Литература
Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений :
сборник упражнений по управлению / М.В. Всеволодова, Г.Б. Потапова. –
М. : Изд-во Московского университета, 1973. – 248 с.
Морев Л.Н. Тайско-русский словарь / Л.Н. Морев [под ред.
С. Семсампана] – М. : Изд-во Советская энциклопедия, 1964. – 985 с.
Нгамсаенгпруек Усани Влияние экстралингвистических факторов на
лексические единицы выражения времени в тайском и русском языках //
Ярославский педагогический вестник. – 2012. – №1. – Том 1. – С.206-209.
Шмелев А.Д. Можно ли понять русскую культуру через ключевые
слова русского языка / А.Д. Шмелѐв. // Константы и переменные русской
языковой картины мира. / А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев – М. :
Языки славянских культур , 2012. – С. 17-23.
Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность /
А.Д. Шмелѐв. – М. : Языки славянской культуры, 2002. – 496 с.
Helen James Thai reference Grammar. – D.K. Editions, 2001. – 248 p.
กอร์กี้, แมคซิม. แม่ พิมพ์ครั้งที่ห ้า . – กรุงเทพ : ส านักพิมพ์ดอกหญ ้า , 2537. –
591 หน ้า.
ดอสโตเยฟสกี , ฟีโอดอร์. ความฝันของคนวิกลจริต พิมพ์ครั้งที่ห ้า . – กรุงเทพ :
สามัญชน, 2556. – 88 หน ้า.
398
И.С. Правдина
Воронеж, Воронежский государственный университет
КОНТРАСТИВНОЕ ОПИСАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИСТОРИИ
ТЕРМИНОВ РОДСТВА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И
СЕРБСКОГО ЯЗЫКОВ)
Контрастивное исследование лексического материала является на-
дежным инструментом выявления национальной специфики семантики,
дающим возможность предупреждать ошибки интерференции в сопостав-
ляемых близкородственных языках. В русле данного подхода наше внима-
ние привлекла лексико-семантическая группа терминов родства в русском
языке на фоне сербского.
На первом этапе методом сплошной выборки из толковых словарей
русского языка, а также исторических словарей [3,4,5,6] был составлен
список лексем, относящихся к группе «Термины родства» – всего 105 лек-
сем, называющих кровное и свойственное родство. Данные лексемы раз-
делены на две большие группы: термины кровного родства и термины
свойственного родства. В первой группе насчитывается 80 лексем, которые
распределены по двум подгруппам: кровное родство по прямой линии и
кровное родство по линиям отца или матери. Вторая группа содержит 25
лексем.
Второй этап представлял собой работу с двуязычными русско-
сербскими словарями [2], толковыми словарями сербского языка [7] и тек-
стами, в которых были найдены все возможные соответствия русских лек-
сем в сербском языке. В итоге выделено 93 лексемы, которые стали кон-
трастивными парами для наименований родства в русском языке.
Своеобразие собранного материала состоит в том, что исследуемая
лексика относится к разновременным пластам в русском и сербском языке,
что связано с различием в процессах архаизации в сравниваемых языках.
В результате контрастивного анализа [методика см.1] нами было вы-
делено несколько видов русско-сербских межъязыковых соответствий.
Рассмотрим их.
1) Линейные пары. Лексемы демонстрируют полное соответствие
значения (семное), а также отсутствие расхождений в форме слова (соот-
ветствие звуковой и морфемной оболочки слова). Из 105 контрастивных
пар выявлено 11 полных соответствий по названным признакам, однако 6
лексем из них являются архаичными для современного русского языка, по-
этому на них надо обратить особое внимание в иностранной аудитории для
предупреждения ошибок в словоупотреблении. Так, актуальными для двух
языков являются лексемы: брат, сестра, тетка, муж, жена. Актуальные
для сербского, но устаревшие в русском слова: сестрич (племянник по се-
399
стре), сестрична (племянница по сестре) , стрико (дядя по отцу), стрика
(жена дяди по отцу), стрина (тетя по отцу), братич (племянник по брату).
2) Векторные соответствия. Установлено несколько видов межъя-
зыковых различий. Рассмотрим их.
А) Различия в звуковой и морфемной характеристике при семантическом
сходстве. В эту группу вошло 54 соответствия, из них 15 лексем являются
архаичными для русского языка. Среди них можно выделить две подгруп-
пы:
1. слова со звуковыми различиями: рус. ятровь – серб. Jетрва (жена
брата); рус. братыч – серб. братич (племянник по брату); рус. своячина –
серб. сваст (сестра жены);
2. лексемы с морфемными расхождениями (разными суффиксами):
рус. стрыйчич– серб. стричевиh (двоюродный брат по отцу, сын дяди );
рус. братаньна – серб. братаница (племянница по брату); рус. шурич –
серб. шуричич (сын шурина); рус. уй – серб. уjа (дядя по матери); рус.
стрыйчна – серб. стричевна (двоюродная сестра по брату отца).
Б) Семантические различия ( наличие в значениях безэквивалентных
сем) наблюдаются в шести контрастивных парах, из которых 4 входят в
пассивный запас русского языка. Например: уйна в русском языке – тетя
по матери; в сербском – тетя / жена брата матери. В русском языке есть от-
дельный термин для обозначения жены брата матери – уйка.
Лексема зять в русском языке имеет большее количество сем, чем в
сербском. У нас слово зять называет мужа дочери, сестры, это обозначение
для мужчины по отношению к семье жены. Сербское зет употребляется
лишь в значении «муж дочери».
В русском языке есть лексема невестка – это общее обозначение
женщины по отношению к семье мужа. Невесткой называют жену шурина,
а также могут без подробной классификации воспользоваться это лексемой
для обозначения жены сына, жены деверя и т.д. В сербском, напротив, нет
общего названия, зато есть лексемы, называющие конкретные родственные
связи. Например, жена сына по отношению к его отцу – снаша (уменьши-
тельно-ласкательное снаjка), лексема является эквивалентом к русскому
сноха. В русском ятровь (ятровка) – это общее название для жены брата,
деверя, шурина, так могли называть друг друга жены братьев. Jетрва в
сербском означает «жена деверя» (жена брата мужа), шурнаjа – жена шу-
рина, заова – женщина по отношению в сестрам мужа.
В качестве эквивалента русской лексеме родственник (родственни-
ца) выступает сербское слово роёак (родица), но в этой паре наблюдаются
семантические различия. В русском языке это слово употребляется как
общее обозначение для человека, который состоит с кем-либо в родствен-
ных отношениях. В сербском нет такого значения. Это слово сербы упот-
ребляют, когда не нужно детально объяснять, кем приходится человек.
400
Лексема братанич в русском языке имела значение «племянник, сын
старшего брата», в то время как в сербском слово братаник служит общим
обозначением для племянника, без четкого указания на старшинство брата.
Векторным соответствием являются также и лексемы братыч –
братиh. В русском языке слово использовалось в общем значении «пле-
мянник по брату», в сербском языке имело другое значение – сын брата по
отношению к сестре отца.
3) Лакуны. Данная группа сформирована по принципу выявления
наличия или отсутствия в современном языке отдельного термина для на-
именования родственных отношений. В русском языке – 28 примеров.
Среди них большой интерес вызывает подробная номинация старших по-
колений родителей. Если в русском языке терминология родства ограни-
чивается прапрабабушкой и прапрадедом, то в сербском именовано еще 12
поколений. Например, следующее за прапрабабушкой и прапрадедом по-
коление родителей в сербском называется наврдеда, наврбаба, следующее
за ними – курёел, курёела и т.д. Стоит обратить внимание на отсутствие в
русском языке специальных наименований для ребенка, рожденного после
смерти отца. В сербском это значение имеет лексема пОсмрче. Также от-
сутствует лексема для обозначения ребенка пожилых родителей, тогда как
в сербском существует и активно употребляется лексема познАнче /
пожњАк (пожнЯк).
В сербском языке выявлено 20 примеров лакун, из них 13 являются
устаревшими для русского языка. В русском языке активно употребляется
лексема сватья – мать одного из супругов по отношению к родителям дру-
гого супруга, то есть теща сына или свекровь дочери. В сербском языке
нет эквивалентной лексемы. Также лакунами в сербском языке остаются
обозначения детей, происходящих от одного отца, но от разных матерей (в
русском – единокровных) или от одной матери, но от разных отцов (в рус-
ском – единоутробных).
Следует обратить внимание на архаичные лексемы русского языка,
не имеющие эквивалентов в сербском языке.
Например, отсутствует лек-
сема для общего наименования детей брата, в русском языке этот термин
существовал – братучада. Также в сербском языке нет разграничения
племянников относительно возраста брата, характерного для русского:
братанич - племянник, сын старшего брата, брательник – сын младшего
брата. Лакуной является лексема примак – зять, принятый тестем в дом на
хозяйство, живущий с родителями жены. В сербском также нет лексемы
для обозначения брата/сестры, рожденных до брака родителей и ими при-
знанных (в русском это устаревшие слова привенчанный брат / привенчан-
ная сестра). Не выявлено лексемы для обозначения жены двоюродного
брата, в русском языке в этом значении употреблялось слово братаниха.
Выявленные расхождения в наименованиях терминов родства рус-
ского и сербского языка представляют собой готовый материал для мето-
401
дических разработок по предупреждению ошибок словоупотребления в
речи инофонов.
Литература
1.
Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и
методики исследования / И.А. Стернин.— М. : АСТ : Восток-Запад,
2007.— 282 с.
2.
Сербско-хорватско-русский словарь : около 50000 слов / Сост.
И.И. Толстой. — М. : Гос. изд-во иностранных и национальных словарей,
1957.— 1168 с.
3.
Словарь русского языка XI-XVII вв. / Акад. наук СССР. Ин-т рус.
яз. – Вып. 1-17. – М. : Наука, 1975-1991 ; / РАН. Ин-т рус. яз. – Вып. 18-
20. – М. : Наука, 1992- .
4.
Словарь русского языка XVIII века / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл.
ред.: Ю. С. Сорокин. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984—1991. — Вып.
1—6; СПб.: Наука. С.-Петерб. отд-ние, 1992.
5.
Словарь устаревших слов. – М.: Рольф, 1997, АЙРИС – пресс
Москва, 1997.
6.
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / Пер.
с нем. О.Н. Трубачева; Под ред. Б.А. Ларина. — 2-е изд., стереотип. — М.:
Прогресс, 1986-.
7.
SKOK Petar Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika /
Petar Skok. — [Pretisak]. — Zagreb : Jugoslavenska akademija znanosti i
umjetnosti, 1988.
Л. В. Рыбачева, Чжао Лян
Воронеж, Воронежский государственный университет
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(на примере терминов менеджмента)
Деловая письменная коммуникация является актуальным и мало
изученным компонентом в обучении студентов-филологов продуктивной
письменной речи на русском языке. Формирование умений иноязычной
письменной деловой коммуникации, необходимых для осуществления бу-
дущей профессиональной деятельности в рамках международного делово-
го сотрудничества, можно отнести к наиболее актуальным задачам обуче-
ния, поскольку уровень подготовки будущих филологов должен быть дос-
таточно высоким, чтобы обеспечить им в дальнейшем возможность лин-
гвистически грамотного межкультурного взаимодействия, необходимого
для установления, поддержания и развития деловых контактов. Поэтому
402
возникает необходимость поиска новых путей выполнения этой задачи и
оптимизации учебного процесса. В связи с тем, что терминология менедж-
мента не получила достаточного освещения в лингвистической литературе,
представляется актуальным описание соответствующего явления на при-
мере текстов по менеджменту.
В терминоведении настоящего времени накоплен богатый теорети-
ческий и практический опыт исследования терминоединиц языков для
специальных целей, что создает солидную базу для дальнейшей работы.
Становлению терминоведения как самостоятельной научной дисци-
плиной, как известно, способствовали работы Г.С. Лотте, Г.О. Винокура о
специфике терминологического словообразования, а также работы А.А.
Реформатского, В.А. Татаринова, Р.Г. Пиотровского, П. Даниленко, Т.Д.
Канделаки и др.
Актуальность изучения термина в наше время определяется, в пер-
вую очередь, двумя факторами, на которые указывает, например, С.Н. Ви-
ноградов: во-первых, «началом нового технологического цикла в развитии
общества», основанного на информационных технологиях, когда осущест-
вляется переход к качественно новому типу общества – «информационно-
му обществу»; во-вторых, «тенденцией к гуманизации научного знания»,
что ведет к повышению интереса к когнитивным аспектам языка и необхо-
димости изучать термин не как самостоятельную структуру, а как объект,
вплетенный в познавательную деятельность человека» [2, с. 3]. В широкой
интерпретации «под терминами и терминологией понимается вся «специ-
альная терминология», т.е. лексика, употребляемая в специальных сферах
человеческой деятельности определенными группами людей» [10, с. 227].
В рамках нашей работы из проанализированных точек зрения на
проблему сущности термина важную роль играет позиция Р.Г. Пиотров-
ского, заключающаяся в том, что «по существу, термином может стать лю-
бое слово или словосочетание языка при условии, что его значение вклю-
чается в некоторую достаточно четко определенную систему понятий, от-
носящихся к определенной систематизированной предметной области, ко-
торая отражает определенный участок объективной действительности» [8,
с. 19]. В исследовании терминологии менеджмента мы придерживаемся
данной точки зрения.
Все отмеченные нами определения указывают на однозначность,
краткость, стилистическую нейтральность, специфичность, профессио-
нальность употребления термина, его номинативность, способность назы-
вать специальные понятия, искусственность его создания, его системность,
а также на наличие у него дефиниции. Принадлежность к определенной
терминосистеме обусловливает единственно возможное значение термина,
снимает необходимость контекста, так как термины получают однознач-
ность не через контекст, а через принадлежность к данной терминологии.
403
В настоящее время значение терминологической работы постоянно
возрастает. Это обусловлено тем, что развитие науки и техники проходит
стремительными темпами. В их развитии в XXI веке К.Я. Авербух выделя-
ет пять главных тенденций: «интеграция, дифференциация, интернациона-
лизация, унификация, экономизация (закон экономики языковых ресур-
сов)» [1, с. 9]. Это, в свою очередь, ведет к усилению необходимости ком-
муникации в профессиональных сферах и к растущему объему запасов
терминов и специальных слов.
Всего нами проанализировано 165 терминов и терминологических
сочетаний. Для определения языкового статуса терминосистемы менедж-
мента на данной стадии развития науки необходимо принять во внимание
четыре положения.
1. Вершину терминологической системы менеджмента составляют
общенаучные термины, предназначенные выражать категории и понятия,
принципиально и продуктивно применимые ко всем областям научного
знания, объединяющие в своем составе номинации логико-философских
категорий. Таковы, например, система, элемент, структура, функция, мо-
дель, парадигма, информация, управление, программа, надежность, адап-
тация, метод, фактор, восприятие, децентрализация, инцидент, кадры,
клика, коммуникация, конфликт, конформизм, кризис, лидер, мотивы, ор-
ганизация, профессиограмма, процедура, стимулы, стратегия, тактика,
темперамент.
Общенаучные средства выражения в конечном итоге служат основой
поиска средств теоретизации науки, универсализации научных средств и
тем самым универсализации специального языка в целом. Значительную
часть терминологии составляют терминологические сочетания, то есть се-
мантические целостные сочетания слов соединенных с помощью предлога
или беспредложным способом. Проведенный анализ свидетельствует о
преобладании терминологических сочетаний над термином-словом, при-
чем преобладают двухкомпонентные словосочетания именного типа, об-
разованные по следующим моделям:
прилагательное + существительное: деловая карьера, итоговое воз-
награждение, итоговый контроль, коллективное управление, управленче-
ская команда, коммуникационный канал, конфликтная ситуация, малый
коллектив, общие цели, организационная культура
,
организационная
структура, первичный коллектив, перспективные планы, психические со-
стояния, социальная роль, неформальный коллектив, социальный кон-
троль, специфические способности, специфические цели, стратегическая
задача, стратегический план, ценности организационные;
существительное + существительное: делегирование полномочий, за-
вершение конфликта, круг общения, направленность личности, норма
управляемости, объект конфликта, предмет конфликта, стиль руково-
дства, участники конфликта, руководители низового звена, руководители
404
среднего звена, руководители высшего звена, содержательный подход к
мотивации;
прилагательное + существительное + существительное: авторитар-
ный стиль руководства, демократический стиль руководства, норматив-
ный метод планирования, обратная связь в управлении, общие качества
личности, процессный подход к мотивации.
2. Узкоспециальная терминология – самый представительный слой
специальных терминов, именующих специфические для каждой отрасли
знания реалии, понятия, категории.
Организующим началом для узкоспециальных терминов считается
наличие в каждой из терминосистем и в терминологии (как общей сово-
купности специальных слов) типовых категорий понятий, по которым рас-
пределяется основной корпус терминов. Традиционно исследователи на-
считывают девять таких категорий (предметы, процессы, состояния, вели-
чины, режимы, свойства, единицы измерения, науки и отрасли, профессии
и занятия). Внутри отраслевой терминологии классификация ее по тому
или иному признаку будет носить всякий раз свой, часто неповторимый
характер, особенно если внутри терминологических объединений, образо-
ванных на основе универсальных категорий понятий, вычленить тематиче-
ские группы. И само количество этих категорий может варьироваться в за-
висимости от степени и полноты охвата отраслевой терминологией соот-
ветствующей области знания. Однако при характеристике узкоспециаль-
ной терминологии нельзя не учитывать того факта, что она отражает об-
щую, специфику труда, предполагающую наличие таких обязательных со-
ставляющих, как самостоятельная сфера (область) деятельности (даже если
она носит интегративный, пограничный характер, она все равно самостоя-
тельна), объект деятельности, субъект деятельности, средство деятельно-
сти и продукт.
Так, выделяются следующие узкоспециальные терминологические
сочетания: адхократическая организационная структура, балансовый ме-
тод планирования, внешний контроль, внешняя среда (окружение) органи-
зации, внутренний контроль (самоконтроль), внутренняя среда организа-
ции, гибкая организационная структура, «горизонтальная» карьера, дель-
фийский метод, дивизиональная структура, иерархия полномочий, кривая
опыта (обучения), линейные полномочия, математические методы плани-
рования, матрица БКГ, матрица мак-кинси, матрица SWОТ, матричная
организационная структура, матричная управленческая структура, ме-
тод PIMS (Profit Impact of Market Strategy), методы отбора кадров, мето-
ды управления
,
модели формирования стратегии (по Г. Минцбергу), про-
граммно-целевая
организационная
структура,
программно-целевая
структура управления, проектная организационная структура, проектная
управленческая структура, производственная программа (предприятия,
подразделения), распорядительные полномочия, рыночные стратегии
405
фирмы (по М. Портеру), сменно-суточное задание, социальная ответст-
венность менеджмента, среднесрочный план, стратегическое управление,
текущее (краткосрочное) планирование, текущее управление, текущий
контроль, управленческая проблема, управленческая структура, управлен-
ческое решение, фрагментарная организационная структура, функцио-
нальная организационная структура, функциональная структура управле-
ния.
3. Особое место в терминосистеме менеджмента занимает книжная
лексика, (и даже нейтральная в стилистическом отношении лексика) ис-
пользуемая в терминологическом значении. Однако употребление данной
лексики в терминологическом значении должно удовлетворять определен-
ному правилу: термин должен быть строго соотнесен с соответствующим
понятием, содержание которого отражено в, дефиниции. Дефиниция – не-
обходимый атрибут, без которого термин не существует как единица но-
минации специального понятия. Закрепленность дефиниции за термином
гарантирует необходимую тождественность и взаимозависимость знака и
понятия. Такими терминами, принадлежавшими к книжной и нейтральной
лексике, являются следующие: адаптация, верование, власть, интрига,
коллектив, контроль, план, планирование, поведение, подготовленность,
подкрепление, позиция, полномочия, правило, принципы, притязания, про-
гноз, расположение, руководитель, саботаж, сплоченность, способности,
статус, характер, цель.
Таким образом, обучение умениям иноязычной письменной деловой
коммуникации студентов-филологов, изучающих экономические дисцип-
лины,
более
эффективно,
если
оно
носит
профессионально-
ориентированный характер, связанный с особенностями данной специаль-
ности, и предполагает достаточный уровень сформированности иноязыч-
ных умений письменной деловой коммуникации как компонента профес-
сиональной компетенции. Этого уровня сформированности умений пись-
менной деловой коммуникации можно достичь в результате использования
профессиональной терминологии.
Достарыңызбен бөлісу: |