Первая three invalids. Sufferings of george and harris. A victim to one hundred


part of the bank from which it was quite



Pdf көрінісі
бет23/30
Дата10.05.2022
өлшемі1,14 Mb.
#33841
түріГлава
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   30

part of the bank from which it was quite
impossible for us to get into it, and immediately
went to sleep. It took us an immense amount of
screaming and roaring to wake him up again
and put some sense into him; but we succeeded
at last, and got safely on board.
С Гаррисом творилось что-то странное. Это было
нечто большее, чем обычная усталость. Он подвел
лодку к берегу в таком месте, где нам совершенно
невозможно было в нее сесть, и немедленно
заснул. Потребовалось много крику и возни,
чтобы снова разбудить его и несколько привести в
разум. Но наконец нам это удалось, и мы
благополучно влезли в лодку.
Harris had a sad expression on him, so we
noticed, when we got into the boat. He gave you
the idea of a man who had been through
trouble. We asked him if anything had
happened, and he said-
Тут мы заметили, что лицо у Гарриса грустное. Он
был похож на человека, который пережил
крупные неприятности. Мы спросили, не
случилось ли чего, и Гаррис сказал:
"Swans!"
- Лебеди.
It seemed we had moored close to a swan's nest,
and, soon after George and I had gone, the
female swan came back, and kicked up a row
about it. Harris had chivied her off, and she had
gone away, and fetched up her old man. Harris
said he had had quite a fight with these two
swans; but courage and skill had prevailed in
the end, and he had defeated them.
Оказывается, наша лодка была причалена возле
гнезда лебедей, и, после того как мы с Джорджем
ушли, прилетела самка и подняла скандал. Гаррис
прогнал ее, и она скрылась и вскоре возвратилась
со своим мужем. По словам Гарриса, он выдержал
с этой парой лебедей настоящую битву. Но в
конце концов храбрость и искусство взяли верх, и
он обратил их в бегство.
Half-an-hour afterwards they returned with
eighteen other swans! It must have been a
fearful battle, so far as we could understand
Спустя полчаса они возвратились и с ними еще
восемнадцать лебедей. Судя по рассказу Гарриса,


Harris's account of it. The swans had tried to
drag him and Montmorency out of the boat and
drown them; and he had defended himself like a
hero for four hours, and had killed the lot, and
they had all paddled away to die.
сражение было ужасно. Лебеди пытались
вытащить его и Монморенси из лодки и утопить.
Он четыре часа героически отбивался и подшиб
всех лебедей, и они уплыли, чтобы умереть
спокойно.
"How many swans did you say there were?"
asked George.
- Сколько, ты говоришь, было лебедей? - спросил
Джордж.
"Thirty-two," replied Harris, sleepily.
- Тридцать два, - сонно ответил Гаррис.
"You said eighteen just now," said George.
- Ты только что сказал - восемнадцать, - заметил
Джордж.
"No, I didn't," grunted Harris; "I said twelve.
Think I can't count?"
- Ничего подобного, - проворчал Гаррис, - я сказал
двенадцать. Ты что, думаешь, я не умею считать?
What were the real facts about these swans we
never found out. We questioned Harris on the
subject in the morning, and he said, "What
swans?" and seemed to think that George and I
had been dreaming.
Истинную правду об этих лебедях мы так никогда
и не узнали. Утром мы спрашивали об этом
Гарриса, но Гаррис сказал: "Какие лебеди?" - и,
по-видимому, решил, что нам с Джорджем это
приснилось."
Oh, how delightful it was to be safe in the boat,
after our trials and fears! We ate a hearty
supper, George and I, and we should have had
some toddy after it, if we could have found the
whisky, but we could not. We examined Harris
as to what he had done with it; but he did not
seem to know what we meant by "whisky," or
what we were talking about at all. Montmorency
looked as if he knew something, but said
nothing.
О, как приятно было после всех наших испытаний
и страхов чувствовать себя в безопасности на
лодке! Мы с Джорджем основательно поужинали
и охотно выпили бы грогу, если бы могли найти
виски. Но мы не нашли его. "Мы спросили
Гарриса, что он с ним сделал, но Гаррис, видимо,
не понимал, что означает слово "виски" и о чем
мы вообще говорим." Монморенси сидел с таким
видом, будто он что-то знает, но не хочет сказать.
I slept well that night, and should have slept
better if it had not been for Harris. I have a
vague recollection of having been woke up at
least a dozen times during the night by Harris
wandering about the boat with the lantern,
looking for his clothes. He seemed to be
worrying about his clothes all night.
Эту ночь я спал хорошо, и мог бы спать еще
лучше, если бы не Гаррис. Я смутно помню, что
просыпался за ночь не меньше десяти раз из-за
Гарриса, который ходил по лодке с фонарем и
разыскивал свое платье. Он, видимо, всю ночь
беспокоился о своем платье.
Twice he routed up George and myself to see if
we were lying on his trousers. George got quite
wild the second time.
Два раза он расталкивал меня и Джорджа, чтобы
посмотреть, не лежим ли мы на его брюках. На
второй раз Джордж пришел прямо-таки в
бешенство.
"What the thunder do you want your trousers
for, in the middle of the night?" he asked
indignantly. "Why don't you lie down, and go to
sleep?"
- Зачем тебе, черт возьми, понадобились посреди
ночи брюки? - с негодованием воскликнул он. -
чего ты не спишь?
I found him in trouble, the next time I awoke,
because he could not find his socks; and my last
Проснувшись в следующий раз, я увидел, что
Гаррис не может найти свои носки. Последнее,


hazy remembrance is of being rolled over on my
side, and of hearing Harris muttering something
about its being an extraordinary thing where his
umbrella could have got to.
что я смутно помню, это ощущение, что меня
перекатывают с боку на бок, и бормотание
Гарриса, который не мог понять, куда
запропастился его зонтик.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   30




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет