without a woman is like a ship without a sail» [1]. (Мужчина без женщины,
как корабль без паруса);
– в пословицах присутствует компонент «жена» (wife): «Three things
drive a man out of his house: smoke, dropping of rain and wicked wives»
РЕПОЗИТОРИЙ ГГУ ИМЕНИ Ф.СКОРИНЫ
(Мужчину могут выгнать из дома три вещи: дым, капли дождя и злые
жены);
– пословицы о женитьбе: «A young man should not marry yet, an old
man not at all» (Молодому жениться рано, а старому поздно).
Таким образом, пословицы только о мужчине не были обнаружены.
Среди английских пословиц с идеей гендерных стереотипов нами
были выявлены следующие группы:
пословицы с противопоставлениями мужского и женского начал, где
женщины выступают с отрицательных позиций:
«Man, woman and devil are the three degrees of comparison» [1]
(мужчина, женщина и дьявол это три степени сравнения). По принципу
«плохой, хуже, наихудший», где женщине приписывается значение
«наихудшей».
«Deeds are males, and words are females» [1] (поступки имеет
мужскую природу, слова – женскую).
Однако наибольшее количество изученных пословиц описывают
женский образ.
1. Негативное представление о женщине в силу плохих отношений
со свекровью:
«She is well married who has neither mother-in-law nor sister-in-law by
her» (хорошо вышла замуж та, у которой нет ни свекрови ни золовки);
Happy is she who marries the son of dead mother (Счастлива та, что
вышла замуж за сына умершей матери).
2. В английских пословицах прослеживается мысль об изначальной
греховности женщины и ее связи с дьяволом:
«Women are the devil’s nets» (Женщины – это дьявольские сети).
3. Недостаточность ума и болтливость:
«Women have long hair and short brains» (У женщин длинные волосы
и короткий ум);
РЕПОЗИТОРИЙ ГГУ ИМЕНИ Ф.СКОРИНЫ
Women are wacky, women are vain; they’d rather be pretty than have a
good brain (Женщины пусты, женщины тщеславны; они предпочитают
быть красивыми, чем иметь мозги).
«A sieve will hold water better than a woman’s mouth a secret» [2] (Сито
лучше удержит воду, чем женский рот секрет).
Таким образом, несмотря на национальные особенности, разницу
культур и представлений в русском, английском лингвосоциумах много
пословиц, транслирующих сходные гендерные стереотипы, отражающие
идею гендерного неравенства.
Список литературы
1. Apperson G. L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. –
Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1993. – 397 c.
2. Concise Oxford Dictionary of Proverbs. – Oxford: Oxford UP, 1998. –
456 с.
3. Даль В. И. Пословицы русского народа. – М: Эксмо-Пресс, 2000. –
118 с.
РЕПОЗИТОРИЙ ГГУ ИМЕНИ Ф.СКОРИНЫ
Достарыңызбен бөлісу: |