Проблемы переводоведения



Pdf көрінісі
бет4/4
Дата02.06.2023
өлшемі313,78 Kb.
#98213
1   2   3   4
Список литературы: 
1. Schemann, Hans Idiomatik und Anthropologie. „Bild“ und „Bedeutung“ in 
linguistischer, sprachgenetischer und philosophischer Perspektive. Georg Olms 
Verlag. Hildesheim. Zurich. New York. 2000. – Band 4. – S. 11. 
2. Юрина Е.А. Образный строй языка. – Томск, 2005. – 156 с. 
3. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и 
лингвокультурологический аспекты. – М., 1996. 
4. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. – Moskau, 1985. – 460 p. 
5. Sandig B. Stilistik der deutschen Sprache. – Berlin; New York, 1986. – 
(Sammlung Göschen). 
6. Sowinski B. Stilistik: Stiltheorien und Stilanalysen. – Stuttgart: Metzler, 
1999. – 280 p. 
7. Kirchner Mark. On some stylistic features of Kazakh proverbs // In: 
M. van Damme und H. Boeschoten (Hgg.) // Utrecht Papers on Central Asia
Utrecht. – [Institute of Oriental Languages], 1987. – S. 223-228. 
8. Kirchner Mark. Zur Bildhaftigkeit im kasachischen Sprichwort // In: 
Oriens. – 1994. –34. – S. 459-469. Tausend Jurten für den Dichter // In: Frankfur-
ter Allgemeine Zeitung. – 1996. – Nr. 12, vom 15.1. – S. 8. 
9. Сыздықова Р. Абай және қазақтың ұлттық әдеби тілі. – Алматы. – 
2004. – 616 бет. 
10. Сыздық Р., Шалабай Б., Адилова А. Көркем мәтінді лингвистакалық 
талдау (Оқу құралы). – Алматы: «Ғылым» ғылыми баспа орталығы, 2002. 
11. Kammer G. Probleme bei der Uebersetzung phraseologischer Einheiten 
aus dem Russischen ins Deutsche (anhand von Werken V.F.Panovas). – Verlag 
Otto Sagner, Muenchen, 1985. 
12. Dobrovol‟skij Dmitrij, Elisabeth Piirainen Zur Theorie der Phraseologie. 
Kognitive und kulturelle Aspekte. – Stauffenburg Verlag, 2009. – S. 204. 
13. Абай. Қара сөздер. (Жобаның авторы Мырзагелді Кемел). – Астана: 
Аударма баспасы, 2002. – 100 бет.
14. Abai Buch der Worte, Larissa Sacharova. – Almaty, 2001. – 165 s. 
STRATEGIES AND APPROACHES TO TRANSLATION 
OF OSCAR WILDE‟S TALE “HAPPY PRINCE” 
(20
th
-21
st
 CENTURY) 
© Zdrazhko A.Y.

 
Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine, Kyiv 
The article observes strategies and approaches to translation of Oscar 
Wilde‟s tale “Happy Prince” from the beginning of the 20
th
century to the 

Postgraduate student of the department of Theory and practice of translation from English. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет