Федеральное государственное бюджетное образова тельное учреждение высшего образования



Pdf көрінісі
бет42/48
Дата03.03.2017
өлшемі5,08 Mb.
#6277
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   48

 

Литература 

Всеволодова  М.В.  Способы  выражения  временных  отношений  

сборник упражнений по управлению / М.В. Всеволодова, Г.Б. Потапова. – 

М. : Изд-во Московского университета, 1973. – 248 с. 

Морев  Л.Н.  Тайско-русский  словарь  /  Л.Н.  Морев  [под  ред. 

С. Семсампана] – М. : Изд-во Советская энциклопедия, 1964. – 985 с. 

Нгамсаенгпруек Усани Влияние экстралингвистических факторов на 

лексические  единицы  выражения  времени  в  тайском  и  русском  языках  // 

Ярославский педагогический вестник. – 2012. – №1. – Том 1. – С.206-209. 

Шмелев А.Д.  Можно  ли  понять  русскую  культуру  через  ключевые 

слова русского языка  /  А.Д.  Шмелѐв.  //  Константы  и  переменные  русской 

языковой картины мира. / А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев – М. : 

Языки славянских культур , 2012. – С. 17-23. 

Шмелев  А.Д.  Русский  язык  и  внеязыковая  действительность  / 

А.Д. Шмелѐв. – М. : Языки славянской культуры, 2002. – 496 с. 

Helen James Thai reference Grammar. – D.K. Editions, 2001. – 248 p. 

กอร์กี้, แมคซิม. แม่ พิมพ์ครั้งที่ห ้า . –  กรุงเทพ : ส านักพิมพ์ดอกหญ ้า , 2537. –

591 หน ้า. 

ดอสโตเยฟสกี ,  ฟีโอดอร์.  ความฝันของคนวิกลจริต   พิมพ์ครั้งที่ห ้า .  –  กรุงเทพ  : 

สามัญชน, 2556. – 88 หน ้า. 

 

 


 

 

 



 

398 


И.С. Правдина 

Воронеж, Воронежский государственный университет 

 

КОНТРАСТИВНОЕ ОПИСАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИСТОРИИ 

ТЕРМИНОВ РОДСТВА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И 

 СЕРБСКОГО ЯЗЫКОВ) 

 

Контрастивное  исследование  лексического  материала  является  на-

дежным  инструментом  выявления  национальной  специфики  семантики, 

дающим  возможность  предупреждать  ошибки  интерференции  в  сопостав-

ляемых близкородственных языках. В русле данного подхода наше внима-

ние привлекла лексико-семантическая группа терминов родства в русском 

языке на фоне сербского.   

На  первом  этапе  методом сплошной  выборки  из  толковых словарей 

русского  языка,  а  также  исторических  словарей  [3,4,5,6]  был  составлен 

список лексем, относящихся к группе «Термины родства» – всего 105 лек-

сем,  называющих  кровное  и  свойственное родство. Данные  лексемы   раз-

делены  на  две  большие  группы:  термины  кровного  родства  и  термины 

свойственного родства. В первой группе насчитывается 80 лексем, которые 

распределены  по  двум  подгруппам:  кровное  родство  по  прямой  линии  и 

кровное родство  по  линиям  отца  или  матери.  Вторая  группа  содержит  25 

лексем.


  

 

Второй  этап  представлял  собой  работу  с    двуязычными  русско-



сербскими словарями [2], толковыми словарями сербского языка [7] и тек-

стами, в которых были найдены все возможные соответствия  русских лек-

сем  в сербском языке.  В  итоге  выделено  93  лексемы,  которые  стали  кон-

трастивными парами для наименований  родства в русском языке. 

Своеобразие  собранного  материала состоит  в  том,  что  исследуемая 

лексика относится к разновременным пластам в русском и сербском языке, 

что связано с различием в процессах архаизации в сравниваемых языках. 

В результате контрастивного анализа [методика см.1] нами было вы-

делено    несколько  видов  русско-сербских    межъязыковых    соответствий. 

Рассмотрим их.  



1)  Линейные  пары.  Лексемы  демонстрируют  полное  соответствие 

значения  (семное),  а  также  отсутствие расхождений  в  форме  слова  (соот-

ветствие  звуковой  и  морфемной  оболочки  слова).    Из  105  контрастивных 

пар  выявлено  11  полных соответствий  по  названным  признакам, однако  6 

лексем из них являются архаичными для современного русского языка, по-

этому на них надо обратить особое внимание в иностранной аудитории для 

предупреждения ошибок в словоупотреблении. Так, актуальными для двух 

языков являются лексемы: брат, сестра, тетка, муж, жена. Актуальные 

для сербского, но устаревшие в русском слова: сестрич (племянник по се-


 

 

 



 

399 


стре),  сестрична  (племянница  по  сестре),  стрико  (дядя  по  отцу),  стрика 

(жена дяди по отцу), стрина (тетя по отцу), братич (племянник по брату).  



2)  Векторные соответствия.  Установлено несколько видов межъя-

зыковых различий. Рассмотрим их. 

А) Различия в звуковой и морфемной характеристике  при семантическом 

сходстве. В эту группу вошло 54 соответствия, из них 15 лексем являются 

архаичными для русского языка. Среди них можно выделить две подгруп-

пы: 


1. слова со звуковыми различиями: рус.  ятровь – серб. Jетрва (жена 

брата); рус. братыч – серб. братич (племянник по брату);  рус. своячина – 

серб. сваст (сестра жены);

 

 



2.  лексемы  с  морфемными  расхождениями  (разными  суффиксами): 

рус.    стрыйчич– серб.  стричевиh  (двоюродный  брат  по  отцу, сын  дяди  );   

рус.  братаньна  –  серб.  братаница  (племянница  по  брату);  рус.  шурич  – 

серб.  шуричич  (сын  шурина);  рус.  уй  –  серб.  уjа  (дядя  по  матери);  рус. 



стрыйчна – серб. стричевна (двоюродная сестра по брату отца). 

Б) Семантические различия ( наличие в значениях безэквивалентных 

сем)  наблюдаются  в    шести  контрастивных  парах,  из  которых  4  входят  в 

пассивный запас  русского  языка.  Например:  уйна  в  русском  языке  –  тетя 

по матери; в сербском – тетя / жена брата матери. В русском языке есть от-

дельный термин для обозначения жены брата матери – уйка

Лексема зять в русском языке имеет большее количество сем, чем в 

сербском. У нас слово зять называет мужа дочери, сестры, это обозначение 

для  мужчины  по отношению  к семье  жены. Сербское  зет    употребляется 

лишь в значении «муж дочери». 

В  русском  языке  есть  лексема  невестка  –  это  общее  обозначение 

женщины по отношению к семье мужа. Невесткой называют жену шурина, 

а также могут без подробной классификации воспользоваться это лексемой 

для обозначения  жены сына, жены деверя и т.д. В сербском, напротив, нет 

общего названия, зато есть лексемы, называющие конкретные родственные 

связи. Например, жена сына по отношению к его отцу  – снаша (уменьши-

тельно-ласкательное  снаjка),  лексема  является  эквивалентом  к  русскому 

сноха. В русском ятровь (ятровка) – это общее название для жены брата, 

деверя,  шурина,  так  могли  называть  друг  друга  жены  братьев.  Jетрва  в 

сербском  означает «жена  деверя»  (жена  брата  мужа),  шурнаjа  –  жена  шу-

рина, заова – женщина по отношению в сестрам мужа. 

В  качестве  эквивалента  русской  лексеме  родственник  (родственни-

ца) выступает сербское слово роёак (родица)но в этой паре наблюдаются 

семантические  различия.  В  русском  языке  это  слово  употребляется  как 

общее обозначение для человека, который состоит с кем-либо в родствен-

ных  отношениях.  В сербском  нет  такого значения. Это слово сербы  упот-

ребляют,  когда не нужно детально объяснять, кем приходится человек. 


 

 

 



 

400 


Лексема братанич в русском языке имела значение «племянник, сын 

старшего брата», в то время как в сербском слово братаник служит общим 

обозначением для племянника, без четкого указания на старшинство брата.  

Векторным  соответствием  являются  также  и  лексемы  братыч  – 



братиh.  В русском  языке слово  использовалось  в общем значении   «пле-

мянник по брату», в сербском языке  имело другое значение – сын брата по 

отношению к сестре отца.   

3)  Лакуны.  Данная  группа  сформирована  по  принципу  выявления 

наличия  или  отсутствия в современном  языке отдельного  термина для  на-

именования  родственных  отношений.  В  русском  языке  –  28  примеров. 

Среди  них  большой  интерес  вызывает  подробная  номинация старших  по-

колений  родителей.  Если  в  русском  языке  терминология  родства  ограни-

чивается прапрабабушкой и прапрадедом, то в сербском именовано еще 12 

поколений.  Например,  следующее  за  прапрабабушкой  и  прапрадедом  по-

коление родителей в сербском называется наврдеда, наврбаба, следующее 

за ними – курёел, курёела и т.д.  Стоит обратить внимание на отсутствие в 

русском языке специальных наименований для ребенка, рожденного после 

смерти отца.  В сербском  это значение  имеет  лексема  пОсмрче. Также  от-

сутствует лексема для обозначения ребенка пожилых родителей, тогда как 

в  сербском  существует  и  активно  употребляется  лексема    познАнче  / 

пожњАк (пожнЯк).  

В  сербском  языке  выявлено  20  примеров  лакун,  из  них  13  являются 

устаревшими для русского языка. В русском языке активно употребляется 

лексема сватья – мать одного из супругов по отношению к родителям дру-

гого  супруга,  то  есть  теща  сына  или  свекровь  дочери.  В  сербском  языке 

нет  эквивалентной  лексемы.  Также  лакунами  в  сербском  языке  остаются 

обозначения детей, происходящих от одного отца, но от разных матерей (в 

русском – единокровных) или от одной матери, но от разных отцов (в рус-

ском – единоутробных). 

  

Следует  обратить  внимание  на  архаичные  лексемы  русского  языка, 



не  имеющие  эквивалентов  в сербском  языке.

 

Например, отсутствует   лек-



сема  для общего  наименования  детей брата, в русском языке  этот  термин 

существовал  –  братучада.  Также  в  сербском  языке  нет  разграничения 

племянников  относительно  возраста  брата,  характерного  для  русского: 

братанич  -  племянник,  сын  старшего  брата,  брательник –  сын  младшего 

брата. Лакуной является лексема примак – зять, принятый тестем в дом на 

хозяйство,  живущий  с  родителями  жены.  В  сербском  также  нет  лексемы 

для обозначения брата/сестры, рожденных до брака родителей и ими при-

знанных (в русском это устаревшие слова привенчанный брат / привенчан-

ная  сестра).  Не  выявлено  лексемы  для  обозначения  жены  двоюродного 

брата, в русском языке в этом значении употреблялось слово братаниха

Выявленные  расхождения  в  наименованиях  терминов  родства  рус-

ского  и сербского  языка  представляют собой  готовый  материал  для  мето-



 

 

 



 

401 


дических  разработок  по  предупреждению  ошибок  словоупотребления  в 

речи инофонов. 

 

Литература 

1.

 



Стернин  И.А. Контрастивная  лингвистика.  Проблемы  теории  и 

методики  исследования  /  И.А.  Стернин.—  М.  :  АСТ  :  Восток-Запад, 

2007.— 282 с. 

2.

 



Сербско-хорватско-русский  словарь  :  около  50000  слов  /  Сост. 

И.И. Толстой. — М. : Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 

1957.— 1168 с. 

3.

 



Словарь русского языка XI-XVII вв. / Акад. наук СССР. Ин-т рус. 

яз.  – Вып. 1-17. – М. : Наука, 1975-1991 ; / РАН. Ин-т рус. яз. –  Вып. 18-

20. – М. : Наука, 1992- . 

4.

 



Словарь русского языка XVIII века / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. 

ред.: Ю. С. Сорокин. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984—1991. — Вып. 

1—6; СПб.: Наука. С.-Петерб. отд-ние, 1992. 

5.

 



Словарь  устаревших  слов.  –  М.:  Рольф,  1997,  АЙРИС  –  пресс 

Москва, 1997. 

6.

 

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / Пер. 



с нем. О.Н. Трубачева; Под ред. Б.А. Ларина.  — 2-е изд., стереотип. — М.: 

Прогресс, 1986-. 

7.

 

SKOK  Petar  Etimologijski  rječnik  hrvatskoga  ili  srpskoga  jezika  / 



Petar  Skok.  —  [Pretisak].  —  Zagreb  :  Jugoslavenska  akademija  znanosti  i 

umjetnosti, 1988. 

 

 

Л. В. Рыбачева, Чжао Лян 



Воронеж, Воронежский государственный университет 

 

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ  

ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ  

(на примере терминов менеджмента) 

 

Деловая  письменная  коммуникация  является  актуальным  и  мало 



изученным  компонентом  в  обучении  студентов-филологов  продуктивной 

письменной  речи  на  русском  языке.  Формирование  умений  иноязычной 

письменной деловой  коммуникации,  необходимых для  осуществления бу-

дущей профессиональной деятельности в рамках международного делово-

го  сотрудничества,  можно отнести  к  наиболее  актуальным задачам обуче-

ния, поскольку уровень подготовки будущих филологов должен быть дос-

таточно  высоким,  чтобы  обеспечить  им  в  дальнейшем  возможность  лин-

гвистически  грамотного  межкультурного  взаимодействия,  необходимого 

для  установления,  поддержания  и  развития  деловых  контактов.  Поэтому 


 

 

 



 

402 


возникает  необходимость  поиска  новых  путей  выполнения  этой  задачи  и 

оптимизации учебного процесса. В связи с тем, что терминология менедж-

мента не получила достаточного освещения в лингвистической литературе, 

представляется  актуальным  описание  соответствующего  явления  на  при-

мере текстов по менеджменту. 

В  терминоведении  настоящего  времени  накоплен  богатый  теорети-

ческий  и  практический  опыт  исследования  терминоединиц  языков  для 

специальных целей, что создает солидную базу для дальнейшей работы. 

Становлению  терминоведения  как  самостоятельной  научной  дисци-

плиной, как известно, способствовали работы Г.С. Лотте, Г.О. Винокура о 

специфике  терминологического  словообразования,  а  также  работы  А.А. 

Реформатского,  В.А.  Татаринова,  Р.Г.  Пиотровского,  П.  Даниленко,  Т.Д. 

Канделаки  и др. 

Актуальность  изучения  термина  в  наше  время  определяется,  в  пер-

вую очередь, двумя факторами, на которые указывает, например, С.Н. Ви-

ноградов: во-первых, «началом нового технологического цикла в развитии 

общества», основанного на информационных технологиях, когда осущест-

вляется переход к качественно новому типу общества – «информационно-

му  обществу»;  во-вторых,  «тенденцией  к  гуманизации  научного  знания», 

что ведет к повышению интереса к когнитивным аспектам языка и необхо-

димости  изучать  термин  не  как самостоятельную структуру,  а  как  объект, 

вплетенный в познавательную деятельность человека» [2, с. 3]. В широкой 

интерпретации  «под  терминами  и  терминологией  понимается  вся  «специ-

альная  терминология»,  т.е.  лексика,  употребляемая  в  специальных  сферах 

человеческой деятельности определенными группами людей» [10, с. 227]. 

В  рамках  нашей  работы  из  проанализированных  точек  зрения  на 

проблему  сущности  термина  важную  роль  играет  позиция  Р.Г.  Пиотров-

ского, заключающаяся в том, что «по существу, термином может стать лю-

бое  слово  или словосочетание  языка  при  условии,  что  его значение вклю-

чается  в  некоторую  достаточно  четко определенную  систему  понятий,  от-

носящихся к определенной систематизированной предметной области, ко-

торая отражает определенный участок объективной действительности» [8, 

с.  19].  В  исследовании  терминологии  менеджмента  мы  придерживаемся 

данной точки зрения. 

Все  отмеченные  нами  определения  указывают  на  однозначность, 

краткость,  стилистическую  нейтральность,  специфичность,  профессио-

нальность  употребления  термина,  его  номинативность, способность  назы-

вать специальные понятия, искусственность его создания, его системность, 

а  также  на  наличие  у  него  дефиниции.  Принадлежность  к  определенной 

терминосистеме обусловливает единственно возможное значение термина, 

снимает  необходимость  контекста,  так  как  термины  получают  однознач-

ность не через контекст, а через принадлежность к данной терминологии.  



 

 

 



 

403 


В  настоящее  время  значение  терминологической  работы  постоянно 

возрастает.  Это обусловлено  тем, что развитие  науки  и  техники  проходит 

стремительными темпами. В их развитии в XXI веке К.Я. Авербух выделя-

ет пять главных тенденций: «интеграция, дифференциация, интернациона-

лизация,  унификация,  экономизация  (закон  экономики  языковых  ресур-

сов)» [1, с. 9]. Это, в свою очередь, ведет к усилению необходимости ком-

муникации  в  профессиональных  сферах  и  к  растущему  объему  запасов 

терминов и специальных слов. 

Всего  нами  проанализировано  165  терминов  и  терминологических 

сочетаний.  Для  определения  языкового  статуса  терминосистемы  менедж-

мента на данной стадии развития науки необходимо принять во внимание 

четыре положения. 

1.  Вершину  терминологической  системы  менеджмента  составляют 

общенаучные  термины,  предназначенные  выражать  категории  и  понятия, 

принципиально  и  продуктивно  применимые  ко  всем  областям  научного 

знания,  объединяющие  в  своем  составе  номинации  логико-философских 

категорий. Таковы, например, система, элемент, структура, функция, мо-

дель,  парадигма, информация,  управление, программа,  надежность,  адап-

тация,  метод,  фактор,  восприятие,  децентрализация,  инцидент,  кадры, 

клика, коммуникация,  конфликт,  конформизм,  кризис,  лидер,  мотивы,  ор-

ганизация,  профессиограмма,  процедура,  стимулы,  стратегия,  тактика, 

темперамент

Общенаучные средства выражения в конечном итоге служат основой 

поиска  средств  теоретизации  науки,  универсализации  научных  средств  и 

тем  самым  универсализации  специального  языка  в  целом.  Значительную 

часть терминологии составляют терминологические сочетания, то есть се-

мантические целостные сочетания слов соединенных с помощью предлога 

или  беспредложным  способом.  Проведенный  анализ  свидетельствует  о 

преобладании  терминологических  сочетаний  над  термином-словом,  при-

чем  преобладают  двухкомпонентные  словосочетания  именного  типа,   об-

разованные по следующим моделям:  

прилагательное  +  существительное:  деловая  карьера,  итоговое  воз-

награждение,  итоговый  контроль,  коллективное  управление,  управленче-

ская  команда,  коммуникационный  канал,  конфликтная  ситуация,  малый 

коллектив,  общие  цели,  организационная  культура



организационная 



структура,  первичный  коллектив,  перспективные  планы,  психические  со-

стояния,  социальная  роль,  неформальный  коллектив,  социальный  кон-

троль,  специфические  способности,  специфические  цели,  стратегическая 

задача, стратегический план, ценности организационные;  

существительное + существительное:  делегирование полномочий,  за-



вершение  конфликта,  круг  общения,  направленность  личности,  норма 

управляемости,  объект  конфликта,  предмет  конфликта,  стиль  руково-

дства, участники конфликта, руководители низового звена, руководители 

 

 

 



 

404 


среднего  звена,  руководители  высшего  звена,  содержательный  подход  к 

мотивации; 

прилагательное  + существительное  + существительное:  авторитар-



ный стиль руководства, демократический стиль руководства, норматив-

ный  метод  планирования,  обратная  связь  в  управлении,  общие  качества 

личности, процессный подход к мотивации. 

2.  Узкоспециальная  терминология  –  самый  представительный  слой 

специальных  терминов,  именующих  специфические  для  каждой  отрасли 

знания реалии, понятия, категории. 

Организующим  началом  для  узкоспециальных  терминов  считается 

наличие  в  каждой  из  терминосистем  и  в  терминологии  (как  общей  сово-

купности специальных слов) типовых категорий понятий, по которым рас-

пределяется  основной  корпус  терминов.  Традиционно  исследователи  на-

считывают девять таких категорий (предметы, процессы, состояния, вели-

чины, режимы, свойства, единицы измерения, науки и отрасли, профессии 

и  занятия).  Внутри  отраслевой  терминологии  классификация  ее  по  тому 

или  иному  признаку  будет  носить  всякий  раз  свой,  часто  неповторимый 

характер,  особенно  если  внутри  терминологических объединений, образо-

ванных на основе универсальных категорий понятий, вычленить тематиче-

ские группы. И само количество этих категорий может варьироваться в за-

висимости от  степени  и  полноты  охвата  отраслевой  терминологией  соот-

ветствующей  области  знания.  Однако  при  характеристике  узкоспециаль-

ной  терминологии  нельзя  не  учитывать  того  факта,  что  она отражает  об-

щую, специфику труда, предполагающую наличие таких обязательных со-

ставляющих, как самостоятельная сфера (область) деятельности (даже если 

она носит интегративный, пограничный характер, она все равно самостоя-

тельна),  объект  деятельности,  субъект  деятельности,  средство  деятельно-

сти и продукт. 

Так,  выделяются  следующие  узкоспециальные  терминологические 

сочетания:  адхократическая  организационная  структура,  балансовый ме-

тод планирования, внешний контроль, внешняя среда (окружение) органи-

зации,  внутренний  контроль  (самоконтроль),  внутренняя  среда  организа-

ции, гибкая организационная структура, «горизонтальная» карьера, дель-

фийский  метод,  дивизиональная  структура, иерархия  полномочий,  кривая 

опыта (обучения), линейные полномочия, математические методы плани-

рования,  матрица  БКГ,  матрица  мак-кинси,  матрица  SWОТ,  матричная 

организационная  структура,  матричная  управленческая  структура,  ме-

тод PIMS (Profit Impact of Market Strategy), методы отбора кадров, мето-

ды управления 



модели формирования стратегии (по Г. Минцбергу), про-



граммно-целевая 

организационная 

структура, 

программно-целевая 

структура управления, проектная организационная структура, проектная 

управленческая  структура,  производственная  программа  (предприятия, 

подразделения),  распорядительные  полномочия,  рыночные  стратегии 

 

 

 



 

405 


фирмы  (по  М.  Портеру),  сменно-суточное  задание,  социальная  ответст-

венность менеджмента, среднесрочный план, стратегическое управление, 

текущее  (краткосрочное)  планирование,  текущее  управление,  текущий 

контроль, управленческая проблема, управленческая структура, управлен-

ческое  решение,  фрагментарная  организационная  структура,  функцио-

нальная организационная структура, функциональная структура управле-

ния

3.  Особое  место  в  терминосистеме  менеджмента  занимает  книжная 

лексика,  (и  даже  нейтральная  в  стилистическом  отношении  лексика)  ис-

пользуемая  в  терминологическом значении. Однако  употребление  данной 

лексики в терминологическом значении должно удовлетворять определен-

ному  правилу:  термин  должен  быть строго  соотнесен с соответствующим 

понятием, содержание которого отражено в, дефиниции. Дефиниция – не-

обходимый  атрибут,  без  которого  термин  не существует  как  единица  но-

минации  специального  понятия.  Закрепленность  дефиниции  за  термином 

гарантирует  необходимую  тождественность  и  взаимозависимость  знака  и 

понятия. Такими терминами, принадлежавшими к книжной и нейтральной 

лексике,  являются  следующие:  адаптация,  верование,  власть,  интрига, 



коллектив,  контроль,  план,  планирование,  поведение,  подготовленность, 

подкрепление,  позиция,  полномочия,  правило,  принципы,  притязания,  про-

гноз, расположение, руководитель, саботаж, сплоченность, способности, 

статус, характер, цель. 

Таким  образом,  обучение  умениям  иноязычной  письменной  деловой 

коммуникации  студентов-филологов,  изучающих  экономические  дисцип-

лины, 


более 

эффективно, 

если 

оно 


носит 

профессионально-

ориентированный  характер, связанный с  особенностями данной специаль-

ности,  и  предполагает  достаточный  уровень  сформированности  иноязыч-

ных  умений  письменной деловой  коммуникации  как  компонента  профес-

сиональной  компетенции.  Этого  уровня  сформированности  умений  пись-

менной деловой коммуникации можно достичь в результате использования 

профессиональной терминологии. 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   48




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет