Задание 1д. Прочитайте текст. О каких аспектах перевода вы уже слышали?
Деятельностная парадигма – ориентация на переводческую деятельность: 1) теория «скопос» и разграничение терминов «эквивалентность» и «адекватность» (К. Райс, Х. Фермеер);
2) перевод как экспертная деятельность (Ю. Хольц-Мянттяри);
3) техника перевода (Р.В. Юмпельт, В. Фридрих, Л.К. Латышев);
4) понятие стратегии перевода (Х. Хениг – П. Кусмауль);
5) социальные аспекты перевода как профессии (Д. Робинсон, Л. Виссон);
6) перевод как культурный трансфер (Х. Геринг, С. Тер-Минасова, Н.В. Тимко);
7) когнитивные аспекты процесса перевода: операции, стратегии (С. Калина); интерпретативная теория (Д. Селескович / М. Ледерер);
8) научная критика перевода (К. Райс, Дж. Хаус, Р. Ван ден Брек).
Развитие теории перевода XIX–XXI вв., по мнению И.С. Алексеевой, укладывается в рамки трех исследовательских парадигм, которые могут развиваться последовательно, параллельно или накладываться друг на друга. Постепенно теория перевода приходит к осознанию необходимости опоры на теорию текста, прежде всего на лингвистику текста. Особое место в истории современной теории перевода занимает машинный перевод.
Задания по тексту 1.
1. Составьте ленту времени « История теории переводоведения»
2.Выпишите имена русских, советских ученых в области теории перевода. Об одном из них устно дайте более подробную информацию
3. И.С. Алексеева приводит парадигматическую картину развития и формирования теоретических представлений о переводе. В чем она заключается? Что такое статическая парадигма, динамическая парадигма, деятельностная парадигма развития теории перевода? Расскажите.
Словарная работа
Теория скопос - Главный предмет внимания скопос-теории – перевод как вид деятельности, который имеет свою цель (задачу), предполагаемого адресата или аудиторию
Адекватность-1.Соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому изменению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира про цесса перевода.
2. Такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последо вательно учитывается цель перевода. Термины адекватность и адекватный ориентированы на процесс перевода.
3. Опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального содержания оригинала. Адекватность исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер.
Интерпретация - объяснение, истолкование
Стратегии перевода- это программа осуществления переводческой деятельности, формирующаяся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях определенной коммуникативной ситуации двуязычной коммуникации, определяемая специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющая характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации.