Перевод: английский - русский - www.onlinedoctranslator.com
Глава 1 Ямайка Инн
Был холодный серый день в конце ноября, и, хотя сейчас было лишь немногим больше двух часов пополудни, темнота зимнего вечера, казалось, опустилась на холмы, скрывая их в тумане. Воздух был холодным и, несмотря на плотно закрытые окна, проникал в карету. Должно быть, в крыше была небольшая трещина, потому что время от времени маленькие капли дождя мягко падали на кожаные сиденья. Ветер дул сильно, а на возвышенности дул с такой силой, что все тело кареты дрожало и с трудом держалось прямо. Колеса кареты увязали в ямах на дороге, а иногда они забрасывали окна грязью, где она смешивалась с дождем, так что любой вид закрывался.
Несколько пассажиров сидели близко друг к другу, чтобы согреться. Мэри Йеллан сидела там, где сквозь щель в крыше падали капли дождя. Она смахнула их нетерпеливыми пальцами. Хотя она находилась всего в 40 милях по дороге от того места, которое было ее домом в течение 23 лет, она уже начала по нему скучать. Мужество, которое составляло в ней такую большую часть и так помогало ей во время долгого несчастья, вызванного болезнью и смертью ее матери, теперь было поколеблено этим дождем и ветром.
Она вспомнила письмо от тети. Писательница сказала, что эта новость потрясла ее; что она понятия не имела, что ее сестра больна, потому что много лет назад она не была в Хелфорде.
И продолжала: «У нас произошли перемены, о которых вы не узнаете. Я больше не живу в Бодмине, а живу почти в 12 милях от него, по дороге в Лонсестон. Это дикое и уединенное место, и если бы вы приехали к нам, я был бы рад вашей компании зимой. Я спросил твоего дядю, и он не возражает, говорит, если ты не будешь болтать слишком много и окажешь помощь, когда она понадобится. Он не может дать вам денег или накормить вас даром, как вы понимаете. Он будет ожидать от вас помощи в баре в обмен на вашу комнату и еду. Видите ли, ваш дядя — хозяин гостиницы «Ямайка».
Письмо было странным приветствием от улыбающейся тети Пейшенс, которую она помнила. Холодное, пустое письмо, не содержащее ни слова утешения, и мало информации, кроме того, что она не должна просить денег. Тетя Пейшенс, с ее шелковыми юбками и изящными манерами, жена трактирщика!
Так случилось, что Мэри Йеллан ехала на север в карете. Деревни теперь были разбросаны, и у дверей маленьких домиков было мало улыбающихся лиц. Деревьев почти не было.
Подул ветер, и с ветром пошел дождь. Итак, карета въехала в Бодмин, серая и неприветливая, как окружающие ее холмы, и пассажиры один за другим собрали свои вещи, готовые к отъезду, — все, кроме Мэри, которая неподвижно сидела в своем углу. Водитель с мокрым от дождя лицом заглянул в окно.
— Вы собираетесь в Лонсестон? он сказал. «Сегодня ночью будет дикая поездка по болотам. Ты знаешь, что можешь остаться в Бодмине, а утром поехать на автобусе. В этом вагоне не будет никого, кроме тебя?
— Мои друзья будут ждать меня, — сказала Мэри. Я не боюсь драйва. И я не хочу идти так далеко, как Лонсестон; не могли бы вы оставить меня в гостинице «Ямайка»?
Мужчина странно посмотрел на нее. — Гостиница «Ямайка»? он сказал. — Что бы ты делал в гостинице «Ямайка»? Это не место для девушки. Вы наверняка ошиблись? Он пристально посмотрел на нее, не веря ей. Затем он окликнул через плечо женщину, которая стояла в дверях отеля «Ройял» и зажигала лампу. Уже темнело. — Подойди сюда и поговори с этой девушкой.
Мне сказали, что она едет в Лонсестон, но попросила оставить ее в гостинице «Ламайка»!
Женщина спустилась по ступенькам и заглянула в карету.
«Там дикое, суровое место, — сказала она, — и если вы ищете работу, вы не найдете ее на фермах. Они не любят чужаков на болотах. в Бодмин!
Мэри улыбнулась ей. — Со мной все будет в порядке, — сказала она. «Еду к родственникам. Мой дядя хозяин гостиницы "Ямайка"?
