Словари
GWDS – Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden unter Leitung von Dr.
Drosdovski. Mannheim-Wien-Zürich 1981.
MDI – Moderne deutsche Idiomatik von W.Friedrich. München, 1976.
LSR – Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. L.Röhrich. Bde 1-2, 1976, Herder.
Freiburg- Basel –Wien.
The presence of certain features, such as polidenototavity, desemantization,
polyfunctionality determines the allocation of phraseology, along with multi-units. However widely
meaning crosses the polysemy, making it difficult to identify the wide variations in the value of
phraseological units. With these features linked inadequate fixation of PU in lexical - and
phraseography. For example, we set the rated PU causes inadequate codification of broad
significance. It should be noted the importance of such work in the lexical and phraseography for
the delimitation of the polysemy of wide-meaning.
Фразеологизмдердің көпмағыналы бірліктрімен қоса полиденатавті, десемантизация
сияқты қөпфункционалды түрлерін анықтауға болады. Дегенмен кең мағыналы мен
көпмағыналы фразеологизмдерді анықтау қиынға соғады. Осы ерекшеліктерден
адекваттық емес фиксациямен байланыс болады. Осы мысалдардың негізінде біз
адекваттық емес кодификация себептерін білуге тырысамыз. Осындай жұмыстар
барысында лексикалық фразеография көпмағыналылығы полисемиядан басқа екенін атап
өткен жөн.
УДК 81'25
А.А. Мустафаева, Д.М. Кокеева
Казахский университет имени аль-Фараби
Алматы, Казахстан
rummana@mail.ru, dmkbuddy@mail.ru
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИНТЕРНЕТ И КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ НА
РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ АРАБСКОЙ ТЕРМИНОЛЕКСИКИ)
Вопрос перевода терминов перевода в общем и терминов Интернет и компьютера с
арабского на русский язык продолажет привлекать внимание исследователей по сей день.
Тем не менее частный вопрос о проблеме перевода арабских терминов информатики,
включающей две области – компьютерной и Интернет, на русский язык, который не
86
исследован в работах ни зарубежных, ни отечественных ученых, остается нерешенным и
неисследованным.
Ключевые слова: перевод, термины, лексика, компьютерный, Интернет, арабский,
русский.
На сегодняшний день с применением компьютеров и Интернет, проникших и
проникающих во все отрасли, связана большая доля деятельности, начиная от касс в
магазинах, железнодорожных отделениях до космического спутника, следовательно,
термины информатики, представляющие основной пласт компьютерной и Интернет лексики,
распространены во многих областях. Однако для выявления трудностей перевода терминов
информатики необходимо определить те специфические аспекты терминологических единиц
(в рамках области информатики), которые позволят нам правильно их изучить. Перевод
терминов рассматриваемой области, как и перевод терминов других областей,
характеризируется некоторыми проблемами.
Как отмечает А.М. Ахмед, «как слово, дефинирующее понятие, специальный термин
вообще не переводится на другой язык. Поэтому в уже общепризнанном европейском
определении термина, приведенном Левандовским (Lewandowski), среди свойств термина
отмечается наличие его эквивалента в других языках» [1, 91].
Тем не менее, если учесть то, что многие термины информатики образуются по способу
калькирования, то перевод выполняет ведущую роль. Формирование Интернет и
компьютерной терминологии любого языка берет свои истоки в терминообразовании
американского
английского
языка
(путем
калькирования,
транслитерации/транскрибирования). Исследуемые термины, в отличие, например, от
религиозных терминов, терминов литературных произведений, универсальны. Основной
задачей переводчика в переводе текста информативного характера является поиск
эквивалента, однако адекватность должна сопровождаться и некоторыми другими
факторами, такими как логика, фоновые знания. На первый взгляд кажущийся довольно
простым, по сравнению с переводом текстов с культурной нагрузкой, поиск эквивалента при
переводе текста с терминами информатики представляет также довольно сложный процесс.
