142
САЛЫСТЫРМАЛЫ ТІЛ БІЛІМІ
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
УДК 81'271; 82.085
Ж.С. Бейсенова, А.Б. Ибраева
Казахский гуманитарно-юридический университет
Астана, Казахстан
О СЛАВЯНО-ТЮРКСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЯХ
Многообразие
отношений
между
естественными
человеческими
языками
(типологические, ареальные и генетические) схематично можно представить в виде трех
концентрически расположенных кругов. Большой круг - это типологические отношения,
средний круг – ареальные отношения, а малый круг – или ядро (ядерная зона) – генетические
отношения. [1, 6]. Каждый из данных кругов важен при изучении языка, так как имеет
свою особенную значимость. Типологические и ареальные языковые отношения имеют как
прямую, так и косвенную взаимосвязь. Это можно проследить на примере славяно-
тюркских языковых контактов, отражающих исторический процесс взаимодействия
народов. По нашему мнению, весьма интересным представляется их сопоставительное
исследование и изучение лингвистических преобразований. На сегодняшний день вопрос
изучения тюркских заимствований в славянском языке, в частности польском, исследован не
в полной мере. В статье отражен лексикографический анализ состава польского языка,
который в результате исторических условий в разное время весьма активно пополнялся
тюркскими заимствованиями.
Ключевые слова: заимствование, польский и казахский язык, тюркизмы, культура,
лексическая единица, этимология.
Что такое заимствование? Заимствование разносистемных языков
Заимствование является одним из важнейших факторов в развитии любого языка.
Каждое историческое событие, так или иначе, оставляет заметный отпечаток в языке.
Заимствования всегда были предметом осмысления в трудах зарубежных языковедов (Ш.
Балли, А. Мартине, А. Мейе, Г. Пауль, Г. Шухардт и др.). В исследованиях А. Мартине, В.
Розенцвейга, Э. Хаугена первоочередными выдвигаются социолингвистические причины
заимствования. По мнению А. Мартине, язык «одолевает» своих соперников не в силу каких-
то внутренних своих качеств, а как «побочный продукт военной, политической, религиозной,
культурной, экономической или просто демографической экспансии народа, чьим орудием
общения и является данный язык» [2, 166]. Говоря о заимствовании, мы имеем в виду прежде
всего «лексическое заимствование» - перемещение слов из одного языка в другой с
последующей адаптацией заимствованной лексики в системе принимающего языка. Как мы
знаем, лексическое заимствование – это естественное, закономерное развитие любого языка.
Известно, например, что арабские заимствования в таких языках, как турецкий и персидский,
составляют до 70-80% всей лексики данных языков. В современном английском языке от 55
до 75% лексических заимствований из латинского и французского языков. По данным
этимологического албанского словаря Густава Мейера, из 5140 содержащихся в нем слов
только 430 являются собственно албанскими, а остальные представляют заимствования из
романских, славянских, новогерманского и турецкого языков. В словаре Генриха Хюбшмана,
включенном в его «Армянскую грамматику», из общего числа 1940 слов 438 являются
армянскими, а остальные представляют собой заимствования из парфянского, персидского,
арабского и греческого языков. Лексика корейского языка содержит до 75% китайских
143
заимствований. Интересные подсчеты в «Этимологическом словаре русского языка» М.
Фасмера сделаны известным советским этимологом О.Н. Трубачевым. Оказалось, что в этом
словаре имеется: 1) общеславянских слов (и ранних заимствований) – 3191; 2)
восточнославянских слов – 72; 3) русских слов – 93; 4) поздних заимствований – 6304; 5)
экспрессивных, звукоподражательных, неясных по происхождению слов – 1119;
собственных имен – 818 [3]. В настоящее время можно считать общепринятым положение о
том, что в результате проникновения заимствованных слов язык не теряет своей
национальной самобытности, но он совершенствуется.
С появлением работ И.И. Срезневского «Материалы для сравнительного и
объяснительного словаря и грамматики» (1852-1854), А.О. Мухлинского «Первый
этимологический словарь», В.В. Радлова «Фонетика» (1882), Фр. Миклошича «Die turkischen
element in den Sudost – und Osteuropaischon Sprachen» (1884-1890) в лингвистике
закладываются основы для сопоставления языков, сравнения их лексических, фонетических
и грамматических свойств и связей. Данные исследователи подвергли широкому и
детальному анализу тюркские слова в русском, польском, греческом, албанском, болгарском,
сербском языках.
Польский и тюркские языки принадлежат к типологически неродственным языковым
группам. Этим объясняется тот факт, что влияние тюркских языков на польский
ограничилось лишь влиянием лексическим (польский язык заимствовал из тюркских языков
только слова и корни слов). Аффиксы тюркских прототипов на польской почве, как правило,
не выделяются и потому не заимствуются.
На давние связи славянских языков с тюркскими обратил серьезное внимание чешский
исследователь Й. Пайскер [4]. Его взгляды были раскритикованы Л. Нидерле, поскольку
считалось, что славяно-тюркских контактов быть просто не могло, если речь шла о каком-то
―туранском сближении‖.
В настоящем исследовании, вслед за такими учеными, как Н.К. Дмитриев, Н.А.
Баскаков, А.Н. Кононов, Р.А. Юналеева и др., под тюркизмами мы понимаем слова,
вошедшие в славянские языки, в частности в польский язык, посредством или
непосредственно из тюркских языков. Например, в Современном Большом Польско-Русском
словаре издательства Wiedza Powszechna 2006 г., обнаружены следующие тюркские слова:
джигит, киргиз, кумыс, юрта, султан, халупа, степь, арба, мулла и др. К тюркским мы
относим также выражения и сочетания слов, возможно, этимологически восходящие к
арабскому, персидскому и др. языкам, но вошедшие в польский язык через тюркские языки.
Таковым может являться выражение Аллах акбар. В «Словаре по языкознанию» под
редакцией Э.Д. Сулейменовой тюркизмы характеризуются как «слова и выражения,
заимствованные из тюркских языков и воспринимаемые как иноязычный чужеродный
элемент» [5, 390]. Однако, следует отметить, что многие тюркизмы употребляются в текстах
польских писателей как экзотизмы, т.е. несут «печать чужеродности», а некоторые усвоены в
такой мере, что без этимологического анализа трудно судить о тюркском происхождении
некоторых слов в польском языке. Тем не менее, как верно отмечает казахстанский
исследователь Г.К. Абдрахман, «тюркизмы – это не только отдельные лексические единицы,
но и все элементы тюркского миропредставления: и национальный склад языка, и атрибуты
одежды, и «генетические приметы», и традиционные для Востока образы, и
цветообозначение, и всевозможные проявления восточного сознания и т.д.» [6, 22].
Появление тюркизмов во многих славянских языках неслучайно, поскольку с самого
начала древнерусского и других государств между славянскими и тюркскими племенами
существовали тесные связи и велась постоянная борьба. Л.П. Якубинский в небольшой, но
очень содержательной статье «Несколько замечаний о словарном заимствовании»
высказывает мысль о двух типах заимствований [7, 38]. Первый тип – это заимствования,
которые являются результатом обмена предметами и понятиями. Второй тип – это
заимствования, которые возникают в результате замены своего слова синонимичным
иноязычным словом. Л.П. Якубинский указывает также на заимствования, обусловленные
144
эстетическими и экспрессивными мотивами. Это заимствования-«эвфемизмы», особенно
распространенные при заимствованиях названий некоторых животных и птиц, с которыми в
представлении населения соединяются те или иные суеверия или боязнь, вызывающие страх.
Пути проникновение тюркских заимствований в польский язык
Большинство тюркских слов проникает в польский язык через художественную
литературу. Польский писатель, описывая жизнь среднеазиатских народов, употребляет в
своем произведении тюркские названия свойственной местности реалий. Эти слова, выражая
специфические черты жизни и быта народа, придают описанию своеобразный национальный
и географический колорит, несут определенную стилистическую нагрузку.
Следует также признать, что в данном случае «мы имеем по сути дела не столько
заимствования, сколько местные, областные слова». Сказанное, однако, не означает, что
между заимствованными словами, с одной стороны, и местными, областными словами или,
как их иногда называют, экзотической лексикой, с другой, нет никаких точек
соприкосновения. Иногда можно говорить о словах, занимающих промежуточное
положение, что указывает на отсутствие четкой и раз и навсегда установленной границы
между заимствованными словами и экзотическими, региональными. Последние в процессе
его частого употребления в речи могут превратиться в полноценные, оформленные по
принятым в польском языке фонемно-морфологическим моделям и семантически
самостоятельные заимствования.
Заимствование иноязычного слова может происходить устным или письменным
способом. При устном пути заимствования происходит большее «искажение» слова, а слова,
попадающие в язык письменным путем, становятся ближе к оригиналу и по своей
формальной структуре, и по значению. При письменном способе заимствования путь
иноязычного слова в общее употребление часто оказывается сложнее, чем при устном
заимствовании, т.е. в данном случае могут быть «посредники», через которые слово попадает
в общий оборот. Однако само слово, как правило, бывает ближе к своему прототипу. Чем
древнее заимствование, тем больше ассимилируется оно языком и тем труднее установить
признаки его как заимствования. Поэтому заимствования дописьменного периода
определить довольно трудно, особенно трудно определить хронологию их вхождения в язык.
Дописьменные устные заимствования подвергаются более сильному изменению уже на
первых порах своего существования в заимствующем языке. При изучении заимствований
важно учитывать, как долго данные народы имели языковые контакты. В течение
длительных контактов меняются и заимствующие языки и языки-источники.
В современных тюркских языках не употребляются некоторые, так называемые,
общетюркские слова, сохранившиеся как заимствования в других языках. Есть случаи, когда
некоторые древние заимствования из тюркских языков не употребляются, утратились, но они
сохранились в монгольских языках, которые архаичнее тюркских. История контактирующих
языков дает возможность выделить древнейшие заимствования, отделив их от позднейших.
В связи с этим, следует остановиться на основных критериях определения источника
заимствованных слов:
1) если корни сравниваемых слов в двух неродственных языках совпадают, можно
подозревать заимствование. Необходимо установить, кто у кого заимствовал;
2) совпадение звучания двух слов в разных языках не является обязательно
свидетельством заимствования. Это может быть случайное совпадение;
3) различия в значениях двух сопоставляемых слов, звучащих одинаково или близко, не
может служить опровержением того, что одно из них является заимствованием (например,
слон – из тюркск. aslan «лев»). В древности значения этих слов могли совпадать, а затем
одно из них изменило значение;
4) заимствованное слово может сильно отличаться в звучании от своего прототипа в
результате фонетической ассимиляции заимствующим языком. Следует учитывать, что
наличие большого количества фонетических вариантов слова в языке и его диалектах
обычно свидетельствует в пользу неисконности такого слова и заставляет искать источник
145
заимствования в зависимости от истории и географии его распространения в прошлом и
настоящем;
5) заимствование не всегда бывает прямым, оно может произойти через какой-то язык.
Языков, через которые проходило заимствованное слово, может быть не один, а два, три и
более;
6) звукоподражательные слова, как правило, не являются заимствованием.
Трудно определить, заимствовано ли название некоторых животных, рыб и птиц.
Многие из них оказываются общеславянскими или общеиндоевропейскими словами и в
различных, похожих друг на друга вариантах, прослеживаются вплоть до санскрита. Такие
слова, как справедливо отмечает А.В. Суперанская, вряд ли можно назвать заимствованными
даже в самом широком смысле этого слова. При определении источника каждого
заимствованного слова и его иноязычного прототипа могут помочь фонетические,
морфологические, в целом, структурные признаки слова как элемента, принадлежащего
определенной языковой системе.
Обычно заимствованные слова обладают рядом свойств, позволяющих выделять их из
общей массы других, исконных слов: наличие определенных фонем в определенных, не
характерных для слов исконных, позициях, наличие определенных морфем, не свойственных
словам исконным, определенные акцентологические модели, свойственные лишь
заимствованным словам. Сетаров Д.С. указывает, что при определении источника
заимствованных слов для слависта может быть применен, так называемый способ
отрицательной характеристики [3]. Если, например, русские слова лошадь, сазан и им
подобные отсутствуют в других славянских языках и не имеются в основных
западноевропейских, то законно прибегнуть к востоковедной и, в первую очередь, к
тюркской экспертизе. Так, считаем возможным определение по этому способу тюркизмов в
польском языке.
Заимствование иноязычной лексики польским языком происходило в разные
исторические периоды в различных конкретно-исторических условиях, и поэтому при
изучении каждого заимствованного слова, каждого термина необходима, прежде всего, его
локализация в пространстве, т.е. определение района и времени заимствования, а,
следовательно, и определение конкретного языка.
Кроме того, при определении места и времени заимствования данного слова, а также
определения языка-источника необходим учет конкретно- исторических условий и культуры
народа-носителя языка-источника, так как каждое заимствованное слово усваивалось
польским языком вместе с предметом или явлением, которое обозначалось данным словом.
Так, из языков народов, основным занятием которых были охота, звероловство и
рыболовство, заимствовалась лексика и терминология, связанная с названиями растений,
животных, птиц, рыб, а вместе с тем и с названиями орудий промысла и предметов быта,
одежды, пищи, жилищ, обычаев и пр. Из языков народов, основное занятие которых
составляли скотоводство и земледелие, заимствовались слова и термины, связанные с
данными видами занятий.
Исследователь тюркизмов должен также уметь определить дату заимствования
тюркского слова. Однако это бывает возможным только тогда, когда тот или иной тюркизм
связан с документированным памятником. Разумеется, дата появления того или иного слова
в письменном памятнике или в словаре лишь приблизительно отражает время его вхождения
в язык.
Большое значение для определения времени заимствования имеет ареал
распространения исследуемого слова в современных славянских языках и диалектах.
Сопоставление географии слова с историческими данными позволяет приписать слово
какому-то определенному тюркскому языку и определить время его заимствования. Мы
разделяем мнение О.Н. Трубачева о том, что «проблема славяно-тюркских языковых
отношений ранней поры разработана недостаточно, может быть, дальнейшие разыскания
146
покажут, что их следует датировать гораздо более ранним временем, чем это делалось до сих
пор» [8, 416].
Сопоставительный анализ тюркизмов исследуемой тематической группы в
восточнославянских языках позволяет установить наибольшую степень соответствия
семантического
содержания
и
общей
предметной
соотнесенности
внутри
общевосточнославянских тюркизмов, отражающих более древний пласт лексики,
отличавшийся меньшей степенью специализации.
Общие для языков тюркские заимствования составили межъязыковой пласт лексики.
Однако, попав хотя и в родственные, но неадекватные системы и подчинившись
специфическим для каждого конкретного языка потребностям функционирования, они по
мере приближения к современности стали все более разобщаться, утрачивая или, напротив,
приобретая семантические показатели, продиктованные национальными ассоциативно-
языковыми нормами.
Зерттеліп отырған шығыс славяндық тілдері тақырыптық тобындағы
түркизмдерді салыстырмалы талдау семантикалық мазмұндағы неғұрлым жоғары
деңгейін және жалпы шығыс славяндық арнайлығы тӛмендігімен ерекшеленетін лексиканың
кӛне қабаты кӛрсететін түркизмдердің жалпы салалық сәйкестігін анықтауға мүмкіндік
береді. Тілдерге ортақ түркілік кірме сӛздер лексиканың тіларалық қабатын құрайды.
Дегенмен, туыстық, бірақ адекватты емес жүйеге түсіп, әрбір нақты тілге тән қолданыс
қажеттілігіне бағынып, олар қазіргі заманға жақындаған сайын ұлттық ассоциациалық
тілдік нормалардың ықпалы мен семантикалық кӛрсеткішін жоғалтып, яки керісінше,
қосып алыстап кетті.
Comparative analysis of turkisms of studied thematic group in east-slavic languages shows
us the degree of compliance of semantic content and general subject interrelationship among
general eastern turkisms. They reflect the oldest sheet of vocabulary, which was reflected by the
lowest point of specialization. The common sheet of Turkic borrowings made the inter language
sheet of vocabulary. However, some relative systems have inadequate aspects which lead to
language disconnection but sometimes getting semantic figures which are under national and
associative language norms.
Список литературы
1 Аманжолов А.С. Опыт изучения тюркских языков. Издательство «Фолиант». 2012 г. –
С. 6.
2 Леонова Н.И. К вопросу о заимствованиях (на примере заимствований из английского
языка в русской языковой культуре) // Славянские и тюркские языки: грани взаимодействия:
Сб-к мат-лов круглого стола. – Астана, 2008. – С. 166.
3 Сетаров Д.С. Тюркизмы в русских названиях животного мира. – Алматы, 1972.
4 Peisker J. Die älteren Beziehungen der Slawen zu Turkotataren und Germanen. – Stuttgart,
1905.
5 Словарь по языкознанию / Под общ. ред. Э.Д. Сулейменовой. – Алматы: Гылым, 1998.
– С. 544.
6 Абрахман Г.К. Стилистические функции тюркизмов в творческом контексте Л.
Соловьева (на материале дилогии «Повесть о Ходже Насреддине): дис. … канд. филол. наук.
– Алматы, 1998.
7 Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании // ВЯ, 1964. – С.
38.
8 Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках (Этимология и опыт
групповой реконструкции). – М.: Наука, 1966. – С. 416.
147
ҼҾЖ 811.512.122'373.45
Б.Б. Динаева
Қазақ гуманитарлық заң университеті
Астана, Қазақстан
ЭКОНОМИКА ТАҚЫРЫБЫНДАҒЫ АҒЫЛШЫН ТІЛІНДЕГІ ТЕРМИНДЕРДІ
ҚАЗАҚ ТІЛІНЕ АУДАРУ ТӘСІЛДЕРІ
Бұл мақалада ағылшын тіліндегі экономика терминдерін қазақ тіліне аудару тәсілдері
қарастырылады. Автор аударматанудағы күні бүгінге дейін толығымен шешімін таба
алмай келе жатқан мәселелердің бірі термин сӛздерді аудару мәселесіне тоқталып, қандай
да бір ғылым саласындағы терминдерді аудару бағдарлы білімді қажет ететіндігін атап
ӛтеді. Аударманы қабылдаушыларға аударылатын терминді дәл, сәйкес әрі түсінікті
жеткізуде бағдарлы білім түрлі мәдени және тілдік дәстүрлерге, сонымен қатар
лингвистикалық себептерге сүйеніп, қосымша түсіндіруді және алуан трансформациялық
тәсілдерді қолдануды талап ететіндігіне тоқталады.
Тірек сӛздер: терминдер, аударматану, аудармашы, терминдердің кӛпмағыналылығы,
аудару тәсілдері, балама, термин-метафора, термин-идиомалар.
Тіл білімінде терминдердің жасалуын, олардың мағыналарын белгілейтін таңбалардың
беретін ұғымдарына сҽйкес келуін, ҿзге тілдерден қабылдануын, тілдік жҽне логикалық
тұрғыдан жүйеленуін қамтамасыз ету қажеттілігінен терминтану ілімі пайда болды. Қaзіргі
тaңда тeрминoлогия жүйесін дaмытып oтырғaн сaлaлық терминдер бoлып тaбылaды. Қaзaқ
тіл білімі сaлaсындa 1990 жылдардан бері ұлттық ғылым тілінің үдерісі жаңа деңгейге
кҿтерілді. Бұл үдeрістің нeгізгі сeбебі – қазaқ тілінің ғылым тiліндегі мҽртeбесін кҿтeру мен
қазақ тілінің ғылым тілі ретінде қызмет атқару мүмкіндігін арттыру. Салалық терминдердің
қалыптасуына салалық ғылымдар бойынша басылып шыққан оқулықтар мен сҿздіктер негіз
болды. Қоғамда болып жатқан үдеріс пен жаңалықтардың құралы тіл болып табылады, сол
себепті тілдің қоғамнан тыс қалмай, қоғаммен іргелес дамуы – табиғи құбылыс. Тілдің
кейбір қабаттары ғылыми ұғымдық атаулармен толығып, ҿзгеріп отырады [1, 15].
Аударматанудағы күні бүгінге дейін толығымен шешімін таба алмай келе жатқан
мҽселелердің бірі термин сҿздерді аудару мҽселесі болып табылады. Терминдер – тілдің
ҿзіндік құрылымдық, семантикалық, деривациялық, функционалдық ерекшеліктері бар
категориясы. Аталған ерекшеліктерді ескерусіз термин жасау, басқа тілден терминдер алу,
калькалау, терминдерді ұтымды қолдану мүмкін емес. Термин аударма мҽтінінде ҽрқашан да
жеке шешімді талап етеді, ҽрі аударма бірлігі болып табылады [2, 183].
Аударматану саласының терминологиялық жүйесіне жататын терминдердің барлығына
бірдей ортақ сема (архисема) «аудару ісі» болып табылады. Бұл – «аудару» мағынасын
білдіретін ҿзекті сема. Жалпылаушы сема барлық терминдік атауын «аударма» деген жалпы
атау тҿңірегіне топтастырса, даралаушы сема ҽр терминдік бірліктің «кҿркем аударма»,
«сҿзбе-сҿз аударма», «тҿлтума аударма», «толыққанды аударма», «еркін аударма»,
«баламалы аударма» секілді мағыналық ерекшеліктерін кҿрсетеді.
Қазіргі таңда ғылым, техника, ҿндіріс, медицина, экономика жҽне тағы да басқа
салаларда қолданылатын терминдерді аудару ең маңызды, ҽрі күрделі мҽселе болып
табылады. Сондықтан термин сҿздерге балама табу үлкен біліктілікті талап етеді, себебі
заттарды белгілеуге жҽне ұғымдарды дҽл жеткізуге қолданылатын немесе басқа тілден енген
сҿздер негізінен ақпаратты барынша дҽл жҽне нақты жеткізудегі тілдегі ізденіс нҽтижесі
болатындығына еш күмҽн тудырмайды.
Аудармашы шетел терминологиясын жетік меңгерумен қатар тілде орынды, дұрыс
пайдаланылатын баламалы ұлттық термин табуы тиіс. Ұлттық тілдің бай сҿздік қорын жете
меңгеру терминнің сапалы аударылуына септігін тигізеді. Сондықтан да терминдерді
148
аударуда ұқсас мағынадағы балама табу, синонимдік ауыстыру қолданылады. Сипаттамалы
аударма тілде сҽйкес термин жоқ жағдайда жасалады. Дҽл жҽне анық сипаттағы бір
мағыналы терминдермен бірге кҿп мағыналы терминдер де болады. Бір сыңарлы
терминдердің кҿпмағыналылығы оларды түсіну жҽне аудару қиындығын тудырады, ал оған
балама табу толығымен алғанда мҽтін жағдайына байланысты. Терминді аудару, яғни
түпнұсқа тілдегі сҿзден оны аударма тілін ауыстыру оңай емес. Сонымен қатар тіларалық
балама бола алмайтын терминдер де кҿп [3, 180].
Отандық ғалым Ҽ.Тарақовтың пікірінше, терминдерді аударуда аудармашылар кейде
шетел терминдеріне орыс материалдарынан ҽріптік сҽйкестік тҽсілін іздеулері мүлдем дұрыс
емес, себебі егер аударма барысында осындай тҽсілдерге жол берілсе, біріншіден, шетелдік
болмыс реалийінің қызметі жойылып кетеді, екіншіден, бұл терминдер тек қана шетелдік
болмысты сипаттайтын ұғымды беруі мүмкін [4, 184].
Аудару тҽсілдеріне тілдің ішкі жҽне сыртқы факторлары ҽсер ететін болғандықтан,
аудармашы терминдерді аударудан бұрын тҿмендегі аудару тҽсілдерінің бірін таңдап алғаны
жҿн. Аудару тҽсілдерін бес факторға бҿліп қарастыруға болады. Олар:
-
стилистикалық фактор;
-
дербес лингвистикалық фактор;
-
логика-линвистикалық фактор;
-
логикалық фактор;
-
ұйымдастырушылық фактор.
Достарыңызбен бөлісу: |