Проблемы переводоведения



Pdf көрінісі
бет3/4
Дата02.06.2023
өлшемі313,78 Kb.
#98213
1   2   3   4
Байланысты:
o-perevode-obraznyh-sochetaniy-s-kazahskogo-na-nemetskiy-na-materiale-slov-nazidaniya-abaya

Сопоставление переводов 
№ 
Kasachisches 
Original 
Buchstäblich 
Ǜbersetzung ins 
Deutsche 
Kommentar 

Balalar özderine 
kereginsche özderi 
bahar.
Die Kinder werden 
nach ihrer Notwendig-
keit selbst züchten. 
Mögen die Kinder 
Vieh züchten. 
Die Besetzung des Verbs bahar 
durch züchten führt zur Ǟquiva-
lenz, die Stilfarbung stimmt 
überein. 
2 Hylym bahu?
Die Wissenschaft 
züchten? 
Ob ich Wissen-
schaft betreiben 
soll?
Die Besetzung des Verbs bahu 
durch betreiben führt zur appro-
ximativen Ǟquivalenz, die Stil-
farbung stimmt überein. 

Shok, hylym bahar-
ha da hylym sözin 
soileser adam shoq. 
Nein, um die Wissen-
schaft zu züchten, bra-
ucht man einen Mann. 
Wie kommt man 
zu Wissen, wo es 
keinen gibt, mit 
dem man ein klu-
ges Wort wechseln 
könnte? 
Die lexikalische Besetzung stim-
mt nicht überein. Die Wortver-
bindungen hylym baharha, hy-
lym sözin soileser adam werden 
durch zu Wissen kommen, mit 
jmdm ein kluges Wort wechseln 
ersetzt. 

Sofylyq qylyp, din 
bahu?
Die Religion züchten? Sich dem Gottes-
dienst widmen?
Durch lexikalische Besetzung 
verliert der Ausdruck die Bild-
haftigkeit nicht.


Проблемы переводоведения 
117 
Продолжение табл. 1 
№ 
Kasachisches 
Original 
Buchstäblich 
Ǜbersetzung ins 
Deutsche 
Kommentar 
5 Balalardy bahu?
Die Kinder züchten?
Die Kinder erzie-
hen?
Totale Ǟquivalenz 

Shok, baha almai-
myn.
Kann nicht züchten.
Auch dazu tauge 
ich nicht.
Lexikalische Besetzung verleiht 
der Aussage Bildhaftigkeit. 

Bahar edim, kalai-
scha bahuding ma-
nisin de bilmeimin, 
ne bolsyn dep baham
qai elge qosaiyn, qai 
qareketke qosaiyn? 
Weiss die Methoden 
des Züchtens nicht, wa-
rum werde ich züchten, 
welchem Volk würde 
ich sie anschliessen, in 
welchen Zustand brin-
ge ich sie? 
Ich hätte gerne er-
zogen, doch weiß 
ich nicht, wie und 
was beizubringen 
ist?
Lexisch-grammatische Trans-
formation. 
Syntaktische Erweiterung der 
Aussage. 
Die Bildhaftigkeit bleibt erhalten. 
8 Mal bahu?
Das Vieh züchten? 
Die Herden ver-
mehren?
Lexikalische Transformation. 
Es wird ein anderes Bild für den 
Begriff verwendet. 

Shoq, baha almai-
myn.  
Nein, kann nicht züch-
ten. 
Nein, das lohnt 
nicht.
Lexikalische Transformation 
führt auch zur Ǟquivalenz. 
1

Endi qartaihanda qy-
zyhyn ösing köre al-
maituhyn, ury, za-
lym, tilemsekterding 
azyhyn bahyp bere-
min dep, kalhan az 
hana ömirimdi qor 
qylar shaiym shoq. 
Da ich schon alt bin 
und bekomme davon 
keine Freude, werde 
ich nicht zum Vergnü-
gen Hochstapler, Diebe 
und Bettler nicht für 
das Vieh sorgen.
Ich werde die letz-
ten Tage meines 
Lebens nicht trü-
ben, indem ich zur 
Freude der Hoch-
stapler, Diebe und 
Bettler für das Vieh 
sorge. 
Lexikalische Transformation. In 
der Ǜbersetzung sind Semantik 
und Pragmatik des Ausgangs-
textes gut getroffen. 
Сопоставительный анализ переводов показывает в целом эквивалент-
ность содержания контекстов на семантическом, коннотативном, прагмати-
ческом уровнях. Многозначность казахского глагола бағу не может быть 
передана на немецкий язык его прямым значением züchten. Переводчик 
прибегает к разным видам трансформации – экспликации или описательно-
му переводу, лексическим добавлениямиспользуя в переводе дополнитель-
ные лексические единицы для передачи имплицитных элементов смысла 
оригинала. В исходном казахском и переводимом немецком лежат одинако-
вые образы, но разные способы их выражения. Для глагола бағу переводчик 
находит разные соответствия в немецком языке – züchten, erziehen, widmen, 
betreiben, taugen, es lohnt sich, sorgen, тем самым достигая адекватности пе-
ревода, сохраняя стилистические оттенки и прагматический эффект. 
Значение глагола бағу демонстрирует в первых словах назидания Абая 
целую палитру коннотативных оттенков. Автор достигает это благодаря со-
четанию глагола с абстрактными и конкретными существительными: гылым 
бағу – Wissenschaft betreiben, софылык багу, ел бағу – das Volk regieren, мал 
бағу – das Vieh züchten, балалар бағу – Kinder erziehen. Переводчик же, судя 
по анализу, проник в смысл текста, нашел подходящие эквиваленты казах-
скому обороту и сохранил образность казахского языка. 


ЯЗЫК И КУЛЬТУРА 
118 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет