Вестник № 1 вым основаниям перевода [Федоров А.В. 1953;
Рецкер Я.И. 1974; nida e., taber ch. 1982]. К
основным недостаткам данного подхода обыч-
но относят лингвистическую фрагментарность
анализа фактов перевода, недостаточно точное
определение критериев смыслового тождества в
переводе, недостаточное внимание к текстовым
факторам и к принципам текстовой деятельнос-
ти в переводе и др. При том, что данный этап
характеризуется общим стремлением дать ком-
плексное описание процесса перевода как акта
межъязыковой коммуникации, реальность пере-
вода нередко здесь ограничивается рамками от-
дельной переводческой трансформации.
В 60-70-е годы в науке складывается новый
подход к изучению перевода, который во многом
отталкивается от психолингвистических принци-
пов анализа переводческого процесса и получает
развитие в трудах целого ряда авторов [seleskov-
itch d. 1978; Крюков А.Н. 1988; Сорокин Ю.А.
2003]. С позиций сторонников новой парадигмы
процесс перевода рассматривается как создание
некоего нового, завершенного речемыслитель-
ного целого. При таком подходе первостепенное
внимание уделяется, главным образом, смысло-
вой стороне высказывания. Расширенное пони-
мание получают интерпретационные принципы
перевода, среди которых ведущее значение име-
ют факторы понимания и объяснения. Такой под-
ход с опорой на принципы целостной, смысло-
вой коммуникативной модификации во многом
отрицает структурно-языковое сопоставление и
структурно-языковую соотнесенность отдельных
фактов перевода на знаковом уровне, возмож-
ность реализации перевода через совокупность
подстановок и трансформаций. Задача перевода
решается не в масштабе отдельных обозначений,
а в масштабе высказывания.
Обе парадигмы во многом говорят на раз-
ных языках и представляют собой два противо-
стоящих друг другу подхода. Первая по большей
части ориентирована на анализ языковой формы,
вторая – на комплексный анализ перевода, вы-
ходящий на тот или иной уровень его функцио-
нальной обусловленности. При всех различиях
двух научных парадигм возможным выходом из
сложившейся ситуации является не их противо-
поставленность друг другу, а последовательное
сближение двух подходов, поиск теоретических
оснований их продуктивного научного взаимо-
действия. Обе парадигмы обладают комплексом
общих проблемных вопросов: это разграничение
категорий адекватности и эквивалентности, оп-
ределение критериев выделения и анализа еди-
ницы перевода, углубленное изучение принци-
пов взаимосвязи формы и содержания в переводе
и др.
С другой стороны, в современной теории
перевода сохраняется целый ряд нерешенных
вопросов. Так, вариантный и инвариантный ас-
пекты перевода нередко смешиваются; далек от
решения вопрос об определении формы, репре-
зентирующей текстовый смысл, способной слу-
жить структурным ориентиром перевода; как
следствие, очертания верхней границы перевода
также до сих пор четко не определены, не получа-
ет объяснения феномен широкой вариативности
языковой формы в переводе. В контексте данной
проблематики большое значение получает разра-
ботка принципов целостного анализа перевода,
требующая увеличения критериев анализа с уче-
том не только внутренних, а именн структурной
и смысловой составляющих отдельных эквива-
лентных решений, но и характерных признаков
текстового дискурса в целом, имея в виду об-
щее дискурсивное развертывание текста. С этой
точки зрения, важным представляется вопрос о
разграничении языковой и дискурсивной форм
в переводе на основе анализа отдельных фактов
перевода в их общей обусловленности смысло-
вой задачей высказывания. Совмещенное изуче-
ние фактов перевода с точки зрения образующе-
го их взаимодействия языковой и дискурсивной
форм поможет продуктивному решению целого
ряда проблем в области сущностного определе-
ния и анализа фактов перевода.
Введение в научный аппарат переводове-
дения понятия дискурсивнойформыперевода позволит решить целый ряд актуальных проблем.
учитывая связанность речевой формы со смыс-
ловой стороной высказывания, представляется
возможным определять по ней, в целом, динами-
ку смысла как в отдельном высказывании, так и в
масштабе СФЕ или текста, обосновать целесооб-
разность применения большего числа трансфор-
маций, с большей точностью выявлять совокуп-
ность положительных мотивационных факторов
перевода, определить критерии вариативности в
переводе, проводить анализ комплексных струк-
турно-языковых модификаций, служить важным
критерием разграничения перевода и интерпре-
тации как видов языкового посредничества.
СПИСОК ЛИТЕРАТуРЫ:
1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.
– М.: ЭТС, 2004. – 412 с.
2. Крюков А.Н. Методологические основы интерпре-
тативной концепции перевода: Автореф. дисс. ...
д-ра. филол. наук. – М., 1988. – 42 с.
3. Нелюбин Л.Л., хухуни Г.Т. История науки о пере-