Systems
Devices
Phenomena
Process
Method
Un
copmteur
numériqu
e
цифровой
счетчик
Infrarotdunkelstrahler
Тёмныйизлучательинфр
акрасныхлучей
darkradiator of infrared
beams
Induktionsfreier
Widerstand-
безындукционно
есопротивление
noninductive
resistance
Laufzeit
1) время задержки;
запаздывание;
2)время
распространения
(сигнала);
Jochmetode
-
методзамкн
утогоярма,
измерением
агнитнойпро
582
digital
counter
1) delay time; delay
2) time of distribution
(signal);
ницаемости)
method of
the
closed
yoke, when
measurement
of magnetic
permeability
Un
copmteur
électroni
que
differenti
alд иффер
енциальн
ый
электрон
-
ныйсчетч
ик
differentia
l
electronic
counter
Infrarot – Röstapparat
обжарочныйаппаратсна
греваниеминфракрасны
милучами the frying
device with heating by
infrared beams
Induktionsfluss
–
потокмагнитной
индукции,
магнитныйпоток
stream
of
magnetic
induction,
magnetic flux
TerrestrischeStrahlun
g–
наземноеизлучение–
land radiation
Ionospheric
Research
Instrumen –
методизучен
ияионосфер
ы studying
method of an
ionosphere
Un
moteur
pas à pas
–
пошагов
ыйдвигат
ель step
bystep
engine
Kosinuswick-lung–
косинуснаяобмотка
cosine winding
Induktionsspann
ug–
индуктированная
ЭДС,
индуктированное
напряжениеthe
induced
electromotive
force, the induced
tension
Vague(f), onde (f),
lame (f), flot (m);
волна,
водянойвал,
образуемыйколебател
ьнымидвижениямиво
днойповерхности
wave, the water shaft
formed by oscillating
motions
of
water
surface
Methodе de
la
programmat
ion linéaire
методлиней
ногопрограм
мирования
method
of
linear
programming
Basic prototypes in previous examples, which in our opinion are corresponding to the
brightest shade of color spectrum of spectral analysis, are those terms which are «the best
examples» according to E. Rosch's theory [4,64]. Those examples are categories of physical
objects, processes, appearances, methods and systems. In this research, following G. Lakoff and
E. Rosch, we assume that base of object categorization is process of close interaction of
recipientsubject with objectively existing reality [4,78].
Thus, prototype term performs as invariant cognitive model of human thinking in our
study. In other words, mental perception of objective, subjective realities of exterior world fairly
may come out in prototypes and subcategories. Every prototypeinvariant is a certain knowledge
model, already appearing in primary definition. It can be scientific writing or certain discursive
situation, i.e. process of knowledge representation, which is determined by already prevailed
model of perception of linguistic picture of the world, is taken place. Prototypevariant, came to
light in sphere of functioning, or scientific writing, is placed in term system. Prototype and
583
invariant is placed in dictionary, i.e. secured in fixation sphere. Scientific writing serves as
sphere of functioning of those prototype and variants (as subcategorial variants) [5,150].
Thus, prototype and invariants, or terminological units come to light on the fixation sphere,
and term and variants come to light on sphere of functioning, i.e. as a term system units. Hence,
prototypeinvariants, i.e. terminology, are primary, and termvariants, that are present in term
system as in sphere of functioning, are secondary. In other words, by the definition of prototype
invariants, determining their signs, differentiation of functioning of those terminological units,
determination of terms in one class occurs.
Analysis of scientific literature showed that some invariants (invariant «baseregion», basis
(German) baseregion (English) régiondebase (French)) is the most frequency terms in
scientific as well as in common language. According to Y. V. Rozhdenstveskiy, class of
functioning of terminalogical unit, which has unchanging signs, is an invariant; on the other
hand, separate use isvariant. It should be noticed that practically whole system in linguistics is no
other than set of options, precisely the particular appearances, language units, identified by
determined signs of invariants, inherent only to them, i.e. language units [6,150].
References:
1 Лакофф Д. Разум вне машины . – М.: «Гнозис», 2011. – С. 35.
2 F. Jonard. Evolution des chaines de traction electrique. – Paris: Dunod, 2010. – 181 p.
3 Austin, John I. 1961 Philosophical Papers. Oxford: Oxford University Press. Р. 71.
4 Rosch E. 1973. Natural Categories. Cognitive Psychology. p. 3250.
5 Новодранова В.Ф. Методы когнитивного анализа в исследованиях языков для
специальных целей // Терминология и знание: Материалы III Межд. симпозиума
(Москва, 810 июня 2012). – М.: Инт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2013.
– С. 1119.
6 Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. – М., Высшая школа, 1990. –
381 с.
UDC 811.111’373.612.2
Beysembayeva G.Z.
1
, Sadiyeva A.D.
2
1
Doctoral candidate, senior teacher of department "Foreign Philology",
Eurasian National University, Astana, Kazakhstan
e-mail:vip.beysembaeva@list.ru
2
Eurasian National University, Astana, Kazakhstan
e-mail:sadieva_aigerim@mail.ru
METAPHOR AND METONYMY AS PROTOTYPE VARIANT TERMS
Андатпа: Бұл мақалада когнитивтік көз қарасы бойынша метафораларымен
метонимия құбылыстары қарастырылады. Метафоражəне метонимия тасымалдауы осы
зерттеу жұмысында прототиптіктермин нұсқалары негізінде көрініс береді. Прототипті
термин нұсқалары арнайы мақсаттарға арналған тілдің, яғни кəсіби ғылымитехникалық
əдебиеттердің,заңнамалы жəне ажырамас сипаты. Ғылими мəтіндер, номинативті,
зияткерлі, бейнелі, когнитивті метафоралардың жоғарғы жиіліктегі жүйелендіруін
дəлелденеп, мақалада көрнекі мысалдар қатары береледі.Мамандық бойынша төлнұсқа
584
дерек
көздерінен
алынған
мысалдар
оқытылатын
терминдер
жүйесінің
ТТ
(терминологиялық тіркестер) түпнұсқалық жүйелендіруі бойынша бекетілген.
Кілт сөздер: вариативтілік, термин, нұсқа, инвариант, прототип, алмастыру
номендары, метафора, терминдер жүйесі, субституция, теминологиялық тіркестер.
Variability is peculiar to the term as any other lexeme of a common language. Variability
as the language phenomenon is the manysided process whichis carried out by various
receptions, methods, and ways which is characteristic to each concrete language. Nevertheless,
there is general for all languages tendency of the variability of language, one of which is the
tendency of emergence and as a result, applications in a vernacular, in particular the phenomena
of metaphor and metonymy of transfers. In different lingua cultures, this reception can be shown
according to national, culturology, and cognitive specifics of language.
In this work we consider one of the types of language variation, namely, the technical
terms considered by us as invariants and prototypes from the view of a metaphor. In the language
for the special purposes (further, LSP), more precisely, language of scientific and technical
literature quite often use a metonymy, for designation of a subject or the phenomenon of one of
his signs. Metonymy nomens can substitute by the direct equivalents of a target language when
translating. For example: 1. Les semiconducteurs sont très aptes à jouer le role des relais.
Semiconductor devices can successfully be used as rele.N. Semiconductors completely
substitute N. relays,that is actually characteristic also to Russianspeaking option of these
terminological combinations, (further, the TC). The TC "semiconductor devices" absolutely
replaces the term "relay".
The analysis of texts in the specialty has shown that in the studied sublanguage the
metonymy of the following types prevails: action result action; action the scene of action;
material and subject from material; a receptacle and its contents. In this work, as a basis of
definition the determination which is given in the dictionaries is assumed by us. However,
proceeding from research objectives, we would like to take the classical option offered by V. M.
Leychik. "The metaphor represents in all cases of the usage of the word which is designating
some class of objects, phenomena, actions or signs for the nomination or characterization of
other, similar to a class of objects or the individual object relating to this class. The simple type
of similarity is similarity of physical signs" [1].
V. M. Leychik, in his works "avoids" traditional classification of metaphors. He suggests
his own classification which is, in our opinion, more exact and more applicable to our research:
nominative, cognitive, and figurative [2]. The purpose of this work isn't studying of a metaphor
as linguistic phenomenon that is rather well studied in a number of works. In this article we
adhere to the point of view of J. Lakoff "Figurative metaphors", according to V. M. Leychik,
which can be at the same time and cognitive. During the performance of this research we have
revealed a number of figurative metaphors, the part from which can be carried as cognitive.
Example: Could we exist without optical window? This is indispensable condition of the
fact in our life. Without optical radio window, for many decades, our astronomers wouldn't learn
pleasures of triumphal science and a number of surprising opening (radio astronomy). The
metaphor "an optical window" acts as a certain instrument of knowledge in the field of radio
astronomy, also bearing itself an emotional and expressive shade, “… Without optical radio
window wouldn't learn pleasures of triumphal science …”
N. D. Arutyunov calls such metaphors as "intellectual metaphors" [3]. Intellectual
metaphors quite often function in LSP. After V. M. Leychik, we consider that intellectual
metaphors, proceeding from complicity scale, it is much more difficult than the metaphors which
585
are based on simple similarity of functions of objects. The sublanguage of power industry
considered by us is a language of the professional sphere, respectively possesses own
metaphorical field – the jargons, professionalism which inherent in the given concrete system of
terms.
During the research a number of the ST, possessing the metonymy characteristic has been
revealed: an ionospheric cloud (prototype invariant), an ionization cloud, an artificial cloud of
ionization, an artificial ionospheric cloud, plasma clouds of ionization, an ionospheric radio
channel – options [4]. Given ST function more in the scientific text in the specialty we are
interested. Thus, the metonymy is present to a large extent, according to data of the statistical
analysis, which is carried out by us, in the scientific texts. The phenomenon of metaphorization
is more characteristic to both of art texts, and the texts of LSP. The following examples of
Russian term system attracted from original sources in the specialty form evidential base of
functioning of data of the ST:
1. As a result of artificial influence in the ionosphere new plasma clouds of ionization
which under the corresponding conditions lead not only to quantitative, but also to highquality
changes of characteristics of information signal in a communication channel can be created. [4];
The prototypeinvariant "an ionospheric cloud" is metonymy transfer as a part to whole.
2. What with the artificial satellite (the ionospheric probe) moves much quicker than
ionospheric clouds, we will consider the situation when the satellite moves rather motionless
cloud.
3. In particular, at certain spatial provisions of an artificial ionospheric cloud in collection
point there can be effects of almost full weakening of a signal, multibeam, focusing and
defocusing [5,57].
In this example there is also a principle of metonymy transfer, but already as "material a
subject from material", "… an artificial ionospheric cloud".
4. Also artificial cloud of ionization exerts considerable impact on form of a trajectory of
radio waves [5,59].
5. Increase in intensity of the turbulent not uniformity which are part of an artificial cloud
of ionization leads to growth of width of a bunch of radio waves in collection point.
6. Bundle width significantly depends on operating frequency; coordinate of center and
intensity of the regular structure of a cloud of ionization.
The metonymy presents here as a receptacle instead of contents. Besides, "ionization
cloud" ST is option of the "an ionospheric cloud" ST [6,61].
We will consider reflection of the phenomenon of a metonymy on the basis of the theory of
prototypes in the following examples of scientific and art texts:
1. The field of a magnet represents a longitudinal, magnetic wave. In this magnetic wave,
due to the change of density a magnetic field in the form of standing longitudinal magnetic wave
occurs.
In this case the metonymy is based on replacement practically of all ST, by the principle
the representative of a class instead of all class, i.e. the concept "field of a magnet" is not that
other as "a longitudinal magnetic wave".
Besides, CT (complex term) "the field of a magnet", being the central prototype invariant
is exposed to absolute substitution of McTC (a multicomponent terminological combination) –
"a longitudinal magnetic wave". The same reception is present also at the French analog of the
text.
L'aimant de champ est une onde magnétique longitudinal. Dans cette vague magnétique, en
raison de changements dans le saut de densité dans le champ magnétique se pose sous la
formed'une onde magnétique longitudinal debout.
586
l'aimant de champ (magnetic field) «une onde magnétique longitudinal»(« longitudinal
magnetic wave»)[6,81].
German has also not avoided application of a metonymy in texts of scientific style, in
particular.
Example:
1.Zu dem in Spaltea uftretenden Freguenzbegriff sei erklärt, dass man unter Freguenz –
symbolisiert durch den griechischen Buchstaben Ƴ – die Zahl der Schwingungen pro Sekunde
versteht.
The concept of frequency shown in a column means that the frequency designated by the
Greek character Ƴ is understood as number of oscillations in a second
Also we can notice that ST (simple term) Freguenz substitutes completely by MKTS die
Zahl der Schwingungen pro Sekunde. And, this is not about the central element in this ST
(system of terms) as there is a process of full replacement of an invariant of "Freguenz".
2.Da sich alle elektromagnetischen Wellen mit der gleichen Geschwindigkeiten
Lichtgeschwindikeit fortpflanzen, gilded die Beziehung: c = ƛ x r (oder ƛ = with / Ƴ oder Ƴ=c / ƛ)
As all electromagnetic waves extend with an equal speed "c" (velocity of light), then "c"will be
designated by a ratio: with = ƛ x (or ƛ = with / ƴ or ƴ = with / ƛ) [7,17]. The metonymy is present
at this option as: the representative of a class of the names "Lichtgeschwindikeit" (speed of
light)" instead of all class of the concepts "elektromagnetischenWellen mit der gleichen
Geschwindigkeiten" (electromagnetic waves with an identical speed)". Here, MKTS
"elektromagnetischen Wellen mit der gleichen Geschwindigkeiten" (electromagnetic waves with
an identical speed) also substitutes PT "Lichtgeschwindikeit" (velocity of light).
The important factor gaining the special importance in the correct treatment and
understanding of the main invariants prototypes of the field of power industry interesting us is
the metaphor.
The analysis of scientific texts, which is carried out during performance of a dissertation
research, has shown that metaphorical transfer is present at last parts.
We have carried out the analysis more than 350 texts in the Russian, German, French
languages. A number of the examples, which are most brightly showing need of application of
metaphorical transfer, are given below. In our opinion, presence of metaphorical transfers in the
systems of terms of the sublanguage learned is a necessary and inevitable consequence of
dynamic development of the language caused by both extralinguistic and intralinguistic factors.
In our opinion, these phenomena provide perviousness in understanding and application of
interpretation of special terms as the specialists mastering terminology of the sublanguage and
nonspecialists.
References:
1 Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака // Научно
техническая терминология. – М.: РАН, 1994. – Вып.2. – С. 517.
2 Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы
филологии. – М.: МГУ, 2000. – № 3(5). – С.2530.
3 Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С.
533.
4 Агеева E.Т. и др. Системы. Методы. Технологии. // Численный эксперимент для
оценки влияния облака искусственной ионосферной ионизации на состояние
декаметрового радиоканала. 2012 № 4 (16) с. 5761.
587
5 Данилкин Н.П., Жбанков Г.А., Журавлев С.В., Котонаева Н.Г. Трансионосферное
радиозондирование // метод диагностики наличия ионосферных неоднородностей .
С.61.
6 Хмельник С.И., Мухин И.А., Хмельник Н.И. Докады независимых авторов //
Продольные волны постоянного магнита, 2008, № 8.
7 Dr. Hans Claus Die Entstehung eines Bildes (Philosophisches Intermezzo). – Druckhaus
Aufwärts, Leipzig III/18/20 – 296/81. – р.17.
УДК 81’33
Боранбаева А.С.
Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева, Астана, Казахстан
e-mail:aya_bor@mail.ru
ПЕРЕВОД ОДНОКОМПОНЕНТНЫХ И МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Abstract: Research in the field of translation of special economic terminology of
Kazakhstan is an important and urgent task aimed at achieving adequate translation contributing
to the solution of many applied problems and acceleration of the exchange of information on the
latest achievements of science among economic experts and scientists of the region.
Keywords: terminological units, terms, terminological phrases, economy terms,
multicomponent
Одним из главных путей развития языка является определение статуса научного
языка, упорядочение состава терминологических единиц, определение эффективных
путей методов изучения их содержания.
Терминология динамично меняется от состояния научнотехнического прогресса. К
одной из актуальных проблем относится проблема перевода терминов и составление
терминологических словарей. Данный аспект актуален для Казахстана, в котором
происходят социальноэкономические изменения. Все это напрямую связано с развитием
отдельных терминосистем, описание которых заинтересовывает, как отечественных
языковедов, так и зарубежных ученых.
Глобализация в экономике Казахстана влияет не только на экономический рост
нашей республики, но и на языковое развитие, что связано с более активным вхождением
новых языковых единиц в различные отрасли науки, производства и повышающийся
интерес к изучению экономической терминологии.
Как известно, становление новой модели экономики привело к изменению
экономического развития, за которым последовало огромное количество экономических
слов на русском и английском языках, которые все более активно используются в
Казахстане, появились различные публикации по экономике, менеджменту, финансам,
маркетингу; лексикографические источники по различным отраслям как двуязычные, так
и многоязычные. Экономические термины стали все чаще звучать в устной речи, а также
их употребление на различных сайтах. Все это актуализирует поставленную проблематику
и в таких условиях возникает повышенное внимание к активно формирующейся
экономической терминологии.
588
На
сегодняшний
день
происходит
значительное
увеличение
количества
экономических терминов, обращение к известным научным теориям представляется,
безусловно, интересным и в определенном смысле полезным, поскольку в их
терминологических системах оригинальным способом раскрывается содержание
терминов, вызывающих споры и разногласия в современной науке. Расширяется
сотрудничество между казахстанскими и зарубежными компаниями и растет темп
коммуникации в этой профессиональной сфере. Важность точного употребления
экономических терминов, как в нашей речи, так и при переводе, играет большую роль,
поскольку неверное их использование ведёт к искажению общего смысла высказывания и,
как следствие, ошибочному его пониманию.
При переводе на русский язык не всегда наблюдается тождественность в
структурном и морфемном составе термина или терминологического словосочетания.
Наблюдаемые несоответствия структуры терминов в ходе формальносемантического
анализа, в большей степени, происходят изза языковых типологических различий. Так,
английский однокомпонентный термин "subsidiary" переводится на русский язык
двухкомпонентным
словосочетанием,
состоящим
из
прилагательного
и
существительного, «дочерняя компания», а однокомпонентный термин «superannuation»
словосочетанием, состоящим из двух существительных, соединенных предлогом,
«увольнение на пенсию».
Сопоставительный анализ экономических терминовслов показывает, что в
некоторых случаях происходит несовпадение набора компонентов. Например,
расхождения в лексикограмматической структуре терминов ИЯ и ПЯ. Причиной данных
расхождений является то, что не всегда возможно передать семантику однословного
термина одним компонентом при переводе на другой язык.
1. accounting бухгалтерский учет
2. leaseback возвратный лизинг
3. securities ценные бумаги
4. subsidiary дочерняя компания
5. surtax добавочный подоходный налог
При переводе на русский язык контекстов, содержащих терминыслова и термины
словосочетания, также манифестируется разный структурный состав терминов на
исходном и переводящем языках.
Пример из журнала, откуда была произведена выборка экономических терминов:
Households earning from $500000 to $ 1 million would have to pay a 1.5 % surtax.(Назад в
будущее) – Семьи, доход которых составляет от500000 до 1000000 долларов, должны
платить полуторапроцентный добавочный подоходный налог.
Однокомпонентный термин "surtax" передается своим регулярным соответствием,
который структурно ему не тождественен и представляет собой словосочетание,
построенное по модели «прилаг.+ прилаг.+ сущ.».
Иногда в терминологических словосочетаниях, имеющих одинаковый набор
компонентов на исходном и переводящем языках, прослеживаются морфологические
различия. Например, в словосочетаниях «currency crisis» и «investment fund» адъюнктами
являются существительные, тогда как в их эквивалентах на языке перевода роль адъюнкта
выполняют имена прилагательные «валютный кризис», «инвестиционный фонд».
Есть грамматические расхождения при переводе экономических терминологических
словосочетаний. На наличие этих расхождений влияют сложившиеся со временем
языковые особенности и несоответствия в грамматическом строе языков.
589
Проанализировав
английские
терминысловосочетания,
образованных
путем
примыкания, можно отметить, что одной из наиболее продуктивных моделей английских,
в том числе и экономических, терминологических словосочетаний является модель
«существительное + существительное», как правило, ей соответствует русская
конструкция «прилагательное + существительное».
1. agglomeration economies агломерационная экономия
2. audit evidence аудиторское доказательство
3. bank transfer банковский перевод
4. book value балансовая стоимость
5. capital stock акционерный капитал
6. cash commitments денежные обязательства
7. consumer demand потребительский спрос
8. credit reform кредитная реформа
9. currency crisis валютный кризис
10. customs declaration таможенная декларация
11. demand deposit бессрочный вклад
12. depreciation charges амортизационные отчисления
13. donor funding донорское финансирование
14. interest arbitrage процентный арбитраж
15. investment activity инвестиционная деятельность
16. investment currency инвестиционная валюта
17. investment ombudsman инвестиционный омбудсмен
18. investment policy инвестиционная политика
19. market competition рыночная конкуренция
20. market economy рыночная экономика
21. share capital декларированный капитал
22. state budget государственный бюджет
23. tax loss налоговый убыток
24. trade competitionторговая конкуренция
Что касается перевода терминов, состоящих из двух имен существительных,
соединенных предлогом «of», как правило, в переводящем языке происходит опущение
предлога и используется структура «существительное + существительное в родительном
падеже».
Например,
This, along with continued outflows of capital fromthe country, may lead
to a more volatile tenge. – Наряду спродолжением оттока капитала из страны это может
привести к росту волатильности курса тенге.
Другие предлоги, связывающие два имени существительных в составе английских
экономических терминов, как правило, передаются соответствующими предлогами в
русских эквивалентах. Можно заметить, что значение русских предлогов большей частью
передается посредством послеслогов.
1. allowance for doubtful accounts резерв по сомнительным долгам
2. depreciation cost per unit затраты на амортизацию в расчете на единицу
продукции
3. provision for taxes payable резерв по налогам к уплате
Достаточно распространенная модель построения английских экономических
терминологических словосочетаний (прилагательное + существительное) находит свое
выражение в русском словосочетании, построенном по модели (прилагательное +
существительное) и не представляет сложностей при переводе.
590
1. commercial relations торговые отношения
2. crushing terms кабальные условия
3. direct investmentsпрямые инвестиции
4. distributable items распределяемая прибыль
5. economic association экономическое объединение
6. economic cooperation экономическое сотрудничество
7. economic integration экономическая интеграция
8. financial encouragement финансовое стимулирование
9. financial market финансовый рынок
10. green economy зеленая экономика
11. manufacturing industry обрабатывающая промышленность
12. net income чистый доход
13. working capital оборотный капитал
При переводе многочленных терминологических словосочетаний (3 и более слов)
перед переводчиком встает проблема установления внутренних смысловых связей.
Крупнов Н. В. рекомендует сначала найти ключевое слово, а затем «…идти от него к его
непосредственному определению.» [1, с.121].
Помочь при переводе многокомпонентных терминологических словосочетаний
может и трансформация по их редуцированию, т.е., по словам Белоусовой Р. А.,
последовательное исключение из них по одному компоненту, имеющему непрочные
структурносемантические отношения с другими модификаторами, сведение их к
исходным двухсловным сочетаниям [2, с.18].
Например, в многокомпонентных словосочетаниях marginalproductivity of labour,
marginal productivity of capital возможно редуцирование компонентов labour и capital
соответственно, что позволяет свести их к двухсловным терминологическим сочетаниям
marginal productivity– предельная производительность. Понимание отношений между
модификаторами и компонентами исходной структуры в составе многокомпонентных
терминологических словосочетаний может основываться на выделении трех основных их
типов:
1) распространяющие элементы могут относиться ко всему сочетанию в целом–
marginal social benefit, marginal rate of substitution;
2) распространяющие элементы группируются вокруг одного из компонентов
сочетания– главного или зависимого– и конкретизируют значение образованной
синтаксической группы industry demand for labour; managerialtheories of the firm;
3) оба компонента исходного сочетания могут иметь свои модификаторы Gauss
principleof least constraint, total white blood cell count.
По завершении фазы анализа многокомпонентного терминологического сочетания
необходимо перейти к синтезу его эквивалента на переводящем языке. Исследователи
указывают на наиболее распространенные способы перевода терминов: 1) выявление в
языке перевода эквивалента термина языка оригинала;
2) создание нового термина путем придания существующему в языке перевода слову
или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала
(семантическая конвергенция);
3) транскрибирование (транслитерирование);
4) калькирование;
5) заимствование;
6) использование интернационализмов и их составных элементов;
591
7) использование описательных конструкций [2, с.16]. Борисова Л. И. отмечает, что
выбор
способа
перевода
зависит
от
ряда
факторов
(логикопредметный,
терминологический,
собственно
лингвистический,
стилистический,
фактор
нормативности) [3, с.17].
Анализ регулярных словарных соответствий экономических терминов в области
фиксации позволил сделать выводы о приемах их передачи с исходного языка. Так,
калькирование, под которым понимается «способ перевода лексической единицы
оригинала путем замены ее составных частей морфем или слов (в случае устойчивых
словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводящем языке» является
основным приемом перевода экономических терминов на русский язык [4, с.88].
Можно выделить калькирование как один из самых частотных приемов передачи
терминов
в
сфере
функционирования
на
русский
язык,
а
также
транскрипцию/транслитерацию, описательный перевод, что совпадает с данными анализа
приемов перевода экономических терминов в сфере фиксации и не противоречит
приведенным другими исследователями способам перевода терминов.
Трансформационный способ перевода выделяется, например, Бархударовым Л. С.
Однако
относительно
понятия
«трансформация»
большинство
исследователей
высказывают
схожие
мнения.
Так,
Л.
С.
Бархударов
под
переводческими
трансформациями
понимает
«…многочисленные
и
качественно
разнообразные
межъязыковые
преобразования»,
которые
осуществляются
для
«…достижения
переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в
формальных и семантических системах двух языков» [5, с.190].
Данные несоответствия в структуре и составе терминовслов и терминологических
словосочетаний не представляют особых препятствий в достижении эквивалентности
перевода. Таким образом «язык минимально зависит от грамматической системы языка в
своей когнитивной функции» [6, с.22].
Для английского языка характерно использование существительных широкой
семантики в качестве основы для образования экономических терминов. Однако это не
является распространенной тенденцией в русском языке.
Причиной расхождения в лексическом составе терминов ИЯ и ПЯ является
сложившаяся со временем традиция использования языковых единиц в составе
экономических
терминов.
Расхождения
в
лексическом
значении
компонентов
приведенных в данном разделе экономических терминов, в большей степени,
обусловлены различными тенденциями номинации понятий в исходном и переводящем
языке. Можно сделать вывод о том, что компоненты терминологических единиц ИЯ и ПЯ
связаны
отношениями
генерализации,
специализации
значения
и
другими
метонимическими отношениями.
Перевод терминов, отличающихся по лексическому составу, представляет собой
определенную практическую сложность: он требует от переводчика как понимания
значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.
Основной причиной проблемы перевода экономических терминов являются
различия в грамматическом строе языков. Различные языковые картины мира являются
причиной семантических расхождений между терминами. От переводчика требуется не
только понимание значения термина исходного языка, но и знание терминов переводного
языка. Все расхождения связаны с принципиальными различиями в научных реалиях
английского и русского языков создают определенные трудности при синхронном и
письменном переводе.
592
Современная лингвистическая наука при определении термина стремится описать
языковые свойства терминологии. При этом классическая позиция выражена
исследователями в области терминоведения, которые полагают, что основным признаком
термина является его субстантивный характер. Обозначая точные понятия экономической
теории, экономические термины составляют основу данной отрасли знаний; их корпус
закономерно
расширяется
в
соответствии
с
геополитическими
и
социально
экономическими изменениями, протекающими в эпоху глобализации.
Достарыңызбен бөлісу: |