Қаралық ғылыми­практикалық конференция I том



Pdf көрінісі
бет81/98
Дата03.03.2017
өлшемі9,92 Mb.
#6485
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   98

Systems 

Devices 

Phenomena 

Process 

Method 

Un 

copmteur 

numériqu

e­ 

цифровой


счетчик­ 

Infrarotdunkelstrahler­ 

Тёмныйизлучательинфр

акрасныхлучей­ 

darkradiator  of  infrared 

beams 

Induktionsfreier

Widerstand-

безындукционно

есопротивление­ 

non­inductive 

resistance 

Laufzeit 

1)  время  задержки; 

запаздывание;  

2)время 


распространения 

(сигнала); 



Jochmetode 

-

методзамкн

утогоярма, 

измерением

агнитнойпро


 

 

582 



 

digital 


counter 

1) delay time; delay 

2)  time  of  distribution 

(signal); 

ницаемости)

­  method  of 

the 

closed 


yoke,  when 

measurement

of  magnetic 

permeability 



Un 

copmteur 

électroni

que 

differenti

alдиффер

енциальн

ый 

электрон

-

ныйсчетч

ик 

­ 

differentia



electronic 

counter 

Infrarot  –  Röstapparat 

обжарочныйаппаратсна

греваниеминфракрасны

милучами­  the  frying 

device  with  heating  by 

infrared beams 



Induktionsfluss 

потокмагнитной

индукции, 

магнитныйпоток­

stream 

of 


magnetic 

induction, 

magnetic flux 

 

 

TerrestrischeStrahlun



g– 

наземноеизлучение– 

land radiation 

Ionospheric 

Research 

Instrumen  –

методизучен

ияионосфер

ы­  studying 

method  of  an 

ionosphere 



Un 

moteur 

pas  à  pas 

пошагов



ыйдвигат

ель ­ step­

by­step 

engine 


Kosinuswick-lung– 

косинуснаяобмотка 

­ 

cosine winding 



Induktionsspann

ug–

индуктированная

ЭДС, 

индуктированное



напряжение­the 

induced 


electromotive 

force,  the  induced 

tension 

Vague(f),  onde  (f), 

lame (f), flot (m); 

волна, 


водянойвал, 

образуемыйколебател

ьнымидвижениямиво

днойповерхности­ 

wave,  the  water  shaft 

formed  by  oscillating 

motions 

of 


water 

surface 



Methodе  de 

la 

programmat

ion  linéaire­

методлиней

ногопрограм

­мирования­ 

method 

of 


linear 

programming 

 

 

Basic  prototypes  in  previous  examples,  which  in  our  opinion  are  corresponding  to  the 



brightest  shade  of  color  spectrum  of  spectral  analysis,  are  those  terms  which  are  «the  best 

examples»  according  to  E.  Rosch's  theory  [4,64].  Those  examples  are  categories  of  physical 

objects, processes, appearances, methods and systems. In this research, following G. Lakoff and 

E.  Rosch,  we  assume  that  base  of  object  categorization  is  process  of  close  interaction  of 

recipient­subject with objectively existing reality [4,78]. 

Thus,  prototype  term  performs  as  invariant  cognitive  model  of  human  thinking  in  our 

study. In other words, mental perception of objective, subjective realities of exterior world fairly 

may come out in prototypes and subcategories. Every prototype­invariant is a certain knowledge 

model, already appearing in primary definition. It can be scientific writing or certain discursive 

situation,  i.e.  process  of  knowledge  representation,  which  is  determined  by  already  prevailed 

model of perception of linguistic picture of the world, is taken place. Prototype­variant, came to 

light  in  sphere  of  functioning,  or  scientific  writing,  is  placed  in  term  system.  Prototype  and 



 

 

583 



 

invariant  is  placed  in  dictionary,  i.e.  secured  in  fixation  sphere.  Scientific  writing  serves  as 

sphere of functioning of those prototype and variants (as subcategorial variants) [5,150]. 

Thus, prototype and invariants, or terminological units come to light on the fixation sphere, 

and term and variants come to light on sphere of functioning, i.e. as a term system units. Hence, 

prototype­invariants,  i.e.  terminology,  are  primary,  and  term­variants,  that  are  present  in  term 

system as in sphere of functioning, are secondary. In other words, by the definition of prototype­

invariants,  determining  their  signs,  differentiation  of  functioning  of  those  terminological  units, 

determination of terms in one class occurs.  

Analysis  of  scientific  literature  showed  that  some  invariants  (invariant  «baseregion»,  basis 

(German)  ­  baseregion  (English)  ­  régiondebase  (French))  is  the  most  frequency  terms  in 

scientific  as  well  as  in  common  language.  According  to  Y.  V.  Rozhdenstveskiy,  class  of 

functioning  of  terminalogical  unit,  which  has  unchanging  signs,  is  an  invariant;  on  the  other 

hand, separate use isvariant. It should be noticed that practically whole system in linguistics is no 

other  than  set  of  options,  precisely  the  particular  appearances,  language  units,  identified  by 

determined signs of invariants, inherent only to them, i.e. language units [6,150]. 



 

References: 

 

1   Лакофф  Д.  Разум вне машины . – М.: «Гнозис»,  2011. – С. 35. 

2  F. Jonard. Evolution des chaines de traction electrique. – Paris: Dunod, 2010. – 181 p. 

3  Austin, John I. 1961 Philosophical Papers. Oxford: Oxford University Press. Р. 71. 

4   Rosch E. 1973. Natural Categories. Cognitive Psychology. p. 32­50. 

5  Новодранова  В.Ф.  Методы  когнитивного  анализа  в  исследованиях  языков  для 

специальных  целей  //  Терминология  и  знание:  Материалы  III  Межд.  симпозиума 

(Москва, 8­10 июня 2012). – М.: Ин­т русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2013. 

– С. 11­19. 

6  Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. – М., Высшая школа, 1990. – 

381 с. 

 

UDC  811.111’373.612.2 



 

Beysembayeva G.Z. 

1

, Sadiyeva A.D. 

2

 

 

1

Doctoral candidate, senior teacher of department "Foreign Philology", 

Eurasian National University, Astana, Kazakhstan 

e-mail:vip.beysembaeva@list.ru 

2

 Eurasian National University, Astana, Kazakhstan 

e-mail:sadieva_aigerim@mail.ru 

 

METAPHOR AND METONYMY AS PROTOTYPE VARIANT TERMS 

 

Андатпа:  Бұл  мақалада  когнитивтік  көз  қарасы  бойынша  метафораларымен 

метонимия  құбылыстары  қарастырылады.  Метафоражəне  метонимия  тасымалдауы  осы 

зерттеу  жұмысында  прототиптіктермин  нұсқалары  негізінде  көрініс  береді.  Прототипті 

термин  нұсқалары  арнайы  мақсаттарға  арналған  тілдің,  яғни  кəсіби  ғылыми­техникалық 

əдебиеттердің,заңнамалы  жəне  ажырамас  сипаты.  Ғылими  мəтіндер,  номинативті, 

зияткерлі,  бейнелі,  когнитивті  метафоралардың  жоғарғы  жиіліктегі  жүйелендіруін 

дəлелденеп,  мақалада  көрнекі  мысалдар  қатары  береледі.Мамандық  бойынша  төлнұсқа 



 

 

584 



 

дерек 


көздерінен 

алынған 


мысалдар 

оқытылатын 

терминдер 

жүйесінің 

ТТ 

(терминологиялық тіркестер) түпнұсқалық жүйелендіруі бойынша бекетілген. 



 

Кілт  сөздер:  вариативтілік,  термин,  нұсқа,  инвариант,  прототип,  алмастыру 

номендары, метафора, терминдер жүйесі, субституция, теминологиялық тіркестер. 

 

Variability is peculiar to the term as any other lexeme of a common language. Variability 



as  the  language  phenomenon  is  the  many­sided  process  whichis  carried  out  by  various 

receptions, methods, and ways which is characteristic to each concrete language.  Nevertheless, 

there  is  general  for  all  languages  tendency  of  the  variability  of  language,  one  of  which  is  the 

tendency of emergence and as a result, applications in a vernacular, in particular the phenomena 

of metaphor and metonymy of transfers. In different lingua cultures, this reception can be shown 

according to national, culturology, and cognitive specifics of language. 

In  this  work  we  consider  one  of  the  types  of  language  variation,  namely,  the  technical 

terms considered by us as invariants and prototypes from the view of a metaphor. In the language 

for  the  special  purposes  (further,  LSP),  more  precisely,  language  of  scientific  and  technical 

literature quite often use a metonymy, for designation of a subject or the phenomenon of one of 

his signs. Metonymy nomens can substitute by the direct equivalents of a target language when 

translating.  For  example:  1.  Les  semi­conducteurs  sont  très  aptes  à  jouer  le  role  des  relais. 

Semiconductor  devices  can  successfully  be  used  as  rele.N.  Semi­conductors  completely 

substitute  N.  relays,that  is  actually  characteristic  also  to  Russian­speaking  option  of  these 

terminological  combinations,  (further,  the  TC).  The  TC  "semiconductor  devices"  absolutely 

replaces the term "relay". 

The  analysis  of  texts  in  the  specialty  has  shown  that  in  the  studied  sublanguage  the 

metonymy  of  the  following  types  prevails:  action­  result  action;  action  ­  the  scene  of  action; 

material  and  subject  from  material;  a  receptacle  and  its  contents.  In  this  work,  as  a  basis  of 

definition  the  determination  which  is  given  in  the  dictionaries  is  assumed  by  us.  However, 

proceeding from research objectives, we would like to take the classical option offered by V. M. 

Leychik.  "The  metaphor  represents  in  all  cases  of  the  usage  of  the  word  which  is  designating 

some  class  of  objects,  phenomena,  actions  or  signs  for  the  nomination  or  characterization  of 

other, similar to a class of objects or the individual object relating to this class. The simple type 

of similarity is similarity of physical signs" [1]. 

V. M. Leychik, in his works "avoids" traditional classification of metaphors. He suggests 

his own classification which is, in our opinion, more exact and more applicable to our research: 

nominative, cognitive, and figurative [2]. The purpose of this work isn't studying of a metaphor 

as  linguistic  phenomenon  that  is  rather  well  studied  in  a  number  of  works.  In  this  article  we 

adhere  to  the  point  of  view  of  J.  Lakoff  "Figurative  metaphors",  according  to  V.  M.  Leychik, 

which can be at the same time and cognitive. During the performance of this research we have 

revealed a number of figurative metaphors, the part from which can be carried as cognitive. 

Example: Could  we  exist  without  optical  window?  This is  indispensable  condition  of  the 

fact in our life. Without optical radio window, for many decades, our astronomers wouldn't learn 

pleasures  of  triumphal  science  and  a  number  of  surprising  opening  (radio  astronomy).  The 

metaphor  "an  optical  window"  acts  as  a  certain  instrument  of  knowledge  in  the  field  of  radio 

astronomy,  also  bearing  itself  an  emotional  and  expressive  shade,  “…  Without  optical  radio 

window wouldn't learn pleasures of triumphal science …” 

N.  D.  Arutyunov  calls  such  metaphors  as  "intellectual  metaphors"  [3].  Intellectual 

metaphors  quite  often  function  in  LSP.  After  V.  M.  Leychik,  we  consider  that  intellectual 

metaphors, proceeding from complicity scale, it is much more difficult than the metaphors which 


 

 

585 



 

are  based  on  simple  similarity  of  functions  of  objects.  The  sublanguage  of  power  industry 

considered  by  us  is  a  language  of  the  professional  sphere,  respectively  possesses  own 

metaphorical field – the jargons, professionalism which inherent in the given concrete system of 

terms. 

During the research a number of the ST, possessing the metonymy characteristic has been 



revealed:  an  ionospheric  cloud  (prototype  invariant),  an  ionization  cloud,  an  artificial  cloud  of 

ionization,  an  artificial  ionospheric  cloud,  plasma  clouds  of  ionization,  an  ionospheric  radio 

channel  –  options  [4].  Given  ST  function  more  in  the  scientific  text  in  the  specialty  we  are 

interested.  Thus,  the  metonymy  is  present  to  a  large  extent,  according  to  data  of  the  statistical 

analysis, which is carried out by us, in the scientific texts. The phenomenon of metaphorization 

is  more  characteristic  to  both  of  art  texts,  and  the  texts  of  LSP.  The  following  examples  of 

Russian  term  system  attracted  from  original  sources  in  the  specialty  form  evidential  base  of 

functioning of data of the ST: 

1.  As  a  result  of  artificial  influence  in  the  ionosphere  new  plasma  clouds  of  ionization 

which under the corresponding conditions lead not only to quantitative, but also to high­quality 

changes of characteristics of information signal in a communication channel can be created. [4]; 

The prototype­invariant "an ionospheric cloud" is metonymy transfer as a part to whole. 

2.  What  with  the  artificial  satellite  (the  ionospheric  probe)  moves  much  quicker  than 

ionospheric  clouds,  we  will  consider  the  situation  when  the  satellite  moves  rather  motionless 

cloud. 

3. In particular, at certain spatial provisions of an artificial ionospheric cloud in collection 



point  there  can  be  effects  of  almost  full  weakening  of  a  signal,  multibeam,  focusing  and 

defocusing [5,57]. 

In this example there is also a principle of metonymy transfer, but already as "material ­ a 

subject from material", "… an artificial ionospheric cloud". 

4. Also artificial cloud of ionization exerts considerable impact on form of a trajectory of 

radio waves [5,59]. 

5. Increase in intensity of the turbulent not uniformity which are part of an artificial cloud 

of ionization leads to growth of width of a bunch of radio waves in collection point. 

6.  Bundle  width  significantly  depends  on  operating  frequency;  coordinate  of  center  and 

intensity of the regular structure of a cloud of ionization. 

The  metonymy  presents  here  as  a  receptacle  instead  of  contents.  Besides,  "ionization 

cloud" ST is option of the "an ionospheric cloud" ST [6,61]. 

We will consider reflection of the phenomenon of a metonymy on the basis of the theory of 

prototypes in the following examples of scientific and art texts:

 

1. The field of a magnet represents a longitudinal, magnetic wave. In this magnetic wave, 



due to the change of density a magnetic field in the form of standing longitudinal magnetic wave 

occurs. 


In this case the metonymy is based on replacement practically of all ST, by the principle ­ 

the  representative  of  a  class  instead  of  all  class,  i.e.  the  concept  "field  of  a  magnet"  is  not  that 

other as "a longitudinal magnetic wave". 

Besides, CT (complex term) "the field of a magnet", being the central prototype invariant 

is  exposed  to  absolute  substitution  of  McTC  (a  multicomponent  terminological  combination)  – 

"a longitudinal magnetic wave". The same reception is present also at the French analog of the 

text. 

L'aimant de champ est une onde magnétique longitudinal. Dans cette vague magnétique, en 



raison  de  changements  dans  le  saut  de  densité  dans  le  champ  magnétique  se  pose  sous  la 

formed'une onde magnétique longitudinal debout. 



 

 

586 



 

l'aimant  de  champ  (magnetic  field)  «une  onde  magnétique  longitudinal»(«  longitudinal 

magnetic wave»)[6,81]. 

German  has  also  not  avoided  application  of  a  metonymy  in  texts  of  scientific  style,  in 

particular. 

Example:  

1.Zu  dem  in  Spaltea  uftretenden  Freguenzbegriff  sei  erklärt,  dass  man  unter  Freguenz  – 

symbolisiert  durch  den  griechischen  Buchstaben  Ƴ  –  die  Zahl  der  Schwingungen  pro  Sekunde 

versteht. 

The concept of frequency shown in a column means that the frequency designated by the 

Greek character Ƴ is understood as number of oscillations in a second 

Also  we  can  notice  that  ST  (simple  term)  Freguenz  substitutes  completely  by  MKTS  die 

Zahl  der  Schwingungen  pro  Sekunde.  And,  this  is  not  about  the  central  element  in  this  ST 

(system of terms) as there is a process of full replacement of an invariant of "Freguenz". 

2.Da  sich  alle  elektromagnetischen  Wellen  mit  der  gleichen  Geschwindigkeiten 

Lichtgeschwindikeit fortpflanzen, gilded die Beziehung: c = ƛ x r (oder ƛ = with / Ƴ oder Ƴ=c / ƛ) 

­ As all electromagnetic waves extend with an equal speed "c" (velocity of light), then "c"will be 

designated by a ratio: with = ƛ x (or ƛ = with / ƴ or ƴ = with / ƛ) [7,17]. The metonymy is present 

at  this  option  as:  the  representative  of  a  class  of  the  names  "Lichtgeschwindikeit"  (speed  of 

light)"  instead  of  all  class  of  the  concepts  "elektromagnetischenWellen  mit  der  gleichen 

Geschwindigkeiten"  (electromagnetic  waves  with  an  identical  speed)".  Here,  MKTS 

"elektromagnetischen Wellen mit der gleichen Geschwindigkeiten" (electromagnetic waves with 

an identical speed) also substitutes PT "Lichtgeschwindikeit" (velocity of light). 

The  important  factor  gaining  the  special  importance  in  the  correct  treatment  and 

understanding  of  the  main  invariants  prototypes  of  the  field  of  power  industry  interesting  us  is 

the metaphor. 

The  analysis  of  scientific  texts,  which  is  carried  out  during  performance  of  a  dissertation 

research, has shown that metaphorical transfer is present at last parts. 

We  have  carried  out  the  analysis  more  than  350  texts  in  the  Russian,  German,  French 

languages. A number of  the examples, which are most brightly showing need of application of 

metaphorical transfer, are given below. In our opinion, presence of metaphorical transfers in the 

systems  of  terms  of  the  sublanguage  learned  is  a  necessary  and  inevitable  consequence  of 

dynamic development of the language caused by both extralinguistic and intralinguistic factors. 

In  our  opinion,  these  phenomena  provide  perviousness  in  understanding  and  application  of 

interpretation  of  special  terms  as  the  specialists  mastering  terminology  of  the  sublanguage  and 

non­specialists. 

 

References: 

1  Лейчик  В.М.  Обоснование  структуры  термина  как  языкового  знака  //  Научно­

техническая терминология. – М.: РАН, 1994. – Вып.2. – С. 5­17.  

2  Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы 

филологии. – М.: МГУ, 2000. – № 3(5). – С.25­30. 

3  Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 

5­33.  

4  Агеева  E.Т.  и  др.  Системы.  Методы.  Технологии.  //  Численный  эксперимент  для 



оценки  влияния  облака  искусственной  ионосферной  ионизации  на  состояние 

декаметрового радиоканала. ­ 2012 № 4 (16) с. 57­61. 



 

 

587 



 

5  Данилкин  Н.П.,  Жбанков  Г.А.,  Журавлев  С.В.,  Котонаева  Н.Г.  Трансионосферное 

радиозондирование  //  метод  диагностики  наличия  ионосферных  неоднородностей  .  ­

С.61. 


6  Хмельник  С.И.,  Мухин  И.А.,  Хмельник  Н.И.  Докады  независимых  авторов  // 

Продольные волны постоянного магнита, ­ 2008, ­ № 8. 

7  Dr.  Hans  Claus  Die  Entstehung  eines  Bildes  (Philosophisches  Intermezzo).  –  Druckhaus 

Aufwärts, Leipzig III/18/20 – 296/81. – р.17. 

 

УДК 81’33 



Боранбаева А.С. 

 

Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева, Астана, Казахстан  

e-mail:aya_bor@mail.ru 

 

ПЕРЕВОД ОДНОКОМПОНЕНТНЫХ И МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ  

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 

НА РУССКИЙ ЯЗЫК 

 

Abstract:  Research  in  the  field  of  translation  of  special  economic  terminology  of 

Kazakhstan is an important and urgent task aimed at achieving adequate translation contributing 

to the solution of many applied problems and acceleration of the exchange of information on the 

latest achievements of science among economic experts and scientists of the region. 



Keywords:  terminological  units,  terms,  terminological  phrases,  economy  terms, 

multicomponent 



 

Одним  из  главных  путей  развития  языка  является  определение  статуса  научного 

языка,  упорядочение  состава  терминологических  единиц,  определение  эффективных 

путей методов изучения их содержания.  

Терминология динамично  меняется от  состояния научно­технического прогресса. К 

одной  из  актуальных  проблем  относится  проблема  перевода  терминов  и  составление 

терминологических  словарей.  Данный  аспект  актуален  для  Казахстана,  в  котором 

происходят социально­экономические изменения. Все это напрямую связано  с развитием 

отдельных  терминосистем,  описание  которых  заинтересовывает,  как  отечественных 

языковедов, так и зарубежных ученых.   

Глобализация  в  экономике  Казахстана  влияет  не  только  на  экономический  рост 

нашей республики, но и на языковое развитие, что связано с более активным вхождением 

новых  языковых  единиц  в  различные  отрасли  науки,  производства  и  повышающийся 

интерес к изучению экономической терминологии.  

Как  известно,  становление  новой  модели  экономики  привело  к  изменению 

экономического  развития,  за  которым  последовало  огромное  количество  экономических 

слов  на  русском  и  английском  языках,  которые  все  более  активно  используются  в 

Казахстане,  появились  различные  публикации  по  экономике,  менеджменту,  финансам, 

маркетингу; лексикографические источники по различным отраслям как двуязычные, так 

и многоязычные. Экономические термины стали все чаще звучать в устной речи, а также 

их употребление на различных сайтах. Все это актуализирует поставленную проблематику 

и  в  таких  условиях  возникает  повышенное  внимание  к  активно  формирующейся 

экономической терминологии.  


 

 

588 



 

На 


сегодняшний 

день 


происходит 

значительное 

увеличение 

количества 

экономических  терминов,  обращение  к  известным  научным  теориям  представляется, 

безусловно,  интересным  и  в  определенном  смысле  полезным,  поскольку  в  их 

терминологических  системах  оригинальным  способом  раскрывается  содержание 

терминов,  вызывающих  споры  и  разногласия  в  современной  науке.  Расширяется 

сотрудничество  между  казахстанскими  и  зарубежными  компаниями  и  растет  темп 

коммуникации  в  этой  профессиональной  сфере.  Важность  точного  употребления 

экономических  терминов,  как  в  нашей  речи,  так  и  при  переводе,  играет  большую  роль, 

поскольку неверное их использование ведёт к искажению общего смысла высказывания и, 

как следствие, ошибочному его пониманию. 

При  переводе  на  русский  язык  не  всегда  наблюдается  тождественность  в 

структурном  и  морфемном  составе  термина  или  терминологического  словосочетания. 

Наблюдаемые  несоответствия  структуры  терминов  в  ходе  формально­семантического 

анализа,  в  большей  степени,  происходят  из­за  языковых  типологических  различий.  Так, 

английский  однокомпонентный  термин  "subsidiary"  переводится  на  русский  язык 

двухкомпонентным 

словосочетанием, 

состоящим 

из 


прилагательного 

и 

существительного,­ «дочерняя компания», а однокомпонентный термин «superannuation»­ 



словосочетанием,  состоящим  из  двух  существительных,  соединенных  предлогом, 

«увольнение на пенсию». 

Сопоставительный  анализ  экономических  терминов­слов  показывает,  что  в 

некоторых  случаях  происходит  несовпадение  набора  компонентов.  Например, 

расхождения в лексико­грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ. Причиной данных 

расхождений  является  то,  что  не  всегда  возможно  передать  семантику  однословного 

термина одним компонентом при переводе на другой язык. 

1.  accounting­ бухгалтерский учет 

2.  leaseback­ возвратный лизинг 

3.  securities­ ценные бумаги 

4.  subsidiary­ дочерняя компания 

5.  surtax­ добавочный подоходный налог 

При  переводе  на  русский  язык  контекстов,  содержащих  термины­слова  и  термины­

словосочетания,  также  манифестируется  разный  структурный  состав  терминов  на 

исходном и переводящем языках.   

Пример  из  журнала,  откуда  была  произведена  выборка  экономических  терминов: 

Households  earning  from  $500000  to  $  1  million  would  have  to  pay  a  1.5  %  surtax.(Назад  в 

будущее)  –  Семьи,  доход  которых  составляет  от500000  до  1000000  долларов,  должны 

платить полуторапроцентный добавочный подоходный налог.  

Однокомпонентный  термин  "surtax"  передается  своим  регулярным  соответствием, 

который  структурно  ему  не  тождественен  и  представляет  собой  словосочетание, 

построенное по модели «прилаг.+ прилаг.+ сущ.». 

Иногда  в  терминологических  словосочетаниях,  имеющих  одинаковый  набор 

компонентов  на  исходном  и  переводящем  языках,  прослеживаются  морфологические 

различия. Например, в словосочетаниях «currency crisis» и  «investment fund» адъюнктами 

являются существительные, тогда как в их эквивалентах на языке перевода роль адъюнкта 

выполняют имена прилагательные ­ «валютный кризис», «инвестиционный фонд». 

Есть грамматические расхождения при переводе экономических терминологических 

словосочетаний.  На  наличие  этих  расхождений  влияют  сложившиеся  со  временем 

языковые особенности и несоответствия в грамматическом строе языков.  



 

 

589 



 

Проанализировав 

английские 

термины­словосочетания, 

образованных 

путем 


примыкания, можно отметить, что одной из наиболее продуктивных моделей английских, 

в  том  числе  и  экономических,  терминологических  словосочетаний  является  модель 

«существительное  +  существительное»,  как  правило,  ей  соответствует  русская 

конструкция «прилагательное + существительное». 

1.  agglomeration economies­ агломерационная экономия 

2.  audit evidence­ аудиторское доказательство 

3.  bank transfer­ банковский перевод 

4.  book value­ балансовая стоимость 

5.  capital stock­ акционерный капитал 

6.  cash commitments­ денежные обязательства 

7.  consumer demand­ потребительский спрос 

8.  credit reform­ кредитная реформа 

9.  currency crisis­ валютный кризис 

10. customs declaration­ таможенная декларация 

11. demand deposit ­ бессрочный вклад 

12. depreciation charges­ амортизационные отчисления 

13. donor funding­ донорское финансирование 

14. interest arbitrage­ процентный арбитраж  

15. investment activity­ инвестиционная деятельность  

16. investment currency­ инвестиционная валюта  

17. investment ombudsman­ инвестиционный омбудсмен 

18. investment policy­ инвестиционная политика 

19. market competition­ рыночная конкуренция  

20. market economy­ рыночная экономика 

21. share capital­ декларированный капитал 

22. state budget­ государственный бюджет 

23. tax loss­ налоговый убыток 

24. trade competition­торговая конкуренция 

Что  касается  перевода  терминов,  состоящих  из  двух  имен  существительных, 

соединенных  предлогом  «of»,  как  правило,  в  переводящем  языке  происходит  опущение 

предлога  и  используется  структура  «существительное  +  существительное  в  родительном 

падеже».  

Например, 

This, along with continued outflows of capital fromthe country, may lead 

to  a  more  volatile  tenge.  –  Наряду  спродолжением  оттока  капитала  из  страны  это  может 

привести к росту волатильности курса тенге. 

Другие  предлоги,  связывающие  два  имени  существительных  в  составе  английских 

экономических  терминов,  как  правило,  передаются  соответствующими  предлогами  в 

русских эквивалентах. Можно заметить, что значение русских предлогов большей частью 

передается посредством послеслогов.  

1.  allowance for doubtful accounts ­ резерв по сомнительным долгам 

2.  depreciation  cost  per  unit  ­затраты  на  амортизацию  в  расчете  на  единицу 

продукции 

3.  provision for taxes payable ­ резерв по налогам к уплате 

Достаточно  распространенная  модель  построения  английских  экономических 

терминологических  словосочетаний  (прилагательное  +  существительное)  находит  свое 

выражение  в  русском  словосочетании,  построенном  по  модели  (прилагательное  + 

существительное) и не представляет сложностей при переводе.  



 

 

590 



 

1.  commercial relations­  торговые отношения 

2.  crushing terms­ кабальные условия 

3.  direct investments­прямые инвестиции 

4.  distributable items­ распределяемая прибыль 

5.  economic association­ экономическое объединение 

6.  economic cooperation­ экономическое сотрудничество 

7.  economic integration ­ экономическая интеграция 

8.  financial encouragement­ финансовое стимулирование  

9.  financial market­ финансовый рынок 

10. green economy­ зеленая экономика 

11. manufacturing industry­ обрабатывающая промышленность 

12. net income­ чистый доход  

13. working capital­ оборотный капитал 

При  переводе  многочленных  терминологических  словосочетаний  (3  и  более  слов) 

перед  переводчиком  встает  проблема  установления  внутренних  смысловых  связей. 

Крупнов Н. В. рекомендует сначала найти ключевое слово, а затем «…идти от него к его 

непосредственному определению.» [1, с.121].  

Помочь  при  переводе  многокомпонентных  терминологических  словосочетаний 

может  и  трансформация  по  их  редуцированию,  т.е.,  по  словам  Белоусовой  Р.  А., 

последовательное  исключение  из  них  по  одному  компоненту,  имеющему  непрочные 

структурно­семантические  отношения  с  другими  модификаторами,  сведение  их  к 

исходным двухсловным сочетаниям [2, с.18].  

Например,  в  многокомпонентных  словосочетаниях  marginalproductivity  of  labour, 

marginal  productivity  of  capital  возможно  редуцирование  компонентов  labour  и  capital 

соответственно,  что  позволяет  свести  их  к  двухсловным  терминологическим  сочетаниям 

marginal  productivity–  предельная  производительность.  Понимание  отношений  между 

модификаторами  и  компонентами  исходной  структуры  в  составе  многокомпонентных 

терминологических словосочетаний может основываться на выделении трех основных их 

типов:  


1)  распространяющие  элементы  могут  относиться  ко  всему  сочетанию  в  целом– 

marginal social benefit, marginal rate of substitution;  

2)  распространяющие  элементы  группируются  вокруг  одного  из  компонентов 

сочетания–  главного  или  зависимого–  и  конкретизируют  значение  образованной 

синтаксической группы industry demand for labour; managerialtheories of the firm;  

3)  оба  компонента  исходного  сочетания  могут  иметь  свои  модификаторы  Gauss 

principleof least constraint, total white blood cell count.  

По  завершении  фазы  анализа  многокомпонентного  терминологического  сочетания 

необходимо  перейти  к  синтезу  его  эквивалента  на  переводящем  языке.  Исследователи 

указывают  на  наиболее  распространенные  способы  перевода  терминов:  1)  выявление  в 

языке перевода эквивалента термина языка оригинала;  

2) создание нового термина путем придания существующему в языке перевода слову 

или  словосочетанию  нового  значения  под  воздействием  термина  языка  оригинала 

(семантическая конвергенция);  

3) транскрибирование (транслитерирование);  

4) калькирование;  

5) заимствование;  

6) использование интернационализмов и их составных элементов;  



 

 

591 



 

7) использование описательных конструкций [2, с.16]. Борисова Л. И. отмечает, что 

выбор 

способа 


перевода 

зависит 


от 

ряда 


факторов 

(логико­предметный, 

терминологический, 

собственно 

лингвистический, 

стилистический, 

фактор 

нормативности) [3, с.17].  



Анализ  регулярных  словарных  соответствий  экономических  терминов  в  области 

фиксации  позволил  сделать  выводы  о  приемах  их  передачи  с  исходного  языка.  Так, 

калькирование,  под  которым  понимается  «способ  перевода  лексической  единицы 

оригинала  путем  замены  ее  составных  частей  морфем  или  слов  (в  случае  устойчивых 

словосочетаний)  их  лексическими  соответствиями  в  переводящем  языке»  является 

основным приемом перевода экономических терминов на русский язык [4, с.88].  

Можно  выделить  калькирование  как  один  из  самых  частотных  приемов  передачи 

терминов 

в 

сфере 


функционирования 

на 


русский 

язык, 


а 

также 


транскрипцию/транслитерацию, описательный перевод, что совпадает с данными анализа 

приемов  перевода  экономических  терминов  в  сфере  фиксации  и  не  противоречит 

приведенным другими исследователями способам перевода терминов.  

Трансформационный  способ  перевода  выделяется,  например,  Бархударовым  Л.  С. 

Однако 

относительно 



понятия 

«трансформация» 

большинство 

исследователей 

высказывают 

схожие 


мнения. 

Так, 


Л. 

С. 


Бархударов 

под 


переводческими 

трансформациями 

понимает 

«…многочисленные 

и 

качественно 



разнообразные 

межъязыковые 

преобразования», 

которые 


осуществляются 

для 


«…достижения 

переводческой  эквивалентности  («адекватности  перевода»)  вопреки  расхождениям  в 

формальных и семантических системах двух языков» [5, с.190]. 

Данные  несоответствия  в  структуре  и  составе  терминов­слов  и  терминологических 

словосочетаний  не  представляют  особых  препятствий  в  достижении  эквивалентности 

перевода. Таким образом «язык минимально зависит от грамматической системы языка в 

своей когнитивной функции» [6, с.22].  

Для  английского  языка  характерно  использование  существительных  широкой 

семантики  в  качестве  основы  для  образования  экономических  терминов.  Однако  это  не 

является распространенной тенденцией в русском языке.  

Причиной  расхождения  в  лексическом  составе  терминов  ИЯ  и  ПЯ  является 

сложившаяся  со  временем  традиция  использования  языковых  единиц  в  составе 

экономических 

терминов. 

Расхождения 

в 

лексическом 



значении 

компонентов 

приведенных  в  данном  разделе  экономических  терминов,  в  большей  степени, 

обусловлены  различными  тенденциями  номинации  понятий  в  исходном  и  переводящем 

языке. Можно сделать вывод о том, что компоненты терминологических единиц ИЯ и ПЯ 

связаны 


отношениями 

генерализации, 

специализации 

значения 

и 

другими 


метонимическими отношениями.   

Перевод  терминов,  отличающихся  по  лексическому  составу,  представляет  собой 

определенную  практическую  сложность:  он  требует  от  переводчика  как  понимания 

значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования. 

Основной  причиной  проблемы  перевода  экономических  терминов  являются 

различия  в  грамматическом  строе  языков.  Различные  языковые  картины  мира  являются 

причиной  семантических  расхождений  между  терминами.  От  переводчика  требуется  не 

только понимание значения термина исходного языка, но и знание терминов переводного 

языка.  Все  расхождения  связаны  с  принципиальными  различиями  в  научных  реалиях 

английского  и  русского  языков  создают  определенные  трудности  при  синхронном  и 

письменном переводе. 


 

 

592 



 

Современная  лингвистическая  наука  при  определении  термина  стремится  описать 

языковые  свойства  терминологии.  При  этом  классическая  позиция  выражена 

исследователями в области терминоведения, которые полагают, что основным признаком 

термина является его субстантивный характер. Обозначая точные понятия экономической 

теории,  экономические  термины  составляют  основу  данной  отрасли  знаний;  их  корпус 

закономерно 

расширяется 

в 

соответствии 



с 

геополитическими 

и 

социально­



экономическими изменениями, протекающими в эпоху глобализации.    

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   98




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет