Практическое занятие по русскому языку



бет1/6
Дата08.02.2023
өлшемі61,56 Kb.
#66334
түріЗанятие
  1   2   3   4   5   6
Байланысты:
Достижения в области переводоведения

Практическое занятие по русскому языку

Тема 19. Достижения в области переводоведения

Задание на повторение изученных тем

  • Раскройте содержание следующих тем в монологическом высказывании:
  • 1) Что такое наука? В чем связь науки и жизни?
  • 2) В чем связь науки и этики?
  • 3) Какие научные открытия вас удивили?
  • 4) Что вы можете рассказать о науке, которую изучаете - о переводоведении?

Задание 1а. Прочитайте текст. Какова тема и идея текста? Выполните задания после текста

  • Как особое научное направление современная теория перевода возникла во второй половине ХХ в., однако становлению теории предшествовала долгая и очень успешная переводческая практика.
  • Перед войной в СССР публикуются отдельные труды по теории перевода, в основном художественного, а в 1941 г. вышли книги К.И. Чуковского «Высокое искусство» и А.В. Фёдорова «О художественном переводе». Вместе с тем активно развивается теория научно-технического и военного перевода в ее учебно-прикладном аспекте (Морозов, 1938; Фёдоров, 1941). В начале 50-х годов вопросы перевода стали активно обсуждаться в критических и научных статьях. В 1950 г. вышла статья Я.И. Рецкера «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», а в 1953 г. – книга А.В. Фёдорова «Введение в теорию перевода» (Рецкер, 1950; Фёдоров, 1953).
  • Задание после текста: Сформулируйте по тексту вопросы и задайте друг другу

Задание 1б. Прочитайте текст. Что стало фактором возникновения переводоведения? Выполните задания после текста.

  • Внешним фактором для возникновения современной теории перевода стали значительные изменения в переводческой практике в ХХ в., прямо или косвенно связанные со Второй мировой войной и последующими политическими событиями. Возросший спрос на переводчиков, в первую очередь военных и технических, потребовал интенсивной подготовки большого количества специалистов в особых, «закрытых условиях». Переводческая деятельность приобретает статус профессии, а теория перевода становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения профессиональному переводу, при этом она опирается на методику обучения иностранным языкам.
  • Этот период теории перевода принято называть лингвистическим, так как в центре внимания исследователей – языковые системы, их сходства и отличия. А.В. Фёдоров в книге «Введение в теорию перевода» (1953) определял теорию перевода как преимущественно лингвистическую дисциплину, хотя и признавал возможность рассматривать ее в русле других наук.
  • В 60–80-х годах вышел ряд трудов и учебных пособий, посвященных лингвистическому анализу проблем межъязыковой коммуникации (работы Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера и др.), в которых ставились и решались различные вопросы перевода. Сторонники лингвистического подхода к переводу стремились создать общую теорию перевода, которая охватывала бы все типы текстов. Теория перевода не ограничивалась тем, что преемствовала накопленные лингвистикой знания; опираясь на них, она строила новые концепции, постоянно расширяя как объект исследования, так и предмет.
  • Задание после текста: Какой период теории перевода называется лингвистическим и почему?


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет