часть нагрузки с преподавателя и усилить эффективность и своевременность контроля, т.е.
применение МЭУ расширяет возможности контроля учебного процесса.
9. Видео и аудио. Объединение программ 3Dmax и Flash MX позволяет создать
обучающие
программы,
позволяющие
обеспечить
внедрение
новых
технологий,
соответствующих
мировым
стандартам
в
области
информатизации.
Благодаря использованию трехмерного моделирования 3Dmax и удобному интерфейсу Flash
новые компьютерные программы стали наглядны, красочны и интересны студентам.
В настоящее время существует много свободно распространяющихся программ-
оболочек, с помощью которых можно создать наглядный, красочный и интересный для
студентов МЭУ.
Подводя итоги, можно сформулировать следующие достоинства МЭУ на современном
этапе: облегчает понимание изучаемого материала за счет иных, нежели в печатной учебной
литературе, способов подачи материала: индуктивный подход, воздействие на слуховую и
эмоциональную память и т.п.; допускает адаптацию в соответствии с потребностями
228
обучающегося, уровнем его подготовки, интеллектуальными возможностями и амбициями;
освобождает от громоздких вычислений и преобразований, позволяя сосредоточиться на
сути предмета, рассмотреть большее количество примеров; предоставляет возможности для
самопроверки на всех этапах работы; выполняет роль наставника, предоставляя
неограниченное количество разъяснений, повторений, подсказок и прочее; позволяет
преподавателю проводить занятие в форме самостоятельной работы за компьютерами,
оставляя за собой роль руководителя и консультанта; позволяет преподавателю с помощью
компьютера быстро и эффективно контролировать знания студентов; позволяет
использовать компьютерную поддержку для решения большего количества задач
контрольных мероприятий, освобождает время для анализа полученных решений и их
графической интерпретации; позволяет выносить на практические занятия материл по
собственному усмотрению, возможно, меньший по объему, но наиболее существенный по
содержанию, оставляя для самостоятельной работы с МЭУ то, что оказалось вне рамок
аудиторных занятий; позволяет оптимизировать соотношение количества и содержания
примеров и вопросов, рассматриваемых в аудитории и задаваемых на дом; позволяет
эффективно решить две основные дидактические задачи: обеспечить речевую деятельность
учебным материалом, выработать и закрепить речевые навыки и умения, опирающиеся на
свободное владение изучаемого языка; позволяет индивидуализировать работу со
студентами, особенно в части, касающейся самостоятельной работы и контрольных
мероприятий [6].
Как показывает анализ, большинство студентов уже на ранних стадиях учебы
прекрасно осознают необходимость применения компьютера в своей профессиональной
деятельности. Эффект познания усиливается, если учебные задачи, решаемые в рамках
информационных технологий обучения, связаны с практической деятельностью будущего
специалиста или представляют интерес в его настоящей учебной работе.Включаясь в
учебный процесс, где используются мультимедийные технологии (сетевые технологии,
электронные пособия и др.), студент становится субъектом коммуникативного общения с
преподавателем, что развивает самостоятельность и творчество в его учебной деятельности.
Проведенные в университетах статистические исследования использования обучающих
и тестирующих программ по различным дисциплинам (в рамках учебного процесса и
компьютерных курсов) показывают, что их применение позволило повысить не только
интерес к будущей специальности, но и успеваемость по данной дисциплине. Большинство
студентов воспринимают лучше информацию зрительно, тем более, если она качественно
оформлена. Эти программы дают возможность каждому студенту независимо от уровня
подготовки активно участвовать в процессе образования, индивидуализировать свой процесс
обучения, осуществлять самоконтроль. Быть не пассивным наблюдателем, а активно
получать знания и оценивать свои возможности. Студенты начинают получать удовольствие
от самого процесса учения, независимо от внешних мотивационных факторов. Этому
способствует и то, что при информационных технологиях обучения компьютеру на время
переданы отдельные функции преподавателя. А компьютер может выступить в роли
терпеливого педагога-репетитора, который способен показать ошибку и дать правильный
ответ, и повторять задание снова и снова, не выражая ни раздражения, ни досады.
Таким образом, мультимедийные технологии обогащают процесс обучения, позволяют
сделать
обучение
более
эффективным,
вовлекая
в
процесс
восприятия
учебной информации большинство чувственных компонентов обучаемого.
Мультимедийные технологии превратили устную речь из статической в динамическую,
то есть появилась возможность отслеживать изучаемые процессы во времени. Моделировать
процессы, которые развиваются во времени; возможность интерактивно менять параметры
этих процессов. Тем болеедовольно много образовательных задач требуют демонстрацию
изучаемых явлений, но ее невозможно провести в учебной аудитории. В этом случае
средства мультимедиа являются единственным выходом. Это связано с возникновением
информационных сред обучения и виртуальных образовательных пространств, где в качестве
229
посредника выступают современные средства информационных технологий. Появляются
новые формы организации учебной информации, которые, прежде всего, характеризуются
нелинейным
структурированием
учебного
материала,
что,
в
свою
очередь,
позволяет обучаемому выбрать индивидуальную траекторию обучения [7].
Список литературы
1 Сумина Г.А., Ушакова Н.Ю. Использование мультимедийных технологий в учебном
процессе вуза // Успехи современного естествознания. – 2007. -№ 5. – С. 76 -78.
2 Кругликов Г. И. Настольная книга мастера профессионального обучения :
учеб. пособие для студентов сред. проф. образования / Г. И. Кругликов. – 5-е изд., стер. –
М. : Академия, 2009. – 204-206 с.
3 Мизин И. А. Информационные и телекоммуникационные технологии в системе
образования России / И. А. Мизин, К. К. Колин // Системы и средства информатики. – М.:
Наука, 1996. - Вып. 8. – 31-36с.
4 Нургалиева Г.К. Дистанционная форма обучения: методология и технология, вопросы
стандартизации.//
Материалы
Республиканского
семинара-совещания
«Внедрение
технологии ДО в высших учебных заведениях», 2006. - С.85-93.
5 Егерев С. В. Компьютеры в образовании: пределы возможного [Электронный ресурс]
/ С. В. Егерев. – http://www.ido.ru.
6 Титов М. Технология создания электронных учебных пособий с использованием
открытого программного обеспечения // Труды Международной научно-практической
конференции «Интернет в образовании». - Москва, 2010.
7 Шутенко А.В. Методы проведения учебных занятий с использованием средств
информационных и коммуникационных технологий / А.В. Шутенко [Электронный
документ].– (http://pedsovet.su/publ/26-1-0-841). 05.04.2010.
Мақалада электронды мультимедиялық оқулықты құрастыру мен оны тиімді қолдану
бойынша ұсыныстар берілген. Берілген жұмыста электронды оқулықтың құрылысы мен
конструктивті нышандары сипатталады. Оқу үрдісінде мультимедияны қолдану
мүмкіндіктерін тәжрибе жүзінде дәлелдеу үшін оқу видеофильмдері негізінде оқу құралы
жасалынды. Бұл - мультимедиялық компьютерлік технологияларды қолданатын "Русский
язык" практикалық курсын меңгеріп жүрген студент-бакалаврларға ғылыми сөйлеу
стильіне үйрететін, оқу видеофильмдерімен жұмыс тәжрибесін қамтитын оқу құралы
болып табылады. Авторлардың пікірінше, мультимедиялық технологияларды оқыту кезінде
қолдану бімім бері үрдісін байытып, оқытуды әлдеқайда тиімді етуге мүмкіндік береді.
In article recommendations about effective use and drawing up the multimedia electronic
textbook are offered. In work the description of structure and constructive elements of the electronic
textbook is given. With the purpose of experimental confirmation of opportunities of use of
multimedia in educational process the grant created on the basis of educational video movies is
presented. This grant is intended for the students studying a practical course "Русскийязык" with
use of multimedia computer technologies in which experience on use of educational video movies
on training in scientific style of the speech of students bachelors is generalized. According to
authors, use of multimedia of technologies in training enriches education process, allows to make
training by more effective.
230
УДК 808.2 (075)
Т.П. Адскова
Казахский национальный технический университет имени К.И. Сатпаева
Алматы. Казахстан,
adskova.tp@mail.ru
МОДУЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
ИНЖЕНЕРОВ-НЕФТЯНИКОВ
В статье обозначена роль коммуникативной компетенции в языковой подготовке
будущих инженеров. Дана характеристика модульного обучения. Подробно описана
структура учебных модулей дисциплины «Профессиональный русский язык». Приведены
примеры заданий, составляющих практический компонент модуля «Стилистические
особенности научно-технических текстов».
Ключевые слова: коммуникативная компетенция, коммуникативная значимость,
прагматико-лингвистическое содержание, модульное обучение, модуль, специальный текст.
Динамичное развитие профессионального образования формируется социальными
потребностями общества и интеграцией в мировое образовательное пространство. Новое
содержание образования ориентировано на развитие навыков ХХI века, которые включают и
коммуникативные навыки [1]. Особое значение роли коммуникативной компетенции в
современном инженерном профессиональном сообществе привело к увеличению значимости
языковой подготовки будущих инженеров. Ориентируясь на новые критерии, необходимым
условием обучения языкам в техническом вузе является учёт специфики деятельности
контингента студентов, включая профессиональный и когнитивный аспекты [2]. Для
студентов технического вуза изучение профессионального русского языка – это не только
средство овладения будущей специальностью, но и возможность осуществлять компетентное
профессионально-ориентированное общение, что позволит легко адаптироваться к
динамично изменяющимся условиям профессиональной деятельности. Такими широкими
возможностями обладает дисциплина "Профессиональный русский язык", содержание
которой
направлено
на
формирование
лингвопрофессиональной
компетентности,
интегрирующей общекультурные, интеллектуальные, социальные и профессиональные
качества специалиста. Модель обучения включает формирование переводческой готовности.
Обучение ведётся в процессе работы над текстами специальной направленности.
Отмечается, что одной из особенностей современного образовательного процесса
является его технологичность. «Меняется не только содержание педагогической и учебной
деятельности, но и происходят существенные преобразования в структурах учебной
информации и формах её передачи для усвоения студентами» [3]. Исходным принципом
построения программ нового поколения следует признать принцип коммуникативной
значимости, предполагающий определённый сдвиг в приоритетах языкового материала. На
всех
этапах обучения второму языку
актуализируется интенсивное речевое и
интеллектуальное
развитие
обучаемых.
Прагматико-лингвистическое
содержание,
позволяющее
создавать
необходимые
условия
осуществления
профессиональной
коммуникации, нашло свое отражение при составлении УМКД (учебно-методического
комплекса дисциплины) «Профессиональный русский язык» для студентов, изучающих
нефтегазовое дело.
Исходными
принципами
построения
УМКД
следует
признать
принцип
коммуникативно-когнитивной значимости, предполагающий определённый сдвиг в
приоритетах языкового материала,а также использование технологий кредитно-модульного
построения.
231
Модульное обучение — способ организации учебного процесса на основе блочно-
модульного представления учебной информации. Сущность модульного обучения состоит в
том, что содержание обучения структурируется в автономные организационно-методические
блоки -модули, содержание и объём которых могут варьировать в зависимости от
дидактических целей, профильной и уровневой дифференциации обучающихся, желаний
обучающихся по выбору индивидуальной траектории движения по учебному курсу. Модули
могут быть обязательными и элективными.
Модульное обучение приобретает особую актуальность с переходом на кредитные
технологии. Сущность модульного обучения состоит в том, что студент самостоятельно
достигает конкретных целей в процессе работы с модулем. Целью обучения является
активное владение языком, формирование языковой личности, что актуализирует такую
форму построения модуля, при которой приобретение и накопление речевых навыков
предшествует осознанию системных закономерностей, путь от общения - к языку и от языка
- к общению на более высоком уровне. Модуль состоит из познавательной и учебно-
профессиональной частей. Познавательная часть формирует теоретические знания
дисциплины (темы), а учебно-профессиональная часть – овладение навыками и умениями на
основе познавательной части.
Модули представляют собой целостные автономные структуры. Структура модулей
предусматривает синтез теоретического, предметно-тематического и практического
компонентов. Теоретический компонент предусматривает изложение общих вопросов
теории. Предметно-тематический компонент имеет целью на материале современных
аутентичных
текстов
научно-технической
направленности
сообщить
студентам
необходимый минимум терминологической лексики в пределах учебной программы. Цель
практического компонента - развитие умений и навыков на базе активного владения
специальной и научно-технической терминологией. Модули отражают элементы содержания
и системы обучения русскому техническому языку и служат научно-методической базой
организации познавательной деятельности студентов в рамках предметной области. В
структуру модуля входит лексико-грамматический материал, текстовый материал,
методические рекомендации. Учебный материал представлен в 14 модулях: 1.
Стилистические особенности научно-технических текстов. 2. Структура и оформление
научно-технических текстов. 3. Виды научно технических документов. 4. Особенности
лексики научной и технической литературы. 5. Использование научно-технической
терминологии. 6.Техническая лексикография. 7. Грамматические особенности научно-
технических текстов. 8. Культура научной и профессиональной речи. 9. Нормативные
особенности профессиональной речи. 10. Коммуникативные особенности устной и
письменной речи. 11. Этические особенности устной и письменной речи. 12. Особенности
перевода научно-технической литературы. 13.Техника перевода.14.Практикум по переводу,
тренинги.
Цель первого модуля - формирование у студентов, изучающих нефтегазовое дело,
представлений об экстралингвистических особенностях научно-технического подстиля и
научно-технического текста. Во втором модуле подробно рассматриваются аспектная
структура, формальные признаки, виды и способы представления информации в научно-
техническом тексте. Третий модуль знакомит студентов с видами научно-технических
документов: структурой патента, характеристикой промышленной рекламы, особенностями
технической инструкции, технического описания. Цель четвёртого модуля – дать системные
представления об особенностях лексики научно-технического текста, сформировать навык
работы с терминологическими словарями, научить правильно формулировать научные
дефиниции. В пятом модуле изложены системные представления о правилах образования и
использования терминов, студенты учатся определять значение термина исходя из способа
его образования, получают информацию о ядре терминологии нефтедобычи. Шестой модуль
нацелен на формирование навыков работы с терминологическими словарями. В восьмом
модуле даются получить системные представления о языковых особенностях научно-
232
технических текстов. Восьмой, девятый, десятый и одиннадцатый модули представляют
собой блок, в котором раскрывается содержание понятия «профессиональное общение
специалистов, составляющие понятия «культура профессиональной речи», обозначаются
компетенции, необходимые для успешного профессионально общения, характеризуется
понятие «специальный язык», рассматриваются нормативные, коммуникативные и этические
особенности профессиональной устной и письменной речи. Обучению основам технического
перевода посвящены три модуля. 12-ый модуль «Особенности перевода научно-технической
литературы» имеет целью рассмотрение основного теоретического материала и
формирование отдельных базовых переводческих умений и навыков с применением
интенсивных методов и приемов обучения. 13-ый модуль «Техника перевода» нацелен на
формирование комплексных переводческих умений и навыков на основе учебных текстов.
14-ый модуль «Практикум по переводу, тренинги» предусматривает совершенствование
умений и навыков.
Основной дидактической единицей при обучении русскому техническому языку
является специальный текст. Текстовый материал носит познавательно-развивающий
характер, отражает специфику учебной, научно-популярной и специальной литературы.
Принцип обоснованности, аргументированности, доказательности ответа предполагает
установку на полное, последовательное, доказательное выражение своего мнения. Исходным
пунктом осуществления этого принципа является такая организация учебного процесса, при
которой студент поставлен перед необходимостью обосновывать свою точку зрения, свой
вариант решения проблемы, что обусловливает включение в модули проектных заданий,
которые позволяют интегрировать знания студентов из разных областей наук при решении
той или иной проблемы. Они отличаются специфическим подбором и необычной
компановкой языкового материала, ориентированной на язык специальности студентов, что
обеспечивает воздействие на интеллект через интенсивную языковую деятельность. При
формировании интеллектуальных умений акцент делается на работу с информацией, с
текстом: определять главную мысль, выделять смысловые части, основную и
дополнительную информацию, критически осмысливать получаемую информацию, делать
выводы, аргументировать тезисы, используя иллюстративный материал. При изучении
Модуля «Стилистические особенности научно-технических текстов» студентам-нефтяникам
предлагаются следующие задания:
Задание 1. Прочитайте научно технические тексты на одну тему. Определите их
особенности. Назовите предмет описания и свойства, которые ему приписываются.
Долото буровое
Долото буровое, основной элемент бурового инструмента для механического
разрушения горной породы на забое скважины в процессе её проходки. Термин "долото"
сохранился от раннего периода развития техники бурения, когда единственным способом
проходки скважин было ударное бурение, при котором долото буровое имело сходство с
плотничным инструментом того же наименования. Долото буровое, как правило, закрепляют
в конце бурильной колонны, которая передаёт ему осевое и окружное усилие, создаваемое
буровой установкой (в случае ударного бурения долото буровое подвешивается на канате и
наносит удары по забою скважины за счёт энергии свободного падения).
Шарошечное долото буровое
Шарошечными долото буровое осуществляется свыше 90% объёма бурения на нефть и
газ; эти долото буровое наиболее производительны при бурении геологоразведочных
(сплошным забоем) и взрывных скважин в крепких породах. Впервые долото буровое с
коническими шарошками было изобретено в США (1909). Шарошечное долото буровое (или
колонковая бурильная головка) состоит из одной, двух, трёх и более конических,
сферических или цилиндрических шарошек, смонтированных на подшипниках качения или
скольжения или же их комбинации на цапфах секций долото буровое. На наружной
поверхности шарошки имеют породоразрушающие элементы - фрезерованные зубья или
233
запрессованные (запаянные) твёрдосплавные зубки или комбинации зубьев и зубков. Для
повышения износостойкости фрезерованные зубья армируются твёрдым сплавом.
Алмазное долото буровое
Алмазные долото буровое (и бурильные головки) состоят из твердосплавной
алмазонесущей
рабочей
части
(матрицы)
и
стального
корпуса
с
внутренней
присоединительной конусной замковой резьбой. долото буровое отличаются друг от друга
формой рабочей части, качеством алмазов и системой промывки. Матрицы этих долото
буровое изготавливаются методом порошковой металлургии из различных металлических
порошков. Эти порошки обеспечивают хорошее удержание алмазов и позволяют получать
матрицы различной твёрдости и износостойкости. Матрица на основе вольфрама, его
карбида и меди обеспечивает достаточную прочность, износостойкость и высокую
теплопроводность матричного материала. Для изготовления долото буровое (бурильных
головок) применяются технические алмазы массой 0,05-0,34 кар (на долото буровое
диаметром 188 мм расходуется 400-650 кар, или 2000-2500 зёрен алмазов).
Лопастное долото
Лопастное долото буровое состоит из кованого корпуса, к которому привариваются три
лопасти и более. У двухлопастного долота корпус и лопасти отштамповываются как одно
целое. Передние грани лопастей армируются твердосплавными пластинами прямоугольной
формы и зерновым сплавом релит, а боковые - твёрдосплавными цилиндрическими зубками.
Лопастные долото буровое применяются для разбуривания мягких и средней твёрдости
пород. Они выпускаются по техническим нормалям трёхлопастными типа "3Л" диаметрами
от 118 до 445 мм, двухлопастными "2Л" диаметрами от 76 до 161 мм и многолопастными
"ИР" диаметрами от 76 до 269 мм, пикообразными "ПЦ" и "ПР" диаметрами от 97 до 445 мм.
В ряде случаев изготавливают долото буровое типа "РХ" ("рыбий хвост"), являющиеся
разновидностью двухлопастных долото буровое. К лопастным относятся также долото
буровое для ударно-канатного бурения. Для вспомогательных работ выпускаются фрезерные
долото буровое типа "ФР" в виде плоскодонных фрезеров, нижняя рабочая поверхность
которых оснащена твердосплавными зубками или пластинками, выступающими над
корпусом долото буровое
Задание 2. Проверьте себя, понимаете ли вы значение следующих слов.
Разрушение, классификация, назначение, воздействие, скольжение, комбинация,
корпус, износостойкость, лопасть, напор, перепад, удаление, обрушение, смесь, арматура.
Задание 3. Выделите в текстах (Задание 1) термины (отглагольные существительные) с
суффиксами -ени(е), -ани(е), распределите их по 3 группам, продолжив заполнение таблицы.
Действия
Состояние
Результат действия
изготовление
сопротивление
оборудование
Задание 4. Выделите в текстах (Задание 1) термины (отглагольные
существительные) с суффиксом -к(а), распределите их по 2 группам, продолжив заполнение
таблицы.
Орудие действия
Результат действия
Шарошка
Промывка
Задание 5. Выпишите из текстов терминологические сочетания (прилагательное +
существительное).
Задание 6. Выпишите из текстов термины – сложные и сложносокращенные слова.
Задание 7. Прочитайте существительные со значением свойства, распределите данные
существительные по семантическим подгруппам.
Износостойкость, твёрдость, прочность, теплопроводность, стойкость, разновидность,
эффективность.
Цвет и другие
оптические свойства
Форма
Состав,
структура
Количественные
признаки
Яркость
шаровидность
Зернистость
протяженность
234
Задание 8. Прочитайте предложения, найдите в них синонимичные слова и
словосочетания.
Долото буровое, как правило, закрепляют в конце бурильной колонны, которая передаёт
ему осевое и окружное усилие, создаваемое буровой установкой. Совершенствование долота
бурового осуществляется в направлении улучшения их конструкций. Шарошечное долото
буровое, или колонковая бурильная головка, состоит из одной, двух, трёх и более
конических, сферических или цилиндрических шарошек. По назначению различают 3 класса
долот буровых: для сплошного бурения (разрушение породы по всему забою скважины), для
колонкового бурения (разрушение породы по кольцу у стенок скважины с оставлением в её
центральной части керна) и для специальных целей (разбуривание цемента в колонне труб,
расширение скважины и др.).
Задание 9. Найдите в текстах и запишите предложения со значением классификации.
Назовите признак, лежащий в основе классификации (по виду, по форме, по составу, по
строению, по структуре, по цвету, по размерам, по происхождению, по функции, по
назначению).
При изучении Модуля «Структура и оформление научно-технических текстов»
предлагаются задания следующего характера:
Задание 1. Прочитайте текст. Проанализируйте его структуру: 1.Выделите смысловые
блоки. 2. Назовите разделы, по которым структурирован текст. 3. Назовите тему и рему
текста. 4.Назовите способы представления информации в тексте (по содержанию, по
функции, по форме, по формальным признакам). 5. Выделите формальные текстовые
признаки в структуре данного текста (маркеры, индикаторы, коннекторы).
Нефтехимическое производство
Сложный химический состав нефти делает ее богатейшим сырьем для изготовления
предметов, окружающих нас в повседневной жизни. Нефть нужна для производства
пластмасс, резины, растворителей, моющих средств, удобрений, лекарств, косметики и даже
пищевых продуктов. Однако прежде чем изготовить все эти необходимые нам каждый день
товары, необходимо синтезировать из нефти сырье для промышленного производства. Этим
занимаются на нефтехимическом заводе.
Самыми важными для химического производства являются алкановые, олефиновые и
ароматические углеводороды. Их можно назвать первичными исходными углеводородами.
Алканы (метан, этан, пропан и бутан), а также олефины (этилен, пропилен, бутилен)
получают путем крекинга нефтепродуктов. Алканы затем преобразуют в парафины путем
пиролиза. Перерабатывая метан, из которого, кстати, на 90% состоит природный газ,
получают метанол (метиловый спирт), аммиак и метилхлорид. Из аммиака делают, в
частности, удобрения (нитрат и сульфат аммония), мочевину и гидразин, который можно
использовать как ракетное горючее. Метанол – это антифриз и одновременно сырье для
получения формальдегида, применяемого в производстве синтетических смол и пластмасс,
для синтеза многих лекарств и красителей, для дубления кож, а также как
дезинфицирующее, антисептическое и дезодорирующее средство.
Этилен – самый «популярный» из первичных исходных углеводородов. Из него
получают этиленоксид, этиловый спирт, этилхлорид, дихлорэтан и знакомый каждому
полиэтилен, из которого делают многие виды пластмасс. Кроме того, этилен и пропилен
перерабатывают в этилен-пропиленовый каучук, обладающий повышенной устойчивостью к
истиранию. Из такого каучука делают ударопрочные пластмассы, велосипедные шины,
изоляцию для проводов и кабелей и прочие вещи, для которых важна износостойкость.
Этиловый спирт – не только растворитель, но и сырье для получения уксусной кислоты и
уксусного ангидрида, нужного для производства ацетатного волокна и целлофана.
Интересно, что этилен сам по себе используется в сельском хозяйстве – он ускоряет
созревание плодов и не дает спелым плодам упасть с веток.
235
Приведенный список веществ, вырабатываемых из нефти, далеко не полон, но и он
дает представление о том, насколько многообразен мир продуктов нефтехимии. Можно без
колебаний утверждать, что эти продукты во многом определяют облик современного мира.
Выход в содержательном плане на интеграционный уровень способствует успешному
овладению учебно-профессиональной сферой общения, которая является ведущей при
обучении русскому техническому языку. Стратегия учения заключается еще в том, что
обучаемые не только овладевают языком, но и самостоятельно оценивают свои успехи.
Использование
инновационных
методических
технологий
дает
неограниченные
возможности для применения на занятиях новейших технических средств и компьютерной
техники. Принципы разработки и использования УМКД позволяют расширить адресность,
использовать вариативность, индивидуализировать обучение.
Список литературы
1 Можаева О.И. Об опыте внедрения критериального оценивания в Назарбаев
Интеллектуальных школах. – Информационно-методический журнал «Педагогический
диалог». №2(8), 2014. – С. 6-20.
2
Авдеева
И.Б.
Инженерная
коммуникация
как
самостоятельная
речевая
культура:когнитивный, профессиональный и лингвистический аспекты (теория и методика
обучения русскому языку как иностранному). –М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана,2005. -
С.6.
3 Насырова Э.Ф. Модульное обучение студентов университета в системе кредитно-
зачётных единиц. – Вестник ТГПУ,2011. Выпуск 6(108). С. 18-20.
Мақалада болашақ инженерлерді тілдік дайындауда орыс коммуникативтік
компетенцияның ролі белгіленген. Бұл негіздеме модульдік оқытуға боғытталған.
«Мамандандырылған орыс тілі» модулінің құрылысы нақты көрсетілген. «Ғылыми-
техникалық мәтіндердегі смилистиканың ерекшеліктері» модуліне арналған практикалық
тапсырмаларға үлгі тапсырмалары берілген.
In the article pointed role of communicative competence in language preparation of future
engineers. Characteristics of modular education is given. Sturcture of learning modules of
discipline “Professional russian language” described in details.Samples of tasks, which contains
practical component of module” are taken.
УДК 378.016:811.161.1`276.6
Т.Т. Айтказина
КазНПУ имени Абая
Алматы, Казахстан
togzhan19@mail.ru
РОЛЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ФОРМИРОВАНИИ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ РЕЧЕВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
ЮРИСТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ
В
статье
рассматривается
проблема
обучения
юристов-международников
профессиональному речевому общению в условиях межкультурной коммуникации.
Готовность к эффективной профессиональной деятельности предполагает способность
специалиста к осуществлению качественного общения в различных ситуациях
профессионального взаимодействия с представителями различных культур, религиозных
воззрений, национальных традиции, спецификой правил общения и этикета.
236
Ключевые слова: межкультурное взаимодействие, языковая среда, профессиональная
речь,
коммуникативная
компетенция,
коммуникативная
мобильность,
ситуация
межкультурной коммуникации.
К числу приоритетных направлений в образовательной политике Республики Казахстан
относится формирование толерантной личности, способной позиционировать себя не только
как представителя определённой национальной культуры, но и готовой к позитивному
межкультурному диалогу, взаимообогащению и взаимоуважению. Казахстан – это
многонациональное государство, в котором мирно живут представители более 120 народов.
Из поколения в поколение передаётся особое трепетное отношение к сохранению атмосферы
межнационального согласия, интереса к культурному наследию разных народов,
веротерпимость и неприятие проявлений национализма. В условиях глобализации особую
важность приобретает формирование у молодого поколения активной гражданской позиции
и социальной ответственности, чувства патриотизма и толерантности. Эти качества
необходимы для осуществления успешного межкультурного взаимодействия.
Основная цель предмета «иностранный язык» – формирование коммуникативной
компетенции, которая предусматривает формирование способности к межкультурному
взаимодействию. В наше время именно эта цель является наиболее актуальной и
востребованной. Изучение любого иностранного языка призвано сформировать личность,
способную и желающую участвовать в межкультурной коммуникации. Эффективное
обучение речевой деятельности на иностранном языке предполагает живое общение в
естественной языковой среде.
В Республике Казахстан сложилась уникальная языковая ситуация, когда в целях
коммуникации используются два языка – казахский и русский.
Иностранные граждане, обучающиеся в Казахстане, оказываются в двуязычной
языковой среде и у них есть возможность изучения сразу двух иностранных языков.
Указанные факторы позволяют рассматривать изучение казахского и русского языков
в условиях Казахстана не только как средство познания действительности путём
иноязычного общения, но и как возможность формирования толерантной личности студента,
готовой к активному и полноценному сотрудничеству в современном поликультурном мире.
Актуальным проблемам взаимодействия культур в процессе изучения иностранных
языков посвящены исследования О.А. Бондаренко, Е.М. Верещагина, И.А. Зимней, Е.И.
Пассова и ряда других. В этих работах важное место отводится формированию толерантной
личности, готовой к диалогу культур в современных условиях интеграции и глобализации.
Толерантность рассматривается как профессионально значимое качество для
специалистов, чья деятельность осуществляется в рамках «человек – человек»: педагоги,
врачи, государственные служащие, правоохранительные органы и юристы, работники сферы
обслуживания и т.д.
Регулирование межгосударственных отношений в различных областях общественной
жизни - основное направление в деятельности юристов-международников. Проблема вос-
приятия права и его толкования всегда опосредована языковым фактором. Это, в свою
очередь, придает особую актуальность языковой подготовке специалистов международного
права.
В современной юридической науке принято выделять внутреннее (гражданское,
национальное) право отдельного государства и международное право, как две независимые
системы (М.М. Богуславский, И.А. Грингольц, Л.А. Лунц, В.И. Менжинский, Г.И. Тункин,
Н.А. Ушаков, Д.И. Фельдман и др.). Очевидно, специфику профессиональной
деятельности правоведа-международника можно объяснить исходя из определения понятия
«международное право».
«Международное право – автономная отрасль права, представляющая собой цельную
систему норм и принципов, т.е. юридически обязательных правил поведения, регулирующих
сферу международных отношений, прежде всего – между государствами» [1].
237
Международно-правовая деятельность – это деятельность субъектов международного
права (государства, международные организации и учреждения), направленная на
координацию и регулирование международных отношений посредством заключения
договоров и иных норм поведения.
С содержательной точки зрения выделяют следующие виды правовой деятельности:
1) правотворческая (разработка, совершенствование и издание нормативных документов); 2)
правоприменительная (обеспечение реализации правовых норм); 3) контролирующая
(осуществление контроля за реализацией норм права).
По способу совершения правовой деятельности различают: 1) реально-преобразующие
действия и операции; 2) социально-коммуникативные действия.
Многие из указанных правовых действий и операций по своей природе относятся к
вербальным, т.к. осуществляются посредством знаковых систем - устных и письменных.
Следовательно, коммуникативные действия входят в понятие «правовая деятельность».
Изучение
специфики
профессиональной
речи
практически
невозможно
без
рассмотрения общей проблемы взаимосвязи профессионально-трудовой и речевой
деятельностей.
Исследование характера профессиональной деятельности специалистов в области
международного права [2] показало, что её составными частями являются следующие:
1) обязательная работа с документами (договоры, конвенции, пакты, соглашения и др.),
в которых письменно закреплены правовые нормы в различных областях международных
отношений: политической, экономической, культурной, военной и др;
2) участие в подготовке и заключении международных договоров и соглашений,
регламентирующих различные аспекты международно-правовых отношений (например: в
экономической
и
предпринимательской
деятельности,
вопросы
регулирования
дипломатических и консульских отношений, о территориях и государственных границах);
3) публикация официальной информации, касающейся вопросов международного права
в средствах массовой информации, издание сборников документов и международных актов;
4) участие в качестве представителей государства в работе международных
организаций (ООН, МАГАТЭ, МБРР, МВФ и др.).
Все это предъявляет высокие требования к методике обучения иностранным языкам и
стилю документов международного права, работа с которыми составляет ядро будущей
профессиональной деятельности студентов-международников.
Русский язык является одним из официальных языков ООН и ее специализированных
учреждений, используется при подготовке текстов многосторонних договоров, во время
проведения международных переговоров, заседаний. Знание русского языка является
актуальным в связи с активными процессами интеграции в области экономики и культуры
между Республикой Казахстан, Российской Федерацией и Республикой Беларусь в рамках
Евразийского экономического союза (ЕАЭС).
Четкое определение коммуникативных потребностей специалистов той или иной сферы
деятельности является актуальным в связи с утверждением в современной методической
науке коммуникативно-ориентированного подхода к обучению неродному языку.
Поскольку коммуникативное обучение направлено на практическое владение языком, а
«процесс обучения является моделью процесса общения» [3], то оно предполагает, что «с
самого начала изучаемый язык должен использоваться в естественных для него целях и
функциях, для выражения индивидуально-личностных потребностей, желаний, притязаний
учащихся» [4].
В лингводидактике вопрос об определении понятия «коммуникативные потребности»
остается до конца нерешенным, поскольку исследователями не выработано однозначного
подхода в толковании данного термина. Так, И.А. Зимняя связывает это понятие с одной из
сторон, фаз процесса речевого общения: «Обучение предполагает обязательное
формирование начального момента деятельности говорения – коммуникативной потребности
– и создания условий ее удовлетворения» [5]. В.Л. Скалкин связывает коммуникативную
238
потребность с любым из четырех видов речевой деятельности (говорение, слушание, чтение,
письмо): «Коммуникативная потребность – это ощущаемое индивидом желание речевой
деятельности, которое возникает до начала акта коммуникации и подкрепляется в ходе его
реализации» [6]. В работах М.Н. Вятютнева мы находим такое определение:
«Коммуникативные потребности – это те конкретные побуждения и цели к восприятию и
продуцированию актов коммуникаций, которые диктуются существующими и прогнози-
руемыми ими ситуациями (условиями) общения» [7].
В методическом плане важно решить вопрос об объеме коммуникативных
потребностей применительно к заданному контингенту обучаемых. «Коммуникативные
потребности учащихся различных категорий не одинаковы, многообразны, замечает М.Н.
Вятютнев, они не существуют как нечто данное, готовое к отбору и использованию. Их
нужно обнаружить с помощью специально разработанной процедуры» [7]. Процедура
определения и выявления коммуникативных потребностей может носить разные формы. Так,
М.Н. Вятютнев считает, что для этого необходимо провести опрос и анкетирование самих
обучаемых. Процесс выявления коммуникативных потребностей должен опираться на
знание учебных ситуаций общения, целей и задач обучения, типов коммуникации (письмен-
ная, устная), уровня проникновения в текст.
И.И. Засадская считает, что «процесс идентификации коммуникативных потребностей
определенных групп учащихся должен исходить из: 1) анализа потребностно-мотивационной
сферы обучаемого (внутренний, субъективный фактор учебно-познавательной деятельности)
и 2) анализа конкретных условий обучения (внешний, объективный фактор учебной
деятельности)» [8].
Как известно, удовлетворить свои коммуникативные потребности обучаемые могут
только средствами языка, обладая при этом способностью использовать эти средства в
соответствии с определенными условиями общения, т.е. обладая коммуникативной
компетенцией.
Исследованию коммуникативной компетенции посвящены работы И.Л. Бим, Н.И. Гез,
И.А. Зимней, И. Хомского и др. Исследователи выделяют следующие компоненты в
структуре коммуникативной компетенции:
1) лингвистический компонент (ЛК) — способность понимать (продуцировать)
неограниченное число правильных в языковом отношении предложений с помощью
усвоенных языковых знаков и правил их соединения;
2) социолингвистический компонент (СЛК) - способность выражать и понимать
предложения с такой формой и таким значением, которые соответствуют данному
социолингвистическому контексту акта коммуникации;
3) стратегический компонент (СК) - способность эффективно участвовать в общении,
выбирая правильную стратегию дискурса.
Д.И. Изаренков определяет коммуникативную компетенцию как «способность человека
к общению в одном, нескольких или всех видах речевой деятельности, которая представляет
собой
приобретенное
в
процессе
естественной
коммуникации
или
специально
организованного обучения особое качество речевой личности» [9].
Анализ компонентного состава коммуникативной компетенции позволяет сделать
следующие
методические
выводы:
1)
коммуникативная
компетенция
–
это
многокомпонентное, интегративное целое, обеспечивающее процесс профессионального
общения; 2) процесс обучения коммуникативной компетенции должен включать текстовой
материал и упражнения, которые позволили бы обеспечить формирование каждого из
компонентов коммуникативной компетенции.
Формирование профессиональной речи студентов-правоведов представляет собой
целостную систему, в которой интегрируются психологический, научно-теоретический и
практический аспекты языковой готовности к будущей профессиональной деятельности.
Студенты приобретают профессионально значимые умения и навыки: 1) извлекать
необходимую информацию из научной и учебной литературы по специальности в целях
239
выполнения
будущей
профессиональной
деятельности;
2)
вести
беседы
на
профессиональные темы при непосредственном общении с коллегами; 3) составлять тексты
международных договоров по вопросам права.
Из вышеуказанных посылок вытекают конкретные требования к различным видам
речевой деятельности. Чтение. 1) получение общего представления о содержании
прочитанного в специальной литературе (просмотровое чтение); 2) полное и точное
понимание прочитанного с целью воспроизведения его в полном или сокращенном виде
(изучающее чтение); 3) нахождение конкретной информации из различных источников
(поисковое чтение).
Говорение.
Монологическая речь. 1) передача содержания прочитанного или прослушанного на
русском языке (пересказ); 2) построение собственного высказывания, в основе которого
лежит интерпретация прочитанного или прослушанного; 3) выражение собственной точки
зрения на ту или иную профессиональную проблему.
Диалогическая речь. 1) участие в беседах на профессиональные темы. 2) участие в
дискуссии по тем или иным актуальным проблемам международного права. 3) изложение
своих мыслей в логической последовательности и способность аргументировать свою точку
зрения.
Аудирование. Понимание услышанного (монолог, диалог).
Письмо. 1) передача в письменной форме собственной точки зрения по актуальной
проблеме международного права; 2) составление текстов международных договоров.
Таким образом, формирование профессиональной речи требует комплексного владения
языком и предполагает поэтапное обучение различным видам речевой деятельности.
Готовясь к очередному занятию, преподаватель должен знать дидактические
возможности каждого из отбираемых средств обучения, четко представлять для решения
какой методической задачи то или иное средство обучения может оказаться наиболее
эффективным.
Одним из самых эффективных видов инновационных форм проведения обучения
иностранному языку является метод проектов.
Проектная методика предполагает высокий уровень индивидуальной и коллективной
ответственности за выполнение каждого задания по разработке проекта. Совместная работа
студентов над проектом неотделима от активного коммуникативного взаимодействия.
Проектная
методика
является
одной
из
форм
организации
исследовательской
познавательной деятельности, в которой учащиеся занимают активную субъективную
позицию. Тема проекта может быть связана с одной профессиональной областью или носить
междисциплинарный характер. При подборе темы проекта преподаватель должен
ориентироваться на интересы и потребности учащихся, их возможности и практическую
значимость результата работы над проектом. Выполненный проект может быть представлен
в самых разных формах: статья, рекомендации, альбом, коллаж и многие другие.
Разнообразны и формы презентации проекта: доклад, конференция, конкурс, праздник,
спектакль. Главным результатом работы над проектом будут актуализация имеющихся и
приобретение новых знаний, навыков и умений и их творческое применение в новых
условиях.
Работа над проектом осуществляется в несколько этапов: выбор темы или проблемы
проекта; формирование группы исполнителей; разработка плана работы над проектом,
определение сроков; распределение заданий среди учащихся; выполнение заданий,
обсуждение в группе результатов выполнения каждого задания; оформление совместного
результата; отчет по проекту; оценка выполнения проекта.
Работа
по
проектной
методике
требует
от
студентов
высокой
степени
самостоятельности поисковой деятельности, координации своих действий, активного
исследовательского,
исполнительского
и
коммуникативного
взаимодействия.
Роль
преподавателя заключается в подготовке студентов к работе над проектом, выборе темы, в
240
оказании помощи при планировании работы, в текущем контроле и консультировании по
ходу выполнения проекта на правах соучастника [10].
Обучение казахскому и русскому языкам отвечает коммуникативным потребностям
студентов-иностранцев, обучающихся в вузах Республики Казахстан, и должно быть
включено в общую систему профессиональной подготовки специалистов в области
международного права. Кроме того, знание языков следует рассматривать как средство
общения с коллегами при осуществлении совместной производственной и научной
деятельности, как одно из средств повышения профессионального уровня, как средство
изучения литературы по специальности (периодические специальные издания, справочники,
сборники документов, корреспонденция и т.п.).
Список литературы
1 Тузмухамедов Р.А. Международное право (справочное пособие). Выпуск I, II. Общие
сведения о международном праве. – Алматы: Рауан, 1993. – 94 с.
2 Жалинский А.Э. Профессиональная деятельность юриста. Введение в специальность.
– М.: Издательство БЭК, 1997. – 330 с.
3 Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязыч-ному общению.
– М.: Русский язык, 1989. – 276 с.
4 Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Учебный принцип активной коммуникативности
в обучении русскому языку иностранцев // Современное состояние и основные проблемы
изучения и преподавания русского языка и литературы // Конгресс МАПРЯЛ. – М.: Русский
язык, 1982. - С. 3-20.
5 Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. – М.: Русский язык, 1989.
6 Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. – М.: Русский язык, 1981.
7 Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного. – М.: Русский
язык, 1984. – 144 с.
8 Засадская И.И. Подход к проблеме упражнений с позиции иерархии целей и задач //
Иностранные языки в школе. – 1985. – № 5. – С. 30-37.
9 Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их
формирование на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов // Русский язык за
рубежом. – М., 1990. – № 4. – С. 54-90.
10 Теслина, О.В. Проектные формы работы на уроке английского языка // Иностранные
языки в школе. - 2002. - №3. – С. 41-46.
Мақалада мәдениетаралық коммуникация жағдайында халықаралық дәрежедегі
заңгерлерді кәсіби тілдік қарым-қатынасқа оқыту мәселелері қарастырылады. Тиімді
кәсіби қызметке даярлық мамандардың кәсіби өзара әрекеттің әртүрлі жағдайларында
түрлі мәдениет өкілдерімен діни көзқарас, ұлттық дәстүрлер, қарым-қатынас пен
этикеттің арнайы ережелері туралы тиімді қарым-қатынас жүргізу дегенді білдіреді.
Describes a problem learning international lawyers professional speech communication in
intercultural communication. Commitment to an effective professional activity involves the ability
of a specialist to implement qualitative communication in different situations of professional
interaction with people of different cultures, religious beliefs, national traditions, specific
communication rules and etiquette.
241
УДК 81’33
М.И. Кадеева, Ж.Б. Бектурова
Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева
Астана, Казахстан
kadmi_ru@mail.ru, bekturova.z@mail.ru
НОВЫЕ ОРИЕНТИРЫ ИННОВАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
В РАЗВИТИИ НАЦИОНАЛЬНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ
В статье определяется образовательный контент вузовских дисциплин историко-
лингвистического модуля. Оснащение информационными интерактивными методами и
Smart-технологиями позволяет по-новому построить процесс разработки данного
контента и его актуализации. Обоснование эффективности применения интерактивных
технологий проводится на примере дисциплины «Старославянский язык» бакалавриата
специальности 5В011800 – «Русский язык и литература». Эффективными формами
получения теоретических знаний, освоения этих знаний с помощью творческих решений,
проведения текущего контроля выступают онлайн презентации в формате Macromedia
Flash, созданные на основе программы iSpring Free, тестирование в интерактивном
режиме с использованием возможностей компьютерной программы iSpring QuizMaker,
применения скринкаста с использованием компьютерной программы Camstudio.
Ключевые слова: Smart-образование, компетенции, интерактивные методы и
технологии.
Основное свойство человеческой жизни – движение, духовное, физическое,
интеллектуальное – предполагает стремление к цели, к результату, и залогом успеха может
стать УМНАЯ ЦЕЛЬ (англ. SMART – « разумный», « интеллектуальный»).
S ( конкретный)
определиться в направлении первоначального движения
M ( измеримый)
задать единицы измерения движения
А ( достижимый)
сопоставить цель с реалиями дня и окружения
R ( реалистичный)
ставить перед собой полезные, актуальные цели
T ( определенный по времени)
ограничить движение к цели во времени
В основе концепции Smart education (< англ. ‘умный, сообразительный, энергичный’)
как новой парадигмы современного образования – повышение уровня интеллектуальности
устройств, в том числе и в Казахстане, комплексная модернизация всех образовательных
процессов, создание с помощью современных информационно-организационных технологий
интеллектуальной, высокотехнологичной, комфортной для успешной социализации и
профессиональной карьеры образовательной среды [1, 24-25]. Не случайно сейчас, в
условиях интенсивного роста и обновления знаний, наиболее актуальными становятся
вопросы самосовершенствования личности на протяжении всей карьеры, эффективного,
непрерывного развития профессиональных компетенций в течение всей жизни. В связи с
этим переход от старой схемы репродуктивной передачи знаний к новой, креативной форме
развивающего обучения вносит значительные коррективы в сферу современного
образования, главными приоритетами которого выступают гибкость, наличие большого
количества информационных источников, максимальное разнообразие мультимедиа,
способность быстро и просто настраивается под уровень и потребности обучающегося [2].
Переход от технологии электронного обучения ( e-learning) к Smart education
предполагает разработку активного образовательного контента на основе новых методов и
технологий с применением разнообразных умных устройств: мультимедиа, интерактивная
доска SMART Board, умный экран, доступ в Интернет из любой точки, презентации в
242
формате Macromedia Flash, программа SMART Notebook, позволяющая работать с текстом,
сохранять информацию и превращать письменный текст в печатный, и т.п. [3, 23-24]. В
настоящей
статье
определяется
образовательный
контент
дисциплин
историко-
лингвистического модуля, направленного на создание, во-первых, устойчивой мотивации
обучающихся к получению знаний и, во-вторых, поиск новых форм и инструментов
освоении этих знаний с помощью творческих решений. Обоснование эффективности
применения интерактивных технологий проводится на примере элективного курса
«Старославянский язык», который изучается на филологическом факультете Евразийского
национального университета имени Л.Н. Гумилева студентами 2-го курса специальности
5В0205024 – «Филология: русский язык». Первая встреча с учебным материалом в
значительной степени мотивирует, определяет характер познавательной активности, т.е.
качество усвоения и отношения (осмысления) учебного материала. В связи с этим для
выявления условий возникновения старославянской письменности и знакомства с
деятельностью Константина и Мефодия (тема № 2) необходимо тщательно отобрать
соответствующие интерактивные технологии, возможности которых призваны максимально
учитывать требования к учебному процессу новой образовательной среды. Формулируется
смарт-цель лекции (Рисунок 1).
В течение 2-ой недели изучить историю создания первых
славянских азбук и показать лингвистическое значение
данных старославянской письменности в развитии русского
литературного языка
SMART-ЦЕЛЬ
Достарыңызбен бөлісу: |