Вестник № 1
1
уДК 81’25
Скоромыслова Н.В.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ
© Скоромыслова Н.В.
воде: от глубокой древности до наших дней. – М.:
Изд-во: Флинта. Наука, 2006. – 340 c.
4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая прак-
тика. – М.:
Международные отношения, 1974.
– 215 с.
5. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус перевод-
чика и психогерменевтические процедуры. – М.:
ИТДГК “Гнозис”, 2003. – 160 с.
6. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.:
Изд-во литературы на иностр. языках, 1953. – 336
с.
7. Baker M. routledge encyclopedia of translation stud-
ies. – london; new york: routledge, 2003. – 654 p.
8. nida e., taber ch. r. the theory and practice of trans-
lation. – 2nd edition. – leiden: Brill, 1982. – 218 p.
9. riccardi a. translation studies. Perspectives and
emerging discipline. – cambridge: cambridge uni-
versity Press, 2002. – 215 р.
10. seleskovitch d. Interpretation, a Physiological ap-
proach to translating // translating, application and
research. – new york: Brislin, 1978. – P. 92-166.
a. oleynik
actual
ProBleMs of Modern
translatIng scIence
Abstract. this article overviews some actual
problems of today’s translation studies. the author
analyses conceptions and approaches of today’s lin-
guistics, the main principles of transformational and
action paradigms of the theory of translation, and
distinguishes their problematic issues.
Key words: the main problems of transforma-
tional and action paradigms in translating science,
categories of equivalence and adequacy, discourse
form of the sentence (text), invariable and variable
aspects of translation.
Аннотация. В
работе исследуется общая
проблематика перевода
художественных филь-
мов с английского языка на русский исходя из
определения текста фильма как совокупности не
только реплик актеров, но и экстралингвистичес-
кого контекста, необходимого для более успеш-
ного восприятия интенции автора сценария и ре-
жиссера фильма.
Ключевые слова: киноперевод, эквивален-
тность перевода, реплика, сценарий, диалогичес-
кая и монологическая речь, адаптация текста.
Фильм как объект лингвистического иссле-
дования всегда вызывает определенные трудно-
сти, поскольку является сложной системой пред-
ставления знаний,
содержащей, кроме текста,
еще и экстралингвистические факторы, важные
для его понимания, а также указание на участ-
ников коммуникации и на процеcсы создания и
воспроизведения сообщения.
Перевод фильма
всегда сопряжен с определенными трудностями
не только лингвистического, но и технического
характера, что напрямую влияет на степень экви-
валентности и адекватности перевода оригиналу,
а также его техническому воплощению на экране
(т.е. синхронность артикуляции актеров и реплик
дублеров).
Здесь было бы уместным привести класси-
фикацию основных видов киноперевода, пред-
ложенную М. Берди во время работы «круглого
стола» на тему «Киноперевод: мало что от Бога,
много чего от Гоблина» в
редакции журнала
«Мосты» [выпуск 4(8) -2005, 57]. По ее мнению,
существуют
5 основных видов киноперевода:
1. Работа синхронного переводчика. В этом
случае синхронист переводит фильм без опоры
на монтажные листы. Иногда он вынужден пере-
водить фильм без предварительного просмотра,
пытаясь как можно точнее предать его содержа-
ние. Этот вид киноперевода был распространен
на заре видеопроката в России, и его ярчайшим
представителем стал Алексей Михалев, чьи пе-
реводы фильмов до сих пор считаются классикой
жанра синхронного киноперевода.
2. Озвучивание фильма одним актером,
либо самим переводчиком. При этом сохраняется
оригинальный звукоряд,
что дает возможность
зрителю оценить эмоциональную канву фильма,
а также разграничивать реплики разных героев.
3. Озвучивание фильма 2-мя актерами
– мужчиной и женщиной при сохранении ориги-
нального звукоряда.
4. Полный дубляж фильма. Весь фильм оз-
вучивается целым штатом актеров. В этом случае
происходит значительная компрессия исходного