Символические значение цвета в казахской мифологии
В статье рассматривается символика и семантика цветов в изобразительном искусстве
и понимание использования колористических сочетаний в национальном искусстве, связь с
казахскими традициями, мировоззрением, влияние на развитие современного искусства.
Ключевые слова: Изобразительное искусство, живопись, семантика, культуролога.
Tleukhanov N.S., K habadashev N.A., Abdeshev A.B.
Symbolic and Semantic m eaning of Colors in K azakh Mythology
This article deals with the symbols and semantics o f the color in graphic arts, Understanding
of the usage o f color combinations in national art, the connection with the Kazakh traditions, the
worldview the influence on the development of modern arts.
Kewwords: Visual Arts, painting, semantics, Cultural Studies.
УДК: 811.512 122:811.111 362
Y eshniyaz G.S. - Master o f Art, PhD student o f
Kazakh Ablai Khan University o f International Relations and W orld Languages.
E-m ail: yeshniyaz@gmail.com
E X PR E S SIO N O F PA R T IC IPA N T -IN T E R N A L PO SSIB IL IT Y M O D A L IT Y
IN K A Z A K AND E N G L ISH
A bstract. This paper deals with expression of participant-internal possibility modality and its
coding in Kazakh and English with - A al analytical formant and the modal verb can respectively. It
will be shown that - A al andcan express all semantic properties o f participant-internal possibility
modality such as inherent/ learnt and mental/physical. The paper also accounts for thepolysemy
property o f - A al and can as well as learning difficulties of the analytical verb forms and modal verbs.
Keywords: modality, ability, participant-internal possibility, converb, modal verb.
The category of modality is one of the disputable issues in linguistics. This
feature of the category is well noted by J.Nuyts: “ ‘Modality’ is one of the ‘golden
oldies’ among the basic notions in the semantic analysis of language. But, in spite of
this, it also remains one of the most problematic and controversial notions: there is no
consensus on how to define and characterize it, let alone on how to apply definitions in
the empirical analysis of data” [5, p. 5]. Also
M.R. Perkins well noted that “ doing research on modality is very similar to
trying to move in an overcrowded room without treading on anyone else’s feet” [7, p.
4]. In this research we made considerable number of references to works done before in
this field including foreign and Post-Soviet scientists. However, we believe that we
could add something new to the domain of modality. In this paper we understand
modality as an additional meaning to the proposition of the sentence. The overlaying
meaning can be explained in terms of possibility and necessity as the action or situation
described in the preposition can be 1) necessarily/possibly true/false from the point of
speaker (epistemic modality); 2) necessary/possible to do from the point of speaker
(deontic modality); 3) necessary/possible to do for the subject of the sentence
(participant-internal and participant external modality). This paper concerns with
participant-internal possibility which is “ ... internal to a participant engaged in the
state of affairs and ... deals with a participant’s ability (capacity)” [9, p. 80] and its
coding in English and Kazakh, a south Kipchak Turkic language, in a comparative
perspective.
Our central hypothesis is that in Kazakh participant-internal possibility
(henceforth PIPM) is coded by -A al analytical verb form which correspond to the
English modal verb can.
-A al and can also share semantic features of PIPM expressing inherent/learnt
and mental/ physical PIPM.
The structure of the paper as follows. In Section 2 we will briefly look at the
theoretical issues on the topic. Section 3 contains the core of our analysis, i.e.
peculiarities of -A al in Kazakh and can in Englishingiving ability meaning.
Theoretical issues. Many scholars tend to use different terms to refer to ability
meaning. In this work we look at the classical works on modality. Bybee J., Perkins
J, Pagliuca W. treat ability meaning as one of the sub meanings of agent-oriented
modality and define it as “ability reports the existence of internal enabling conditions
in the agent with respect to the predicate action”. Also add that ability meaning can
generalize to “root possibility, which reports on general enabling conditions and is not
restricted to the internal condition of ability, but also reports on general external
conditions, such as social and physical” [2, p. 177-178]. Palmer F. considers ability
meaning is covered by sub-class of dynamic modality “subject-oriented” modality and
defines that “... dynamic modality is subject-oriented in the sense that it is concerned
with the ability or volition of the subject of the sentence, rather than opinions
(epistemic) or attitudes (deontic) of the speaker (and addressee)” [8, p. 36]. The reason
for choosing the term “ subject-oriented” lies in that fact that only animate creatures
have an ability to do something, but the subject of the sentence can be inanimate which
have power or quality to do the action in the predicate [7, p. 76-79]. M.R. Perkins using
Von Wright’s term includes ability meaning to the dynamic one alongside with
boulamic modality which is related to desire and likelihood modality which denotes
possibility. He defines dynamic modality in conceptual perspective as “relationship
which exists between circumstances and unactualized events in accordance with
natural laws - e.g. those of physics, chemistry, biology, etc.” [7, p. 11]. E.I. Belyaeva
uses the term “vosmojnost’” (posibility) which is , to our point of view, is too broad
and opaque as it covers not only ability meaning but also epistemic modality as well as
deontic one [1, p.126].
Van Der Auwera J. and Plugian V. A. favors the term “participant-internal
possibility” which means that inner qualities of the participant/subject of the sentence
makes it possible to fulfil the action given in the proposition [11, p. 80]. The term can
also be contrasted to “participant external possibility” where because of the external
circumstance it is possible to carry out the action. Terms used by Palmer F, Bybee J. et
al. and Auwera J. et al. in some sense cover the same semantic domain. For instance,
“subject-oriented possibility”, “ability” and “participant-internal possibility” refer to
ability/capacity meaning, but we likewise side with Auwera J. et al. as ‘participant -
internal possibility” is more specific, can be opposed to its counterpart, also it refers
not only to the ability but also capacity of the participant. Also we exploit ability
meaning in relation to animate subjects. According to The good English Guide «ability
is an acquired skill: her ability to speak several languages. A capacity is more an innate
talent: her capacity for learning languages” [3, p.43]. Thus, participant-internal
possibility can be further classified as inherent/ learnt and mental/physical.
Participant-internal possibility m odality operators: -A al and can
The most prominent operator of ability in Kazakh is - A al analytical formant. In
Kazakh an analytical verb consists of lexical verb inflected by auxiliary verb and they
express a certain grammatical meaning. For example, if we look at the morphological
structure of the following analytical verbs, all of them consist of auxiliary verbs
preceded by lexical verbs ending in converb suffixes.
1 a. zur-e ber,
go-CV give-2SG
(you) continue going
b.ayt-a al-a-di,
say-CV take-CV-3SG
(He) can say
c.
oqi-p zUr,
study-CV go-3SG
(He) is studying
In these examples -e ber, -a al, -p zur are analytical formants, which add
additional grammatical meanings (modal, aspectual) to the main verb. Each of these
analytical formants has an indivisible, single meaning. “They express one single
meaning no matter how many components they are composed of and the meanings of
components are indivisible and idiomatic. Thus, it is impossible to add any other
morphological element to the analytical formant structure” [6, p. 7]. For instance, - A al
analytical formant should consist of these exact elements to express ability meaning, if
we use another converb suffix like -ip al, it will have another meaning, precisely,
benefactive meaning.
Analytical verb forms in Kazakh comprise the part of grammar which is difficult
to acquire for learners o f Kazakh as a foreign language. It is determined by several
factors: first of all, according to “Kazakh grammar” there are 70 analytical verb forms
[10, p. 64]. As it is noted above they can express wide range of grammatical meanings
including modal, tense, aspectual etc. Secondly, it is caused by polysemous feature of
analytical verb forms. For instance, -A al in addition to PIPM meaning can express
participant-external
possibility
modality
and
the
action
which
happened
unexpectedly.Last but not the least,it is caused by concept difference in mother tongue
and Kazakh. For example, in English analytical verb forms express tense and aspectual
meaningsbut not modal one.
In English modality is mostly expressed so called grammatical categories
“modal verbs”. The semantics and functions of modal verbs discussed a lot in English.
It can be summarized that there are two approaches to it: “polysemantic” approach
which states that each modal verb covers several meanings depending on the context
(cotext) and “monosemantic” approach according to which each modal denote a single
meaning. The number of supporters of the former overrides the latter one. According to
F. Palmer who side the former strategy stated that auxiliary verbs where belong modal
verbs differ from other verbs according to NICE properties - “their occurrence with
negation, inversion, ‘code’ and emphatic affirmation as in:
Must I come?
I can’t go
He can swim and so can she
He will be there”
He also gives seven features of modal verbs such as that:
1) They do not co-occur: there is no *will can come *may shall be
2) They have no - sforms for their 3rd person singular: e.g. *He oughts to come.
3) They have no non-finite forms: e.g. no *to can or *canning
4) They have no imperatives: *Can be there!
5) MUST has no morphologically past tense form, although the others do
(could, should, might, etc.); of those forms, only could is used to refer to past time
(though all may occur in reported speech)
6) There are suppletive negative forms
He may be there - He can’t be there
He must be there - He needn’t be there
7) There are formal differences between the modal verbs, in their epistemic and
deontic senses,
in terms of negation and tense[9, p. 33].
M.R. Perkins, a supporter of the latter approach , “ isolate a single core meaning
for each of English modals which is independent of its context of use”. He also divides
modal verbs into two large groups: ‘primary’ modals (can, may, must, will, shall) and
‘secondary’ modals (could, might, ought to, would). M.R. Perkins states that the core
meaning of CAN is
“ K (C does not preclude that e occur)
Where: K = natural laws
C = an emperical circumstance
e = an event
K (x) = x is the case relative to K” [7, p. 34]
It means that circumstance do not prevent happening of the action in the
preposition. In the case of PIPM ability of the person does not prevent happening of the
action in the preposition.
According to D. Mindt “two meaning are prominent with can: possibility
(58%)” which is participant-external possibility modality (henceforth PE PM), and
“ability (33%)” which comprises participant-internal possibility modality [4, p. 75].
According to our result -A al also expresses both PEPM (47%) and PIPM (53%). For
example:
1a.Menkitap-ti' qara-p boldi-m. Siz-ge ber-e al-a-min. (M. Auezov)
I book- ACC look-CV finish-1SG. You-DAT give -C V AUX-CV-1SG.
I finished reading the book. I can give it to you.
b. You can’t see him because he is having a lunch with a publisher.
2a. Edige - adebiyetsi.Sondiqtanolnenarse-nibol-ma-sinasqaq,
Edige - literary man-3SG.Therefore heanything-ACC be-NEG-DAT lofty,
aserliet-ipstiwrette-j al-a-di.
impressive AUX-CV describe -C V AUX- PRES-3SG
Edige is a literary man. Therefore he can describe anything loftily, impressively
(M. Magaiyn).
b. I can only type very slowly as I am a quite beginner.
In (1 a) and (b) the subject of the sentence is able/not able to carry out the action
because of circumstances, while in (2 a) and (2b) the possibility of the action is
determined by inherent properties of the subject. Here both PEPM and PIPM are
coded by can in English and -A al in Kazakh.
Participant-internal
possibility
meaning
can
be
learnt/inherited
and
mental/physical. Inherent participant-internal possibility meaning denotes that action is
possible to be carried out because the subject has innate or born property such as talent,
gift and capacity to do the action. Learnt participant-internal possibility shows that
because of acquired knowledge or skill the subject is able to fulfil the action. Physical
participant-internal possibility displays subject’s strength to do the action, whereas
mental participant-internal possibility is connected with subject’s intellectual ability.
According to our result, can in English and -A al in Kazakh express all of these
meaning as opposed to other means of PIPM in both languages. For instance:
3.Biraqktiz-diqay-si'zqaraqgittin-in-de, dauwi'l-di', zauwi'n-di'
But autumn-GEN moon-ADJ dark night-ACC-LOC, wind-ADJ, rain-ADJ tuni,
kerekbol-sazalgizttiptobilgini, zalgi'zsogirqaragaydi night, need be-COND sole bush
spirea-ACC, sole bush pine tree-ACC tab-a al-atin. find-CV AUX-PART.
But ,when it is necessary, even in dark moonless night, windy, rainy night o f
autumn he can fin d a bush o f spirea, a hush ofpine tree. (M. Atiwezov).
4. It is now getting quite difficult to find choirboys old enough to behave in
church who can still sing treble.
5 a. -Soda sozbol-i'p pa! Ozim de koter-e al-a-min.
- That too word be-CV Q! REFL. too lift -C V AUX-FUT-1SG
It is not a big deal! I can lift that myself. (Saymerdenov. S)
b. He can run a marathon in under two and a half hours.
6 a. Zat-qaayt-uwkerekbol-sa, Abayotir-ganzer-de o-ni'
Memory-DAT say-INF need be-COND, Abay sit-PART place-LOC it-ACC
agi'z-i'p, suwdirat-ipayt-ip ta ber-e al-a-di'. flow-CV, fluent-CV say-CV too give-CV
AUX-PRES-3SG.
When it is neccesary to say by heart, Abay can say that quickly and fluently (M.
Atiwezov).
b. He can speak fourteen languages.
(2b) and (3) show that the subject is able to fulfill the action due to his
learned/acquired skill, while in (2a) and (4) the subject because of his innate capacity
can describe anything impressively and beautifully or sing in a high tones.
(5 a) and (5 b) display a physical strength/ability of a person to lift a heavy thing
and to run a marathon, whereas (6a) and (6b) denote subject’s mental skill to learn
something very vast and speak several languages.
Conclusion. The analysis of modality in Kazakh and English revealed the
existence of sub-meaning of possibility, participant-internal possibility modality which
deals with the ability and capacity of the subject of an action. We have identified that -
A al and can areprominent operators of PIPM in Kazakh and English respectively, as
they have an ability to express it from different semantic facets such as mental/physical
and learnt/inherited ability meanings and frequently used in expressing PIPM.
Abbreviations
1SG
first-person singular
CV
converb
REFL.
reflexive
DAT
dative
2SG
second-person singular
FUT
future
GEN
genitive
ACC
accusative
LOC
locative
ADJ
adjective
AUS
auxiliary
COND
conditional
Q.
interrogative
INF
infinitive
L iterature:
1.
Belyaeva
E.I.
Vozmojnost
//
Teoriyafunctional’noigrammatiki:
Temporal’nost’. Modal’nost’ - L.: Nauka, 1990 - 263 p.
2. Bybee,J.,R. Perkins and W. Pagliuca. The evolution of grammar: Tense,
aspect and modality in the languages of the world - Chicago: University of Chicago
Press, 1994. - 420 p.
3. Howard, C. The good English Guide - Kent: Mackeys Ltd, 1993. - 97 p.
4. Mindt, D. An empirical grammar of the English verb - Berlin:
CornelsonVerlag, 1995. - 192 p.
5. Nuyts, J. The modal confusion: on terminology and the concepts behind it //
Modality. Studies in forms and function - London: Equinox Publishing Ltd, 2005 -
285 p.
6. Oralbaeva, N. Qazaqtilindegietistiktiqanalitikali'qformanttarimqqurili'si' men
magi'nasi- Almaty: Gi'li'm baspasi',1979. - 195 p.
7. Perkins,M.R. Modal Expressions in English - London: Frances Printer,
1983.- 115 p.
8. Palmer, F.R. Modality and the English modals - London: Logman, 1990. -
256 p.
9. Palmer, F.R. Mood and modality - Cambridge: Cambridge University Press,
2001. - 236 p.
10. Sovremennykazaxskiiiazyk - Alma-ata: Izdatel’stvoakademiinaukkazaxskoi
SSR, 1962 . - 415 p.
11. Van Der Auwera, V.A. Plugian Modality's semantic map // Linguistic
Typology- 1998. - № 2. - P. 79-124.
Ешнияз Г.С.
Ішкі мүмкіндік модальділігінің қазақ және ағылшын тілдерінде берілуі
Мақала модальдік категориясының бір субкатегориясы - ішкі мүмкіндік модальділігінің
қазақ және ағылшын тілдерінде
зерделенуін қарастырады.
Автор
ішкі
мүмкіндік
модальділігінің семантикалық қүрылымдарын туа біткен/жүре біткен, физикалық/ментальды
ішкі мүмкіндік деп бөліп, оның қазақ тілінде -А ал аналитикалық форманты жэне ағылшын
тілінде can модальді етістігі арқылы берілу ерекшеліктерін көрсетеді.
Кілт сөздер: модальділік, ішкі мүмкіндік модальділігі, көсемше, модальді етістік
Ешнияз Г. С.
Выражение модальности внутренней возможности на казахском и английском языках
В статье
рассматривается один из субкатегории модальности - модальности
внутренней возможности и его выражения на казахском языке с помощью аналитической
формы -А ал и на английском языке с помощью модального глагола can. Автор указывет на
основные семантические аспекты модальности внутренней возможности, описывает сходства
и особенности их выражения на казахском на английском языках.
Ключевые слова: модальность, модальность внутренней возможности, деепричастие,
модальный глагол
УДК: 811.11:821.161.1
Щ ербако ва И .К . - преподаватель, ЗКГУ им. М.Утемисова
E - mail: irina.sherbakova.62@mail.ru
К О М П А РА Т И В Н А Я Х А Р А К Т Е Р И С Т И К А К А Т Е Г О Р И И В Р Е М Е Н И
Р У С С К О Г О И А Н Г Л И Й С К О Г О Г Л А Г О Л А С П О ЗИ Ц И И П Е РЕВ О Д А
Т Е К С Т А (НА М А Т Е РИ А Л Е П Е РЕ В О Д А П Р О И ЗВ Е Д Е Н И Й
А.С. П У Ш К И Н А )
Аннотация. В данной статье даётся сравнительная характеристика категории времени
русского и английского глаголов на примере перевода текстов. В качестве примеров
используются фразы из произведений русских писателей в переводе на английский язык.
Категория времени рассматривается не на уровне реального момента речи, а на уровне
представления говорящего о событии и времени его восприятия.
Ключевые слова: Таксис, модальность, момент речи, текстовое время, эмотивное
время, художественное время.
Категория времени рассматривалась и с позиции лингвистики текста,
основанной на отграничении эпического повествования от других видов
сообщений. Предшественником этого подхода был А.Белич (1958), выделивший
сферу «синтаксического индикатива», в котором употребление всех форм
времени соотнесено с реальным моментом речи, и сферу «синтаксического
релятива», в которой прошлое как бы полностью отрешено от реального
настоящего и изображается само по себе. Э. Бенвенист разграничил «план речи»,
использующий во французском языке все времена кроме «аориста» и все три
грамматические
лица,
и
«план
истории»,
использующий
только
«повествовательные» времена.
Значения одновременности, предшествования и следования действий и
другие временные отношения между действиями, выражаемые глагольными
формами, некоторыми языковедами выделяются в особую языковую категорию -
таксис (от греч. taxis - построение, порядок, расположение). Понятие таксиса в
отличие от понятия времени было определено P.O. Якобсоном [5].
Таксис существует в любом языке, однако как особая грамматическая
категория, отличающаяся от вида и времени - лишь в тех языках, где имеется
соответствующая специальная система грамматических форм. Р.О.Якобсон
рассматривал таксис как одну из категорий, не относящихся к типу шифтеров.
Таксис характеризует сообщаемый факт по отношению к другому сообщаемому
факту и безотносительно к факту сообщения.
А.В. Бондарко трактует таксис как «функционально-семантическое поле,
формируемое различными средствами (морфологическими, синтаксическими,
лексическими), объединёнными функцией выражения временных отношений
между действиями в рамках целостного временного периода» [1, c. 28].
Целостность временного периода - необходимый признак таксисного
отношения. Данный признак может характеризовать комплекс действий,
выраженных разными формами времени, но, тем не менее, охватываемых
единым временным периодом. В таких случаях формы времени разные, но они
имеют одну и ту же денотативную темпоральную отнесённость. Однородность
отнесённости всех компонентов данного комплекса действий к одному и тому же
денотативному времени с точки зрения момента речи - необходимое условие
цельности временного периода, и, тем самым, и условие существования
таксисного отношения.
Якобсон, говоря о таксисе как грамматической категории, приводит в
качестве примера факты нивхского языка, а также языка хопи. В числе
грамматических понятий, выражаемых русскими глагольными формами, он
рассматривает зависимый и независимый таксис.
В языкознании помимо грамматических категорий существуют также и
понятийные категории. В качестве их грамматикализованного ядра понятийной
категории выступает соответствующая ей грамматическая категория. Так,
аспектуальности и таксису соответствует вид, а темпоральности - время.
Глагольное слово наиболее склонно к синтаксической развёртке, то есть
оно должно передаваться с учётом его окружения, с учетом типологии текстов.
Заметим, что в некоторых произведениях А. С. Пушкина глагол нередко
является не одиночным, а реализуется в рамках абзаца. Поэтическая речь по-
иному использует глагол. Он перемещается здесь в сферу тропики и задаётся
всем текстом стихотворения в целом или его фрагментом (строфой).
Одним из образцов анализа поэзии Пушкина в лингвистическом ракурсе
можно считать анализ стихотворения молодого А.С. Пушкина «Предчувствие»
или «Снова туча надо мною...» М.Л. Гаспаровым [2].
М.Л. Гаспаров, анализируя это стихотворение (1828), пишет, что из слов
этого
стихотворения
перед
нами
складывается
художественный
мир
произведения: из существительных - его предметный (и понятийный) состав; из
прилагательных - его чувственная (и эмоциональная) окраска; из глаголов -
действия и состояния, в нем происходящие. Он также отмечает, что время
представлено
в
«Предчувствии»
с
«всё
нарастающей
тонкостью
и
подробностью». В первой строфе противопоставлены друг другу «прошлое и
будущее: с одной стороны, «тучи собралися» - прошлое; с другой - будущее:
«сохраню ль к судъбе презренье, понесу ль навстречу ей непреклонность и
терпенье...?» И между этими двумя крайностями теряется настоящее как
следствие из прошлого: «рок угрожает снова мне». Во второй строфе автор
сосредотачивается именно на этом промежутке между прошлым и будущим, на
настоящем: «бури жду», «сжать твою... руку я спешу»; и лишь для оттенения
того, куда направлен взгляд из настоящего, здесь присутствует и будущее:
«может... пристань я найду». В третьей строфе автор сосредотачивается на
предельно малом промежутке - между настоящим и будущим. Казалось бы,
такого глагольного времени нет, но есть наклонение - повелительное, которое
именно и связывает настоящее с будущим, намерение с исполнением: «...тихо
молви мне», «опечалься», «взор свой... подыми иль опусти». И при этом для
направления взгляда продолжает присутствовать будущее: «твоё воспоминанье
заменит душе моей...». Таким образом, будущее присутствует в каждой строфе
как сквозная тема тревоги автора, а сопоставленное с ним время всё более
приближается к нему: сначала это прошедшее, потом - настоящее, и наконец -
императив, рубеж между настоящим и будущим.
Русские глаголы с их ограниченной системой времён, двумя видами -
совершенным и несовершенным, с их приставками, безличными формами,
причастиями и деепричастными оборотами обычно представляются переводчику
чем-то похожим на ребус. Настоящее, прошедшее и будущее время русских
глаголов при переводе на английский не предрешают автоматически время
действия последних, т.к. в английском языке для различных форм глаголов
русского языка абсолютных грамматических эквивалентов не существует. Ещё
более сложной и коварной является «увязка» вида со временем.
Рассмотрим некоторые случаи, вызывающие затруднения при переводе на
примере глагола читать (read). В русском языке глагол часто повторяется и в
настоящем, и в прошедшем, и в будущем времени для того, чтобы подчеркнуть
непрерывное продолжение какого-либо действия. Буквальный перевод этой
непрерывности на английский с повторением настоящего и прошедшего времени
звучит очень неуклюже. Вот пример такого неудачного сочетания настоящего
(будущего) времени с несовершенным видом глагола: Мы чит али и будем
читать эту книгу. We read and will read this book. Гораздо лучше перевести так:
We have always read this book. We are continuing to read this book. Можно
заменить глагол существительным: We shall continue our reading.
Русский оборот, в котором сочетается прошедшее время глагола
несовершенного
вида
с
настоящим
для
того,
чтобы
подчеркнуть
продолжительность
действия,
можно
перевести
на
английский
одним
глагольным оборотом в сложном времени: Мы никогда не читали и не читаем
таких книг. We have never read such books. Have never несет в себе как
прошедшее, так и настоящее время.
Сочетание настоящего времени с прошедшим, образованного от глагола
несовершенного вида, часто переводится через to continue: Мы чит али и
читаем о таких фактах в наших журналах. We are continuing to read about such
facts in our magazines.
Другая комбинация времён - прошедшее, образованное от глагола
совершенного вида, с будущим временем. Здесь возможен перевод на
английский язык и прошедшим, и будущим временами. Мы не читали и не
будем читать о таких фактах. We have never read (will never read) about such
facts.
Русские глаголы настоящего и прошедшего времени, повторенные через
дефис, можно переводить: keep + verb, а можно и переформулировать. Я читаю-
читаю, а ничего не понимаю. I keep reading (kept) but understand nothing. I read
and read b u t ...
В английском переводе время русского глагола может меняться в тех
случаях, когда повелительное наклонение в единственном числе используется в
условном времени: П рочт и я ее вовремя, ничего бы не случилось. I f I had read it
in time nothing would have happened.
To же происходит в случае неожиданного или непреднамеренного
действия: Письмо лежало на столе - а он возьми и прочти. The letter was on the
table when all o f a sudden he read it.
Русский глагол в настоящем времени можно переводить прошедшим в тех
случаях, когда рассказ идет о серии событий в прошлом: Читаю я книгу,
рассматриваю картинки, вдруг слышу знакомый голос. Last night as I was reading
the book, looking through the pictures, I suddenly heard a familiar voice.
Серийно повторяющиеся или привычные действия, которые в русском
языке выражаются будущим временем, в английском передаются настоящим:
Вечер я обычно провожу так: приду поздно, поужинаю, почитаю газеты и
ложусь спать. H e re ’s what I usually do in the evening: I come home late, have supper,
read the newspapers and go to bed.
Для описания характерного, привычного поведения человека в русских
текстах используется целый набор глаголов в будущем времени, которые
передаются на английский в Present Continuous: Он всегда прибежит, прочтет и
исчезнет. He is always barging in reading and running away.
Горизонты освещения глагола в последние десятилетия значительно
расширились и обновились. Рассматриваются проблемы внутриглагольной
деривации, существенные при исследовании прозы А.С. Пушкина, акцентируется
специфика художественного времени в противовес реальному (Г.А. Золотова,
Е.В. Падучева, А.В. Бондарко). Рассматривается врем я грамматическое и
врем я художественное. Под художественным временем понимается время тех
событий, из которых складывается сюжет, сюжетное время. Каждый персонаж
имеет своё индивидуальное время. Видо-временные формы - средство
выражения художественного времени. Художественное время - сложное
переплетение трёх порогов восприятия - автора, читателя и персонажей. Это не
столько календарный отсчёт событий, сколько их соотнесённость, установление
ассоциативных, причинно-следственных, психологических связей между ними,
причём отсчёт времени в художественном произведении может не совпадать с
исторической хронологией.
Между художественным
и грамматическим
временем
существует
определенная иерархия. Художественное время - категория более высокого
ранга. Она подчиняет себе грамматическое время как одно из средств своего
выражения. Например, анализируя временную последовательность действий,
хронологию событий в повести Пушкина «Капитанская дочка» замечаем, что при
определении возраста Андрея Гринёва Пушкин допускает условность. По
повести А. Гринёву в начале повествования семнадцать лет, однако, соотнесение
с событиями, на которые ссылается Пушкин при описании семьи Гринёвых, даёт
иной возраст - десять лет. Это объясняется тем, что композиционное время в
отличие от бытового протекает не по исторической хронологии.
Важность категории времени для произведения выражается прежде всего в
том,
что
временная
ориентация
повествования
определяет
характер
используемых автором языковых средств. Временная ориентация повествования
- один из признаков, отличающих повествование от первого лица от
повествования от третьего лица. Весь текст повествования от первого лица, в том
числе и в «Капитанской дочке» Пушкина, ориентирован на временной опыт
рассказчика. В повествовании от третьего лица такой ориентации нет. События
изображаются просто как имевшие место. Языковым выражением этого является
употребление в повествовании от первого лица форм прошедшего, настоящего и
будущего времени в отличие от повествования от третьего лица, где
преимущественно используются формы прошедшего.
Выделяется также объективное и перцептуальное время. Объективное
время относится к сфере объективно существующего внешнего мира,
перцептуальное - к сфере восприятия реальной действительности отдельным
человеком. Основой перцептуального времени могут быть эмоции. Его также
называют эмотивны м временем.
Представляет интерес и сравнение художественного и индивидуального
времени.
Индивидуальное
время
складывается
из
длительности
и
хронологической определённости. Недостаточно знать, сколько лет прожил тот
или иной человек, необходимо установить и с какого по какой год он проживал.
Художественное время не тождественно индивидуальному. У индивидуального
есть начало и конец. Художественное время есть диалектическое единство
конечности и бесконечности. Индивидуальное время необратимо (нельзя вернуть
прошлое), художественное же может быть обратимым.
Художественное время - сложное взаимодействие временных систем.
Важнейшие из них - сюжетное, авторское и читательское. Время авторское,
читательское - объективное, за которым стоит мир реалий. Время сюжетное -
время мира фиктивного, вымышленного.
Сейчас стало широко популярным понятие точки отсчёта (point of
reference), которое использовалось при описании семантики перфектных
временных форм разных языков. Оно было введено Г. Рейхенбахом в 1947 г.
Более
активно
используется
в
семантике
понятие
«момент
речи»,
противопоставленный понятию «точка отсчёта».
Синхронная точка отсчёта возникает вследствие явления, называемого
нарративным режимом интерпретации. Он характеризуется тем, что отношение
текста к речевой ситуации, а, следовательно, и к моменту речи, для него не
существует. Парным к нарративу прошедшего времени является настоящее
нарративное (историческое), которое тоже не выражает, в отличие от обычного
настоящего времени, совпадения с моментом речи. При нарративном режиме
интерпретации, в отличие от диалогического, точкой отсчёта служит некий
воображаемый момент: момент наблюдения или настоящее время наблюдателя.
(«Иду я и думаю», «Приходит он и видит»). По характеру точки отсчёта оно не
отличается от прошедшего нарративного.
Грамматическое время определяется отношением действия к моменту
речи, разграничивающему в неостановленном движении времени настоящее,
прошедшее и будущее). Но тексты, повествующие о прошлых событиях, не
обходятся только формами прошедшего
времени. Различие форм относит
называемые действия не к «моменту речи», но соотносит их между собой как
одновременные, параллельные и последовательные, то есть находящиеся в
таксисной связи.
Вспомним отрывок из пушкинской «Сказки о рыбаке и рыбке» и
сопоставим с английским переводом:
«В третийраз закинул он невод, - A third time the net sank in the waters
Приш ел невод с одноюрыбкой.
A nd came up with one fish in it...
Как взмолится золотаярыбка.
The golden fish begged fo r mercy
Голосом молвит человечьим...
A nd spoke with the voice o f a human
У дивился старик, испугался...». The old man was amazed and awestruck
(Пимэн).
В русском варианте встречаем формы и настоящего, и прошедщего
времени, чего нельзя сказать об английских переводах.
Эти примеры показывают, что выбор темпоральных форм, их комбинации
в тексте определяются не реальным моментом речи, а представлением
говорящего о соотношении времени события и времени его восприятия, чего
нельзя сказать об английских переводах. Точка отсчёта не фиксирована
моментом порождения текста, она подвижна и может перемещаться по воле
говорящего в разных направлениях по отношению к оси событий, занимая
позицию, синхронную происходящему. В объёмном пространстве текстового
времени могут взаимодействовать три темпоральные оси или линии: Tj, Т2 ,Т3.
Линия Ti представляет календарное, природное, объективно бегущее время,
внешнее по отношению к тексту, однонаправленное и необратимое. Это
категория физическая. Линия Т2 реализует текстовое, событийное время (речь
идет о событиях, составляющих содержание текста). Линия Т3 - перцептивная,
выражающая позицию говорящего (пишущего) во времени и пространстве по
отношению к событиям текста.
Бытующее в лингвистике представление о последовательности событий в
речи как о воплощении однонаправленного потока времени отражает смешение
осей Т1 и Т2, времени внеязыкового, физического и текстового. В отличие от
прежних авторов, отметивших роль наблюдателя, Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко,
М.Ю. Сидорова
подчеркивают неоднолинейную подвижность говорящего
наблюдателя, свободу перемещения его «наблюдательного пункта» [4].
Существует речевая ситуация, в которой момент речи релевантен как
точка отсчёта времени, например, в телефонном разговоре: «Как, ты ещё не
вышла? Мы ждем тебя! - Сейчас приду». Момент речи, о котором идет речь,
принадлежит здесь оси Т3. Он может совпадать с реальным моментом речи, не
условен, подвижен и его движение подчинено воле и воображению говорящего.
Исследователями, пишущими о нарративах (повествовательных текстах),
определенной границы между нарративом-ненарративом не установлено.
Противопоставленность
в
этом
смысле
монологического
литературного
повествования живому диалогу не подтверждается материалом. Достаточно
обратиться к текстам записей устных спонтанных диалогов в условиях
непосредственного общения: в них точка отсчёта нередко перескакивает с
реального момента разговора во временные планы вспоминаемых событий.
Подобные явления наблюдаем у А.С. Пушкина в «Капитанской дочке». Во
второй главе читаем: «С беспокойством я выпрыгнул из кибитки и вижу:
матушка встречает меня на крыльце с видом глубокого огорчения. «Тише, -
говорит она мне, - отец болен при смерти и желает с тобою проститься.
Пораженный страхом, я иду за нею в спальню. Вижу, комната слабо освещена;
у постели стоят люди с печальными лицами. Я тихонько подхожу к постеле;
матушка приподымает полог и говорит: «Андрей Петрович, Петруша
приехал; он воротился, узнав о твоей болезни; благослови его».
При переводе русский глагол в настоящем времени заменяется
прошедшим1: «1 leaped out o f the sleigh in my agitation and saw my mother coming to
meet me with an air ofprofound grief. «Hush!» she said to me. «Your father is very ill
- he is at death’s door - he wishes to take leave o f you». Overcome by terror I
follow ed her. I fo u n d m yself in a dimly - lit room; around the bed stood men and
women with mournful faces. I went softly up to it; my mother lifted a corner o f the
curtain, saying: «Andrei Petrovich, Petrusha has come; he heard o f your illness and
turned back; give him your blessing».
Русский глагол в будущем времени может заменяться на английский в
настоящем и прошедшем: «То и дело, бывало, кАнтипьевне забежит...» (глава I)
- «Always pestering the housekeeper...». «Это, говорил он, - необходимо для
нашего брата служивого. В походе, например, придешь в местечко - чем
прикажешь заняться?» - « It’s absolutely essential fo r us soldiers. For instance, you
come to some little place on the march. What is there fo r you to do? ». «Как завижу,
бывало, рысьи шапки, да как заслышу их визг, веришь ли, отец мой, сердце так и
замрёт» (глава III) - «Whenever I saw their lynx - fu r caps, or heard their yells, my
heart seemed to stop, it did indeed, Sir!».
Повелительное
наклонение
пушкинского
глагола
в
значении
«вынужденности действия в будущем» передается на английский язык
модальным глаголом: «Хорошо, если найдется добрый человек; а то сиди себе в
девках вековечной невестою» (глава III) - « If an honest men asks fo r her, well and
good, otherwise the girl must be an old maid all her life».
Проведя компаративный анализ категории времени в русском и
английском языках, можно сделать вывод, что выбор временных форм глагола в
русском языке, их комбинации в тексте определяется не реальным моментом
речи, а представлением говорящего о соотношении времени события и времени
его восприятия, чего нельзя сказать об английских переводах.
Литература:
1. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность и
модальность. - Л.: Наука, 1990. - 196 с.
2. Гаспаров М.Л. Избранные труды. - М.: Языки русской культуры. - Т.2:
о стихах. - 1997. - 501с.
3. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная
грамматикарусского языка. - М.: МГУ, 1998. - 528 с.
4. Пушкин А.С. Сочинения. В 3-х т. Т.3. Проза. - М.: Художественная
литература, 1987. - 528 с.
5. Якобсон P.O. Роботы по поэтике. - М.: Прогресс, 1987. - 461с.
6. Alexander Pushkin. Selected works. Prose. - Moscow: Raduga Publishers,
1999. - 270 p.
Достарыңызбен бөлісу: |