Исследуя вопрос о переводе терминов информатики, мы обнаружили следующие проблемы:
1. Омонимия. Как уже стало ясно из первого раздела, омонимия представляет собой,
наряду с общей терминологической проблемой, также проблему в процессе перевода
терминов, в частности передачи терминов информатики. Одинаково звучащие термины
разных терминосистем относятся к омонимии. Широкое применение омонимии в
терминологической лексике арабского языка (как и в любом другом языке) вызвано в первую
очередь ограниченностью памяти человека, поэтому функционирование одного термина в
двух и более терминологических полях – естественный процесс, следовательно, в
терминологии информатики используются термины, употребляющиеся и в других
терминологиях. К примеру, термин «بﺎﺴﺤﻟا» [al-Hisaab] нашел свое применение в
банковской терминологии в значении счет (документ, отражающий состояние финансовых
расчетов и обязательств, фиксирующий наличие денежных вкладов и т.п. [2, 1026]), в
Интернет терминологии аккаунт (механизм ведения записей, используемый сетями и
многопользовательскими операционными системами для учета работы авторизованных
пользователей [3, ]), в спортивной – счет (напр. матч (партия шахматная) закончился со
счетом 3:3), в математической – задача (упражнение, решающееся при помощи
вычисления). При наличии проблемы, связанной с омонимией, как и с другими проблемами
передачи терминов, огромная роль отводится переводчику, а точнее его знаниям в области,
из которой осуществляется перевод.
2. Полисемия или многозначность термина, как одна из проблем в процессе перевода,
«приводит к нечеткости, неопределенности его содержания и, как следствие, к возможной
неразберихе в его понимании» [1, 95]. Однако в данной ситуации немаловажным фактором
87
оказывается зависимость термина от контекста: хотя среди требований, предъявляемых к
термину, выделяется его контекстуальная независимость, полисемичный термин нередко
становится связанным с содержанием текста. Это и послужило поводом для обоснования
мнения некоторых исследователей о том, что стремление к однозначности – это лишь
желаемое свойство термина. Терминология информатики арабского языка не стала
исключением, она не смогла ограничить себя от многозначности, к примеру, термин
информатики «رﺎﺴﻣ» [Masaar] наряду со значением путь доступа имеет и другое значение
дорожка (заполняемая диска), термин «ﺔﺑﺎﺘﻜﻟا» [al-Kitaaba] запись («ﺔﺑﺎﺘﻜﻟا ﺪﺿ ﺔﯾﺎﻤﺣ» [Himaya
Didda al-Kitaaba] защита от записи) и набор на клавиатуре, «ﺪﯾﺪﺤﺗ» [Tahdiid] устанавливать
границы и выделить, «ﻖﯿﺴﻨﺗ» [Tansiiq] форматирование и параметры, «ﻞﺋﺎﻣ ﻂﺧ» [Hat Maaʹl] сэш
(косая черта «/») и курсив и т.д.
3. Синонимия, как подтверждает А.М. Ахмед «является наиболее серьезной
проблемой, имеющей место в терминологии информатики и программирования в результате
заимствования. …Многие заимствованные термины имеют свои синонимы (в основном
национальные), что может влечь за собой нежелательные последствия. Следует подчеркнуть,
проблему синонимии в рассматриваемой терминологии нельзя сводить к заимствованию:
большее количество синонимов (а также вариантов) появилось на базе национальных
терминов» [5, 239]. С проникновением компьютера и Интернет в страны Арабского мира
возникла необходимость в формировании терминолексики данных областей. Как уже стало
известно из предыдущего раздела, посвященного терминообразованию, термин информатики
проходит несколько этапов в арабской терминологии. Первым этапом является арабизация
термина. Арабизированные термины также могут привести к непониманию термина-
оригинала. Если учесть тот факт, что лексика терминологии информатики в первую очередь
обязана английскому в его американской версии, то передача арабизированной лексики с
арабского языка на русский не представляет труда переводчику, знающему английский язык,
даже на уровне пользователя словаря. Еще одним преимуществом переводчика является
совпадение транскрибированной лексики в арабской (адаптированной под арабскую
графику) и русской терминосистемах информатики. Поэтому передача терминов «ﺮﺗﻮﯿﺒﻤﻛ»
[Kumbiyutur], «ﺖﻧﺮﺘﻧإ» [Internet], «ﺮﯿﻧﺎﻜﺳ» [Skaniir], «ﺖﻧاﺮﺘﻧإ» [Intranet], «ﺐﯾو» [Uib], «سوﺮﯿﻓ»
[Firuus] и т.д. на русский язык осуществляется достаточно просто: компьютер, Интернет,
сканер, Интранет, Веб, вирус. Однако далеко не всегда транскрибированный термин в
арабском языке имеет такой же вариант в русском. Ярким примером служит термин «سوﺎﻣ»
[Maus] (англ. mouse), который переводится как мышь. Интерес вызывает аналогичная
ситуация в русской терминологии информатики, где заимствованных терминов больше, чем
в арабском, например: «программа» от англ. program (в арабском «ﺞﻣﺎﻧﺮﺑ» [Barnaamazh]),
«ксерокс» – Xerox («ﺮﯾﻮﺼﺗ» [Tasuiir]), «процессор» – processor («ﺞﻟﺎﻌﻣ» [Mua’alizh]) и др.
Несмотря на то, что значительная доля русских терминов информатики транскрибирована и
транслитерирована с английского языка, что в свою очередь облегчает процесс перевода, к
примеру, «chip» чип, «printer» принтер, «site» сайт, «bite» байт и т.д. В связи с большим
применением методов калькирования или описания в арабском терминообразовании
информатики методы транслитерации и транскрибирования не нашли широкого применения.
Поэтому английский язык является не только неисчерпаемым источником формирования
терминосистемы, но и залогом правильной передачи многих терминов на ПЯ.
Тем не менее, в терминологии информатики переводчик часто сталкивается с
проблемой синонимии в процессе передачи арабских национальных терминов. Так термин
дисковод может переводиться на арабский язык как «صاﺮﻗﻷا ﻞّﻐﺸﻣ» [Mushaggil ul-Aqraas],
«صاﺮﻗﻷا ك ّﺮﺤﻣ» [aMuharrik ul-Aqraas], термин скачивать как «ﻞّﻤﺣ» [Hammala], «ل ّﺰﻧ» [Nazzala],
термин пароль как «روﺮﻤﻟا ﺔﻤﻠﻛ» [Kalimat ul-Murur], «ﺮﺴﻟا ﺔﻤﻠﻛ» [Kalimat us-Sir], «رﻮﺒﻌﻟا ﺔﻤﻠﻛ»
[Kalimat ul-’Ubuur], термин аудио- как «ﻲﻌﻤﺳ» [Sam’i], «ﻲﺗﻮﺻ» [Sauti], межстрочный
интервал – «ﺪﻋﺎﺒﺘﻟا» [at-Tabaa’ud], «رﻮﻄﺴﻟا ﻦﯿﺑ غاﺮﻔﻟا» [al-Firaag Bayna Sutuur], пробел – «غاﺮﻔﻟا»
[al-Firaag] и «ﺔﻓﺎﺴﻤﻟا» [al-Masaafa]. Однако следует отметить, что не всегда число синонимов
для передачи одного значения не превышает двух-трех. Если в разделе 1 настоящего
88
исследования наряду с общепринятыми терминами «ﺐﺳﺎﺤﻟا», «ﻲﻟﻵا ﺐﺳﺎﺤﻟا», «بﻮﺳﺎﺤﻟا», «ﺮﺗﻮﯿﺒﻤﻜﻟا»
нами представлены термины «ﺔﺑﺎﺗر», «مﺎﻈﻨﻣ», «ﺔﻤﻈﻨﻣ», также употребляющиеся в значении
«компьютер», то терминологи Саудовской Аравии Х.И. ал-Михна и А.С. ал-Майман в
исследовании «Арабизация компьютерных терминов» («ﻲﻟﻵا ﺐﺳﺎﺤﻟا تﺎﺤﻠﻄﺼﻣ ﺐﯾﺮﻌﺗ») отмечают
применение и других 8 синонимичных терминов, таких как «ﻲﻧوﺮﺘﻜﻟﻹا ﺐﺳﺎﺤﻟا», «ﻲﻧوﺮﺘﻜﻟﻹا ﻞﻘﻌﻟا»,
«ﺔﯿﻧوﺮﺘﻜﻟﻹا ﺔﺒﺳﺎﺤﻟا», «بﻮﺴﯿﺤﻟا», «بﺎﺴﺤﻤﻟا», «
ا
ﺔﻣﺎﻈﻨﻟ », «ﺔﺑﺎﺴُﺤﻟا», «ﺔﺒﺴﺤﻤﻟا» и «ﺔﺑﺎﺴ َﺤﻟا» [5, с. 19-20].
Следовательно, перевод нередко становится результатом неправильного понимания оргинала
переводчиком, что вызвано в первую очередь большим количеством синонимичных
терминов в арабском языке. В процессе перевода встречаются однокоренные термины-
синонимы, например термин «завершение» переводится как «ءﺎﮭﻧإ», «ﺔﯾﺎﮭﻧ» от корня «ﻰﮭﻧ»,
термин «соединение» как «لﺎﺼﺗا», «ﻞﯿﺻﻮﺗ» от корня «ﻞﺻو».
Как уже отмечалось, основным источником формирования терминосистемы
информатики является английский язык (в его американской версии), в данном подъязыке
влияние французского, английского (британский), итальянского, турецкого, персидского и
др. языков незначительно. Однако самостоятельная терминологическая деятельность
академий арабского языка и их несогласованность между собой приводят к формированию
нескольких терминов, обозначающих одно понятие. Нами был рассмотрен термин «хакер»
(взломщик) на материалах терминологии Саудовской Аравии «زﺮﻛﺎھ» [Ĥakirz], Ливана « يوﺎھ
ﻟا
ﺮﺗﻮﯿﺒﻤﻜ » [Ĥaaui ul-Kumbiyutur], Египта «ﻞﻠﺴﺘﻣ» [Mutasallil] («قﺮﺘﺨﻣ» [Muhtariq]) и Марокко
«ﻞﻔﻄﺘﻣ». Переводчику, впервые столкнувшемуся с этими терминами, будет сложно
определить их значения. Если рассмотреть марокканский вариант в дословном переводе –
паразит, то он образован от глагола «ﻞﻔﻄﺗ» пролезать, втираться, быть паразитом, ливанский
в дословном переводе любитель компьютера, саудовский «زﺮﻛﺎھ» (от англ. «hackers» хакеры:
окончание «-s» множественное число), египетский от глаголов «ﻞﻠﺴﺗ» проникать,
пробираться и «قﺮﺘﺧا» проникать, пронизывать. В изучаемой терминосистеме, несмотря на
то, что большая роль отдается английскому в его американской версии, западные страны-
завоеватели не перестают оказывать влияние на формирование терминологической лексики
некоторых арабских стран и по сей день.
4. Отсутствие специальных двуязычных словарей терминов информатики
представляет не менее важную проблему в процессе перевода. В настоящем исследовании в
связи с отсутствием специальных арабско-русских и русско-арабских словарей были
использованы англо-арабские, арабско-английские, русско-английские, англо-русские
словари информатики. Однако в работе с такими словарями переводчику необходимо
выполнять работу на двух этапах, первый из них заключается в использовании арабско-
английского, а второй – англо-арабского словарей. Для перевода термина «ﻂﺑار» [Raabit] на
русский язык на первом этапе был использован арабско-английский словарь «coupler», а на
втором – англо-русский словарь в значении «адаптер, модем».
Несмотря на позднюю фиксацию терминов в словарях, роль, которую выполняет
словарь в переводческой деятельности, значительна. Существующие общеязыковые
арабско-русские,
русско-арабские
словари
не
отражают
современную
арабскую
терминологию, в частности терминологию информатики. Базовые термины информатики,
такие как компьютер, принтер, процессор и др., на сегодняшний день активно проникающие
и использующиеся во многих отраслях, не были отражены в большом арабско-русском
словаре (2000г.) Х.К. Баранова, русско-арабском словаре В.М. Борисова, русско-арабском
студенческом словаре (2003г.) Н.Х. Уасуфа. В кратком русско-арабском общественно-
политическом словаре (2003г.) В.И. Соловьева и Э.В. Яковенко были даны термины
компьютер «ﺮﺗﻮﯿﺒﻤﻛ» [Kumbiyutur], компьютерный вирус «
ﻤﻛ سوﺮﯿﻓ
ﺮﺗﻮﯿﺒ
» [Firuus Kumbiyutur],
компьютерщик «ﺮﺗﻮﯿﺒﻤﻛ سﺪﻨﮭﻣ» [Muĥandis Kumbiyutur] [6, 181], программист «ﺮﺗﻮﯿﺒﻤﻛ سﺪﻨﮭﻣ»
[Muĥandis Kumbiyutur] [6, 346] (для последнего наиболее оптимальным вариантом является
термин «ﺞﻣﺮﺒﻤﻟا» [al-Mubarmizh]). Иначе обстоит дело с общими англо-арабскими словарями,
в том числе англо-арабским словарем Дж. Малика (2007г.), англо-арабским и арабско-
английским словарем М. Баалбаки и Р.Баалбаки, а также Оксфордским англо-англо-
89
арабским словарем (1999г.), где многие фундаментальные компьютерные термины были
отражены, к примеру, термин компьютер «ﺮﺗﻮﯿﺒﻤﻜﻟا», «ﻲﻧوﺮﺘﻜﻟﻹا ﻞﻘﻌﻟا», «ﺮﺗﻮﯿﺒﻤﻜﻟا», термин
клавиатура «ﺢﯿﺗﺎﻔﻤﻟا ﺔﺣﻮﻟ», «ﺢﯿﺗﺎﻔﻤﻟا ﺔﺣﻮﻟ», принтер «ﺔﻌﺑﺎط», «ﺔﻌﺑﺎط ﺔﻟآ», сканер «ﺮﻧﺎﻜﺳ», «ﺢﺴﻤﻟا ﺔﻟآ», « ةادأ
ﺔﺼﺣﺎﻓ ﺔﯿﻜﯿﺗﺎﻣﻮﺗوأ» и др.