Наступило долгое молчание. В сером свете кареты Мэри могла видеть, что женщина и мужчина смотрят на нее. Ей внезапно стало холодно и тревожно. Затем женщина отошла от окна. — Прости, — сказала она. — Это не мое дело, конечно. Спокойной ночи.
Водитель начал свистеть, довольно покраснев, как желающий покончить с неловкой ситуацией. Мэри наклонилась вперед и коснулась его руки. — Не могли бы вы сказать мне? она сказала. — Я не буду возражать, что вы скажете. Мой дядя не нравится? Что-то случилось? Мужчина выглядел очень неловко. Он избегал ее взгляда.
— У гостиницы «Ямайка» дурная слава, — сказал он. — Рассказывают странные истории — вы знаете, как это бывает. Но я не хочу создавать проблемы.
Возможно, они не соответствуют действительности.
"Какие истории?" спросила Мэри. "Вы имеете в виду, что люди там напиваются? Мой дядя поощряет плохую компанию?"
Мужчина не ответил. — Я не хочу создавать проблемы, — повторил он, — и я ничего не знаю. Это только то, что говорят люди.
Респектабельные люди больше не ходят в Jamaica Inn. Это все, что я знаю. В старину мы там и лошадей напоили, и накормили, и перекусить да попить зашли. Но мы больше не останавливаемся на достигнутом!
«Почему люди не ходят туда? Какова их причина? Мужчина остановился; он как будто подыскивал слова.
— Они боятся, — сказал он наконец и покачал головой. ему больше нечего было сказать. Он закрыл дверь и забрался на свое место. депутат
Карета катилась по улице, мимо надежных и прочных домов, оживленных фонарей, разбросанных людей, спешащих домой к ужину, их фигуры согнулись от непогоды. Теперь, когда лошади смотрели в окно сзади кареты, Мэри могла видеть, как огни Бодмина быстро исчезают один за другим, пока не погаснет последний. Теперь она была наедине с ветром и дождем, и 12 длинных миль пустой вересковой пустоши отделяли ее от конца ее путешествия.
Она сидела в своем углу, ее трясло из стороны в сторону от кареты. По обеим сторонам дороги сельская местность уходила в пространство.
Ни деревьев, ни тропинок, ни домов, но миля за милей вересковая пустошь, темная и пустынная, уходящая, как пустыня, к невидимому горизонту. Ни один человек не мог бы жить в этой стране, думала Мэри, и оставаться таким же, как другие люди; дети родятся искривленными, как почерневшие кусты, согнутые силой ветра, который никогда не переставал дуть. Их умы тоже будут искажены, их мысли будут злыми, они будут жить, как и положено, среди грубых кустов и твердых камней.
Она подняла окно и выглянула. Впереди ее, на вершине холма слева, было какое-то здание, стоящее в стороне от дороги. В темноте она могла видеть высокие дымоходы. Другого дома поблизости не было. Если это и была гостиница «Ямайка», то она стояла одиноко, незащищенная от ветров. Лошади остановились, от их разгоряченных мокрых тел поднялись клубы пара.
Водитель слез со своего места, потянув за собой ее коробку. Он как будто торопился и все оглядывался через плечо в сторону дома.
-- Вот, -- сказал он, -- через двор вон там. Если ты будешь стучать в дверь, тебя впустят. Я должен идти, иначе я не доберусь до Лонсестона сегодня вечером.
Через мгновение карета уже мчалась по дороге, исчезая, как будто ее никогда и не было, потерянная и поглощенная тьмой.
Мэри стояла одна, с коробкой у ног. Она услышала звук отпираемой двери в темном доме позади нее, а затем она распахнулась. Во двор вошла огромная фигура, покачивая фонариком из стороны в сторону.
'Кто это?' раздался крик. «Что тебе здесь нужно?
Мэри шагнула вперед и посмотрела мужчине в лицо. Свет светил ей в глаза, и она ничего не видела.
— О, это ты? он сказал. — Так ты все-таки пришел к нам? Я твой дядя, Джосс Мерлин. Добро пожаловать в Ямайка Инн? Он затащил ее в укрытие дома, смеясь, затем закрыл дверь и поставил свет на столик в коридоре. И они посмотрели друг на друга лицом к лицу.