Представления о мужчине и женщине, их взаимоотношениях и социальных ролях



Pdf көрінісі
бет2/2
Дата06.03.2023
өлшемі371,96 Kb.
#72013
1   2
without a woman is like a ship without a sail» [1]. (Мужчина без женщины
как корабль без паруса); 
– в пословицах присутствует компонент «жена» (wife): «Three things 
drive a man out of his house: smoke, dropping of rain and wicked wives» 
РЕПОЗИТОРИЙ ГГУ ИМЕНИ Ф.СКОРИНЫ


(Мужчину могут выгнать из дома три вещи: дым, капли дождя и злые 
жены); 
– пословицы о женитьбе: «A young man should not marry yet, an old 
man not at all» (Молодому жениться рано, а старому поздно). 
Таким образом, пословицы только о мужчине не были обнаружены. 
Среди английских пословиц с идеей гендерных стереотипов нами 
были выявлены следующие группы: 
пословицы с противопоставлениями мужского и женского начал, где 
женщины выступают с отрицательных позиций: 
«Man, woman and devil are the three degrees of comparison» [1] 
(мужчина, женщина и дьявол это три степени сравнения). По принципу 
«плохой, хуже, наихудший», где женщине приписывается значение 
«наихудшей». 
«Deeds are males, and words are females» [1] (поступки имеет 
мужскую природу, слова – женскую). 
Однако наибольшее количество изученных пословиц описывают 
женский образ. 
1. Негативное представление о женщине в силу плохих отношений 
со свекровью: 
«She is well married who has neither mother-in-law nor sister-in-law by 
her» (хорошо вышла замуж та, у которой нет ни свекрови ни золовки); 
Happy is she who marries the son of dead mother (Счастлива та, что 
вышла замуж за сына умершей матери). 
2. В английских пословицах прослеживается мысль об изначальной 
греховности женщины и ее связи с дьяволом: 
«Women are the devil’s nets» (Женщины – это дьявольские сети). 
3. Недостаточность ума и болтливость: 
«Women have long hair and short brains» (У женщин длинные волосы 
и короткий ум); 
РЕПОЗИТОРИЙ ГГУ ИМЕНИ Ф.СКОРИНЫ


Women are wacky, women are vain; they’d rather be pretty than have a 
good brain (Женщины пусты, женщины тщеславны; они предпочитают 
быть красивыми, чем иметь мозги). 
«A sieve will hold water better than a woman’s mouth a secret» [2] (Сито 
лучше удержит воду, чем женский рот секрет). 
Таким образом, несмотря на национальные особенности, разницу 
культур и представлений в русском, английском лингвосоциумах много 
пословиц, транслирующих сходные гендерные стереотипы, отражающие 
идею гендерного неравенства. 
Список литературы 
1. Apperson G. L. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. – 
Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1993. – 397 c. 
2. Concise Oxford Dictionary of Proverbs. – Oxford: Oxford UP, 1998. – 
456 с. 
3. Даль В. И. Пословицы русского народа. – М: Эксмо-Пресс, 2000. – 
118 с. 
РЕПОЗИТОРИЙ ГГУ ИМЕНИ Ф.СКОРИНЫ


Достарыңызбен бөлісу:
1   2




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет