Гарри Поттер и философский камень pdfdrive com



Pdf көрінісі
бет12/53
Дата13.04.2023
өлшемі1,22 Mb.
#82509
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   53
Байланысты:
Философский камень

*
Еще одна бешеная гонка на тележке — и вот они уже стоят на улице у
банка, щурясь от солнечного света. Сейчас, когда у него в руках была
сумка, полная денег, Гарри не знал, что с ними делать, и с трудом подавлял
в себе желание начать покупать все подряд. Ему даже не было интересно,
каков курс галлеона по отношению к фунту, — важно было, что сейчас у
него денег больше, чем за всю его жизнь. Даже больше, чем когда-либо
было у Дадли. О том, что это волшебные деньги и их можно тратить только
в волшебном мире, он как-то забыл.
— Ну что, надо бы купить тебе форму, — заметил Хагрид, кивнув в
сторону магазина с вывеской «Мадам Малкин. Одежда на все случаи


жизни». — Слушай, Гарри, ты… э-э… не против, если я заскочу в
«Дырявый котел» и пропущу стаканчик? Ненавижу я эти тележки в
«Гринготтсе»… мутит меня после них.
Хагрид на самом деле был все еще бледным, поэтому Гарри кивнул.
Хотя он немного нервничал, входя в магазин мадам Малкин в полном
одиночестве.
Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей,
одетой в розовато-лиловые одежды.
— Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Гарри успел
объяснить ей цель своего визита. — Ты пришел по адресу: у меня тут как
раз еще один клиент тоже к школе готовится.
В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с
тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него,
подгоняя по росту длинные черные одежды. Мадам Малкин поставила
Гарри на соседнюю скамеечку.
— Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс?
— Да, — ответил Гарри.
— Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит
волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало,
специально растягивая слова. — А потом потащу их посмотреть гоночные
метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю,
мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь
тайком пронесу ее в школу.
Мальчик сильно напомнил Гарри его кузена.
— А у тебя есть своя собственная метла? — продолжал тот.
— Нет. — Гарри отрицательно кивнул головой.
— А в квиддич играешь?
— Нет, — повторил Гарри, спрашивая себя, что же это такое —
квиддич.
— А я играю. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не
возьмут в сборную факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен. Ты уже
знаешь, на каком будешь факультете?
— Нет, — в третий раз произнес Гарри, с каждой минутой чувствуя
себя все большим дураком.
— Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю,
что я буду в Слизерине, вся моя семья там была. А представь, если
определят в Пуффендуй, тогда я сразу уйду из школы, а ты?
— М-м-м, — неопределенно промычал Гарри, жалея, что не может
сказать что-нибудь более содержательное.


— Ну и ну, ты только посмотри на этого! — внезапно воскликнул
мальчик, кивком показывая на окно. За окном стоял Хагрид, улыбаясь
Гарри и показывая на два огромных мороженых, словно объясняя, почему
он не может войти внутрь.
— Это Хагрид, — радостно пояснил Гарри. Ему было приятно, что он
знает что-то, чего не знает этот мальчик. — Он работает в Хогвартсе.
— А-а-а, — протянул тот. — Я о нем слышал. Он там что-то вроде
прислуги, да?
— Он лесник, — сухо ответил Гарри. С каждой секундой этот мальчик
нравился ему все меньше и меньше.
— Да, точно. Я слышал, он настоящий дикарь. Живет в хижине на
территории школы и время от времени напивается и пытается творить
чудеса, а все кончается тем, что вспыхивает его собственная постель.
— Лично мне он очень нравится, — холодно парировал Гарри.
— Вот как? — На лице мальчика появилась презрительная усмешка. —
А почему он с тобой? Где твои родители?
— Они умерли, — коротко ответил Гарри. Ему не хотелось
разговаривать с мальчиком на эту тему.
— О, мне очень жаль, — произнес тот, хотя по его голосу нельзя было
сказать, что он о чем-либо сожалеет. — Но они были из наших или нет?
— Они были волшебники, если ты об этом.
— Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только
таких, как мы, но и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-
другому росли и ничего о нас не знают. Представь, некоторые даже никогда
не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что в
Хогвартсе должны учиться только дети волшебников. Кстати, а как твоя
фамилия?
Но прежде чем Гарри успел ответить, в разговор вмешалась мадам
Малкин.
— Все готово, — произнесла она.
Нельзя сказать, чтобы Гарри был огорчен тем, что у него появился
повод закончить разговор, и он поспешно спрыгнул со скамеечки.
— Что ж, встретимся в школе, — бросил ему вслед мальчик.
Гарри молча ел купленное Хагридом мороженое — ванильно-
шоколадное с колотыми орешками. Мороженое было настолько вкусным,
что есть и одновременно разговаривать было бы слишком. Но Хагрид
заметил, что Гарри какой-то притихший и грустный.
— Чой-то случилось? — спросил он.
— Все в порядке, — соврал Гарри.


Они зашли в магазинчик, чтобы купить пергамент и перья. Гарри
немного развеселился, купив флакончик чернил, которые меняли цвет в
процессе письма.
— Хагрид, а что такое квиддич? — спросил он, когда они вышли из
магазина.
— Черт меня подери, Гарри, разве можно не знать, что такое квиддич?!
Извини… э-э… все время забываю, что ты почти ничего не знаешь.
— Перестань. Мне и так плохо, — мрачно сказал Гарри. И рассказал
Хагриду о том, что произошло в магазине одежды. — И еще он сказал, что
детей из семей маглов не следует принимать в школу, и…
— Но ты же не из маглов, — горячо возразил Хагрид. — Знай этот
мальчишка, кто ты есть… Он твое имя с детства знает, если он из наших…
Ты ж видел, как тебя встречали в «Дырявом котле». И вообще ничего он в
этом не понимает, да! Ты мне поверь, среди лучших магов такие есть,
которые от маглов родились и с ними жили. Да вот хоть маму твою возьми
и сестру ее…
— Ты мне так и не ответил: что такое квиддич?
— Это наш спорт. Спорт волшебников. Что-то вроде… э-э… футбола у
маглов. Все играют в квиддич, и болельщиков куча. В него в воздухе
играют, на метлах, и там четыре мяча… ну… сложно это, в общем, тебе все
объяснять, правила и все такое…
— А что такое Слизерин и Пуффендуй?
— Школьные факультеты. Их четыре всего. Про Пуффендуй говорят,
что там самые тупицы учатся, но…
— Готов спорить, что я попаду в Пуффендуй, — мрачно заметил
Гарри.
— Лучше в Пуффендуй, чем в Слизерин, — еще более мрачно ответил
Хагрид. — Все те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были.
Ты-Знаешь-Кто тоже оттуда.
— Волан… извини… Ты-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе?
— Много-много лет назад, — ответил Хагрид.
После этого они зашли за учебниками в магазин под названием
«Флориш и Блоттс», где было столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни
не видел, — они стояли на полках, занимая все пространство магазина от
пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплетах,
каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с почтовую
марку и книги в шелковых обложках; там были книги, испещренные
непонятными символами, и книги, в которых были только пустые
страницы. Эти книги не оставили бы равнодушным даже Дадли, который


никогда ничего не читал. Хагриду пришлось буквально силой оттаскивать
Гарри от учебника профессора Виндиктуса Виридиана «Как наслать
проклятие и защититься, если проклятие наслали на вас» («Очаруйте
ваших друзей и одурманьте ваших врагов. Самые современные способы
взять реванш» — гласил подзаголовок книги. — «Выпадение волос. Ватные
ноги. Немота и многое-многое другое»).
— Я пытался узнать, как наслать проклятие на Дадли, — объяснил
Гарри.
— Не скажу, что идея плоха, но ты пойми, нельзя… э-э… пользоваться
магией в мире маглов. Хотя, если по правде, иногда можно… н-ну… от
ситуации зависит. — Хагрид покивал, показывая, что с пониманием
относится к тому, что сказал Гарри, — ведь это именно из-за Хагрида у
Дадли вырос поросячий хвостик. — Но ты ж все равно так не сможешь
пока — этому не сразу учат. Тебе сначала многое другое надо будет узнать.
Хагрид не позволил Гарри купить котел из чистого золота.
— В списке сказано, что тебе оловянный нужен, значит, оловянный и
купим. — Тут великан был неумолим.
Зато они купили очень красивые и точные весы, а еще приобрели
складной медный телескоп. Затем они посетили аптеку, в которой все было
так волшебно, что Гарри даже не обратил внимания на ужасный запах —
там пахло тухлыми яйцами и гнилыми кабачками. На полу стояли бочки с
какой-то слизью, вдоль стен выстроились стеклянные банки с
засушенными
растениями,
толчеными
корнями
и
разноцветными
порошками, а с потолка свисали связки перьев, клыков и загнутых когтей.
Пока Хагрид разговаривал с аптекарем — им нужно было купить всякие
ингредиенты для приготовления волшебных снадобий, — Гарри изучал
серебряные рога единорога стоимостью в двадцать один галлеон каждый и
крошечные глаза жуков, блестящие и черные (пять кнатов за ковшик).
Выйдя из аптеки, Хагрид попросил Гарри показать ему письмо и еще
раз внимательно его изучил.
— Не, еще не все… еще одна вещь осталась, — сказал он. — Я тебе до
сих пор… э-э… подарок не купил, а у тебя ж день рождения сегодня.
Гарри почувствовал, что краснеет.
— Но вы совсем не обязаны…
— Да знаю я, что не обязан, — отмахнулся от него Хагрид. — Вот
чего… куплю-ка я тебе животное. Может, жабу… хотя нет, жабы сто лет
как из моды вышли, тебя в школе на смех подымут. И кошек я не люблю,
мне от них… э-э… чихать охота. Во — купим тебе сову. О совах все дети
мечтают, да и к тому же полезные они, почту твою носят, и все такое.


Двадцать минут спустя они вышли из магазина под названием
«Торговый центр “Совы”», и Гарри зажмурился от яркого солнца, потому
что в магазине царила полная шорохов, шелеста и шуршания перьев тьма,
освещаемая лишь мерцанием ярких, как драгоценные камни, глаз. В руке
Гарри держал огромную клетку, в которой сидела красивая полярная сова.
Сова спала, засунув голову под крыло. Гарри распирало чувство
признательности, и он никак не мог остановиться, в сотый раз говоря
Хагриду большое спасибо и начиная заикаться, как профессор Квиррелл.
— Ну хватит тебе, — ворчливо заметил Хагрид, пытаясь скрыть
смущение — он явно был очень польщен. — Я ж так понял, что Дурсли эти
тебя… ну… не особо подарками баловали. А ты не с ними теперь, а с нами,
тут… э-э… по-другому все будет. Ладно, нам только волшебная палочка
осталась. В «Олливандер» пойдем, лучшее место для этого. Там тебе такую
палочку подберут, закачаешься, да!
Гарри затаил дыхание: получить волшебную палочку ему хотелось
больше, чем все остальное, что было в списке.
Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда
золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных
палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В
пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-
единственная палочка.
Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел
колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не
считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся Хагрид в
ожидании хозяина. Гарри чувствовал себя очень странно — словно он
попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила. У него
возникла куча новых вопросов, которые он собирался задать Хагриду, но
здесь не решался. Вместо этого он рассматривал тысячи узеньких
коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Гарри
почувствовал, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина
были полны волшебных секретов и, казалось, издавали почти неслышный
звон.
— Добрый день, — послышался тихий голос.
Гарри подскочил от неожиданности. Хагрид, по-видимому, тоже
подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошел
от покосившегося стула.
Перед ними стоял пожилой человек, от его больших, почти бесцветных
глаз исходило странное, прямо-таки лунное свечение, прорезавшее
магазинный мрак.


— Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри.
— О, да. — Старичок покивал головой. — Да, да. Я так и думал, что
скоро увижу вас, Гарри Поттер. — Это был не вопрос, а утверждение. — У
вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня,
покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная,
гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы.
Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри
ужасно захотелось отвернуться или просто моргнуть. От взгляда этих
серебристых глаз ему стало не по себе.
— А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева.
Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей
матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что твой
отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не
волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника.
Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, что их носы почти
соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах
старика.
— А, вот куда…
Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама
на лбу Гарри.
— Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку,
которая это сделала, — мягко произнес он. — Тринадцать с половиной
дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках…
Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы…
Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри, который больше не
мог выдерживать этот взгляд, заметил Хагрида.
— Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть вас снова… Дуб, шестнадцать
дюймов, очень подвижная, не так ли?
— Так и было, да, сэр, — ответил Хагрид.
— Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, ее переломили надвое,
когда вас отчислили? — Мистер Олливандер внезапно посуровел.
— Э-э-э… Да, так и было, сэр, — согласился Хагрид, изучая свои ноги
и зачем-то вытирая их об пол. И вдруг просиял. — Но зато у меня остались
обломки.
— Надеюсь, вы их не используете? — строго спросил мистер
Олливандер.
— О, конечно нет, сэр, — быстро ответил Хагрид.
Гарри заметил, что Хагрид очень крепко сжал свой розовый зонтик.
— Гм-м-м, — задумчиво протянул мистер Олливандер, не сводя с


Хагрида испытующего взгляда. — Ладно, а теперь вы, мистер Поттер.
Дайте мне подумать. — Он вытащил из кармана длинную линейку с
серебряными делениями. — Какой рукой вы держите палочку?
— Я?.. — замялся Гарри, наконец спохватившись. — А, я правша!
— Вытяните руку. Вот так.
Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от
плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до
пола, от колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы.
— Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция,
мистер Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это
может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное
сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна,
двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих
единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете
хороших результатов, если будете пользоваться чужой палочкой.
Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер
Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за
другой.
— Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол. — Что ж, мистер
Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов.
Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните.
Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком,
немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер
практически тут же вырвал ее из его руки.
— Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь
дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте.
Гарри попробовал — хотя едва он успел поднять палочку, как она
оказалась в руках мистера Олливандера.
— Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с
половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее.
Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не
мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек,
складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и
выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а,
наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем
счастливее выглядел.
— А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь,
где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… а кстати… действительно,
почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо


феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка.
Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И
внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со
свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались
красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на
стенах.
— О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно.
Так, так, так… очень любопытно… чрезвычайно любопытно…
Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал
упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать:
— Любопытно… очень любопытно…
— Извините, — спросил Гарри, — что именно кажется вам
любопытным?
Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами.
— Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую
продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже
сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста,
но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма
любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой
досталось второе перо того феникса… Что ж, зачем от вас скрывать — ее
сестра оставила на вашем лбу этот шрам.
Гарри судорожно вздохнул.
— Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба.
Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так
что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер
Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да,
ужасных, но все же великих.
Гарри поежился. Он не был уверен, что ему нравится мистер
Олливандер. Он заплатил за палочку семь золотых галлеонов, и мистер
Олливандер с поклонами проводил их с Хагридом до двери.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   53




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет