам
молодые люди из России по-новому взглянули на Турцию, получили им-
пульс для знакомства с этой страной.
5. Проверка и анализ письменных работ турецких студентов.
Домашнее сочинение на тему «Мой русский друг» было обязатель-
ной формой отчѐта для студентов. Работа над ним способствовала закреп-
лению и систематизации знаний о русском языке и культуре, полученных
во время диалогов.
Видеоконференции стали для студентов важным стимулом к даль-
нейшему изучению русского языка. Это общение стало для многих из них
269
маленьким окошком, через которое они смогли взглянуть на малознако-
мый им мир. Теперь Краснодар, Сыктывкар, Ижевск, Нижний Новгород
стали не просто точками на карте, а городами, в которых живут их новые
знакомые. Непосредственное знакомство с россиянами, а также обсужде-
ние обыденных вопросов помогли турецким студентам лучше понять свое-
образие российской жизни, многие особенности которой выглядят в Тур-
ции экзотикой.
Успешное проведение видеоконференций позволяет увидеть пер-
спективы такой работы: можно организовать беседы между одним россий-
ским участником и группой студентов (пресс-конференция); группой рос-
сиян и группой турецких студентов (обсуждение, дискуссия или дебаты на
заданную тему). Возможен вариант видеоконференции между иностран-
цем, выучившим русский язык (например, кем-то из бывших учеников
преподавателя) и группой студентов - такие видеоконференции будут уме-
стны в аудитории во время занятий, а преподаватель может выступать в
качестве ведущего. Всѐ зависит от уровня подготовки студентов и готов-
ности преподавателя к организации и проведению такой формы работы.
Таким образом, благодаря современным компьютерным технологиям
у преподавателей РКИ за рубежом есть отличная возможность приобщить
студентов к российской языковой и культурной среде. Как показал наш
опыт, организация и проведение подобных видеоконференций не требуют
серьѐзной технической базы, а результаты такой работы только положи-
тельные.
Литература
1. Савицкая Г. В. Социальные сети как инструмент изучения языка /
Г.В. Савицкая // Русский язык за рубежом. – 2012. – № 1. – С. 102-104.
2. Стоянова М.Л. Некоторые особенности преподавания русского
языка в вузах Турции / М.Л. Стоянова // Язык и культура в современном
мире: актуальные проблемы и тенденции развития : Сб. материалов меж-
рег. научно-практич. конференции (18 апреля 2012 г.) / [под общ. ред. Бе-
луновой Н.И.] – СПб.: Изд-во СПбГУСЭ, 2012. – С.109-113.
3. Хромов С.С. Коммуникативно-информационные технологии в
обучении русскому языку как иностранному / С.С. Хромов, Е.В. Жданова,
О.В. Харитонов // Русистика и современность : Мат. XIV междунар. науч-
но-практич. конф. – СПб: Северная звезда, 2012. – Т. 2. – С. 308-319.
4. Показатели выезда российских граждан за рубеж за 2014 год //
Министерство культуры РФ. Федеральное агентство по туризму : [сайт]. –
URL: http://www.russiatourism.ru/
270
Т.Ю. Яровая
Воронеж, Воронежский государственный университет,
Санья ( КНР) , университет Санья
Е.С. Микитченко
Санья ( КНР) , университет Санья
ПРЕПОДАВАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ «СТРАНОВЕДЕНИЕ»
В ЗАРУБЕЖНОМ ВУЗЕ: ЦЕЛИ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ
(ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ В ВУЗАХ КНР)
Для того чтобы хорошо изучить иностранный язык, недостаточно
усвоить лексические единицы, грамматические правила и овладеть рече-
выми умениями. Необходимо понимать и такое сложное явление, как
лингвокультурное содержание языка. Поэтому одной из важнейших задач
в преподавании РКИ является формирование у обучаемых способности
увидеть мир глазами носителей языка, который они изучают. В связи с
решением этого вопроса для обозначения методических и учебных дисци-
плин закрепились такие термины, как «страноведение», «лингвостранове-
дение», «культуроведение», «лингвокраеведение» [4], [6].
Страноведение заняло место дисциплины, предметом которой яв-
ляется определенным образом отобранная и организованная совокупность
экономических, социально-политических, исторических, географических и
других знаний, связанных с содержанием и формой речевого общения но-
сителей данного языка. А формирование лингвострановедческой компе-
тенции подразумевает обучение иностранцев умению видеть в единицах
языка страноведческую информацию и пользоваться ею для достиже-
ния полноценной коммуникации.
Культуроведение направлено больше на понимание языка как отра-
жения духовно-нравственного опыта народа, представления о связях языка
с национальными культурными традициями.
Изучение культуры какого-либо края, региональных лингвистиче-
ских особенностей данного места, региональной ономастики и литературы
происходит на уроках по лингвокраеведению.
Такое понимание этих дисциплин позволяет рассматривать их как
необходимые компоненты процесса обучения, отражающие взаимосвязь
языка и культуры.
Формирование страноведческой, лингвострановедческой и культу-
роведческой компетенций у студентов, изучающих русский язык в своей
родной стране, никогда до этого не посещавших Россию, имеет свои
трудности и особенности, а роль преподавателя русского языка в этой си-
туации становится особенно важной.
Так, в настоящее время в КНР наблюдается новая волна интереса к
русской культуре и русскому языку. По статистике более 80 вузов Китая
271
набирают студентов для изучения русского языка. В учебные Программы
по данной специализации обязательным предметом входит и «Страноведе-
ние России», которое преподаѐтся, как правило, на старших курсах в коли-
честве 2 часов в неделю в течение одного или двух семестров.
Страноведение является не только эффективным средством изучения
истории и культуры России, традиций и обычаев русского народа, но и
важным инструментом пополнения и совершенствования учащимися язы-
ковых знаний и умений.
Основной целью страноведческих дисциплин является презентация
достаточно широкой и научно достоверной картины жизни русского наро-
да, его истории и культуры. В ходе изучения данных дисциплин происхо-
дит социально-нравственное приобщение иностранных учащихся к новой
ранее незнакомой (или мало знакомой) культуре.
Учитывая особенности восприятия китайскими студентами нового
языкового материала, можно сказать, что курс «Страноведение России»
для них не является «активным»: «Активное страноведение отличается от
пассивной части cтрановедения – сведений о культуре, географии, исто-
рии, не находящих отражения в повседневной межкультурной коммуника-
ции, а востребуемых лишь по мере возникновения соответствующей про-
блематики в акте коммуникации» [5, с.19]. Стажировка в Россию – начало
для активного восприятия китайскими учащимися страноведческой ин-
формации, полученной в вузах КНР.
Следуя китайским учебным Программам, студентам достаточно
слушать лекции и писать контрольные работы (тесты), а также читать пе-
реводы материалов лекций на китайском языке (если таковые имеются).
При наличии в штате китайского вуза русских педагогов, преимущество в
преподавании данного курса остаѐтся за ними. На наш взгляд, это оправ-
данный выбор, так как наиболее полно передать иностранцам особенности
(«тонкости») русской культуры сможет только носитель этой самой куль-
туры – компетентный русский преподаватель, понимающий свою особую
миссию – быть представителем своей страны за рубежом, «проводником»
еѐ культурных ценностей.
Руководство китайских вузов может позволить проведение страно-
ведческих курсов по российским программам (как было, например, в Сы-
чуанском университете иностранных языков, г. Чунцин) или допускает не-
которые «новшества», вводимые русскими преподавателями: подготовка
сообщений и презентаций по теме, чтение докладов, проведение викторин,
разучивание русских песен и т.п. (в университетах Санья, Чунцина, Шан-
хая).
В университете города Санья страноведческий мультимедийный
курс представлен двумя частями: «География России» и «История России»
[2], [3]. Несмотря на то, что некоторые сведения в учебнике требуют ко р-
ректировки, он популярен и востребован уже 10 лет. В нѐм содержатся не-
272
большие по объѐму тексты с переводом на китайский язык, новая лексика,
таблицы и тесты. Дополняет курс диск с видеозаписями. Через год, на 3
курсе, студентам предлагают освоить ещѐ один страноведческий курс
«Русское общество и культура», в котором собрана информация из разных
областей культурной жизни России: общие сведения, государственное уст-
ройство и законодательство РФ, экономика, внешнеэкономические связи
России, художественная культура, главные народные праздники и обряды,
русская кухня, этикет и нормы поведения. Каждая из 9 глав включает от 3-
х до 6-ти частей [7]. Раздел «Общие сведения о России» в некоторой сте-
пени дублирует материал 2 курса, касающейся информации о географиче-
ском положении России, еѐ населении и народах, религии, главных горо-
дах, что, по сути, является совсем не лишним для повторения уже изучен-
ного на предыдущем курсе.
Основными проблемами в ходе проведения лекций по страноведе-
нию можно назвать следующие:
1) невысокий уровень владения русским языком у студентов 2-3
курсов, что значительно затрудняет и замедляет процесс проведения лек-
ций. Задача преподавателя в данной ситуации – ориентировать учащихся
на дополнительную домашнюю подготовку;
2) некоторые особенности китайской ментальности, связанные с
приоритетом в учебном процессе письменных форм работы. Выход в ком-
муникацию часто сдерживают психологические барьеры, которые со вре-
менем, как правило, снимаются;
3) возникновение явлений лакунарности [1]. Так, южный китаец мо-
жет не представлять смены времѐн года, например, что значит знаменитая
фраза из поэмы И.А. Бунина : «Лес – точно терем расписной»; купчиха на
картине Б.М. Кустодиева пьѐт из блюдца суп (а не чай!), кекс с изюмом
«превращается» в корень лотоса, при этом у студентов не возникает со-
мнения, что такого «явства» просто не могло быть на русском столе. Дан-
ные явления требуют дополнительных страноведческих комментариев,
работы с ТСО и интернет-ресурсами, с помощью которых можно создать в
воображении учащихся образы снега, весенней капели, осеннего леса, ба-
лалайки, русского самовара, объяснить традиции русского чаепития и т.п.
Проявить свои знания и умения в речевой практике студентам помо-
гают занятия «Русского клуба». Преподаватели рассматривают данную ра-
боту как лингвострановедческую, так как именно в ней больше времени и
внимания уделяется «вскрытию» в изучаемом китайцами русском языке
его национально-культурной семантики. Клуб ставит своей задачей пробу-
дить интерес китайских учащихся к культуре и языку нашей страны: «Ки-
тай и Россия – страны-соседи, истории которых тесно переплелись в XX
веке. А нынешний XXI век требует, чтобы мы продолжали сближаться и
глубже узнавать друг друга, как это и положено при настоящей дружбе»
273
[2, с.10]. С этими словами одного из авторов учебников по русскому стр а-
новедению в Китае нельзя не согласиться.
Страноведение, лингвострановедение, культуроведение и лингво-
краеведение являются наиболее перспективными направлениями в совре-
менном преподавании РКИ. Это диктуется самим временем – динамичным
XXI веком, интересом людей к языкам и культурам других народов, воз-
можностью путешествовать и получать новые знания.
Литература
1. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультур-
ной коммуникации : Дис. канд. филол. наук / Е.В. Бердникова : Дис. канд.
фолол. наук. – Спб., 2006. – 288с.
2.Кишкина Е.П. География России / Е.П. Кишкина. – Пекин : Изд-во
«Преподавание и изучение иностранных языков», 2005. –188 с.
3. Кишкина Е.П. История России / Е.П. Кишкина. – Пекин : Изд-во
«Преподавание и изучение иностранных языков», 2006. – 331 с.
4
.
Некипелова Г.О. Лингвокраеведение в преподавании русского
языка как иностранного: Дис. канд. пед. наук. / Г.О. Некипелова: Дис.
канд. пед. наук. – СПб., 2001. – 237 с.
5. Прохоров Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение / Е.Ю. Про-
хоров, И.А. Стернин. – Москва : Издательство «Флинта», Издательство
«Наука», 2006. – 238 с.
6. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страно-
ведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранному :
метод. пособие для студентов-русистов и преподавателей рус. яз. ино-
странцам / Ю. Е. Прохоров. – Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1998. –108
с.
7. Русское общество и культура / [под. ред. Чжао Янь]. – Харбин :
Изд-во Хейлунцзянского университета, 2009. – 168 c.
274
ТЕКСТ И ДИСКУРС В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ
О.А. Бердникова
Воронеж, Воронежский государственный университет
Достарыңызбен бөлісу: |