5. В процессе перевода знание словообразовательных средств арабского языка
позволяет правильно интерпретировать и, соответственно, четко подобрать эквивалент в ПЯ.
Аффиксы и корень, составляя структуру термина, представляют две части, обладающие
самостоятельными значениями. Переводчик, сталкиваясь с новым термином, состоящим из
двух частей (корня и аффиксов), а также проводя морфологический анализ, реже обращается
к словарю, что позволяет сэкономить время и освоить новую лексическую единицу.
Следовательно, незнание ресурсов словообразования, вызывая трудность, представляет
проблему и, соответственно, порождает неверный перевод. Четко проведенный
морфологический анализ термина осуществляется с определения части речи термина и
значения аффиксов, что помогает переводчику быстро найти в словаре необходимый термин
или при отсутствии термина в словаре самому «изобрести». Однако иногда в результате
«самостоятельной изобретательности» переводчиков одно понятие начинает иметь
несколько языковых знаков в ПЯ, что ведет к синонимии.
6. Несоответствие грамматических форм арабского и русского языков -
характерное явление в переводе терминов информатики. В рассматриваемой терминологии
арабского языка наибольший интерес представляет употребление масдаров (имени действия)
в отличие от русского, где в функции их эквивалентов используются глаголы в
неопределенной форме (инфинитив). Примером морфологического несоответствия, а
именно, имя действия в одном языке и глагол в неопределенной форме в другом, служит ряд
терминов, среди которых «ﺺﻗ» [Qis] вырезать, «ﺪﯾﺪﺤﺗ» [Tahdiid] выделить, «ﻖﺼﻟ» [Lsq]
вставить, «ﺦﺴﻧ» [Nash] копировать, «ﺔﯿﻤﺴﺘﻟا ةدﺎﻋإ» [I’aadat ut-Tasmiya] переименовать, «لﺎﺳرإ»
[Irsaal] отправить (файл, письмо), «ءﺎﺸﻧإ» [Inshaʹ] создать (папку, файл), «ﻢﺳﺎﺑ ﻆﻔﺣ» [Hifz
Biism] сохранить как, «قﻼﻏإ» [Iglaaq] закрыть и др. Тем не менее, в передаче терминов, в
частности терминов, обозначающих процессы, наблюдается морфологическое соответствие,
к примеру: «ﻖﯿﺴﻨﺗ» [Tansiiq] форматирование, «ﺪﯾﺪﺤﺗ» [Tahdiid] выделение, «ﺦﺴﻧ» [Nash]
копирование, «ﻆﻔﺣ» [Hifz] сохранение, «ﺔﻋﺎﺒط» [Tiba’a] распечатывание, «ﺢﺴﻣ» [Mash]
сканирование и т.д. К грамматическому несоответствию в рассматриваемой терминологии
также относится применение абсолютного масдара (ﻖﻠﻄﻤﻟا رﺪﺼﻤﻟا) в арабском языке, который
в терминологии информатики не нашел широкого применения. В результате анализа
терминов данной отрасли мы обнаружили следующие сочетания в значении «дважды
нажать, щелкнуть» с использованием абсолютного масдара: «
ﺎﻄﻐﺿ ﻂﻐﺿ
ﺎﺟودﺰﻣ
» [Dagata Dagtan
Muzdauizhan] и «
اﺮﻘﻧ ﺮﻘﻧ
ﺎﺟودﺰﻣ
» [Naqara Naqran Muzdauizhan], что в дословном переводе
означает нажать двойным нажатием.
Другой вид грамматического несоответствия выражается в передаче прилагательных в
русском языке «левый» (رﺎﺴﯾ) [yasaar], «правый» (ﻦﯿﻤﯾ) [yamiin], которые в арабском
подъязыке информатики образуются в форме превосходной степени имени прилагательного
«ﻞﻌﻓأ» [Af’al] («ﻦﻤﯾأ» [Ayman] досл. самый правый, «ﺮﺴﯾأ» [Aysar] самый левый), например, для
передачи «левая кнопка мышки» используется «ةرﺄﻔﻠﻟ ﺮﺴﯾﻷا رﺰﻟا», а для «правой» – « ﻦﻤﯾﻷا رﺰﻟا
ةرﺄﻔﻠﻟ».
Также использование изафетной конструкции в арабском языке не могло не отразиться
и на его терминологии, что также создает проблему, вызванную грамматическим
несоответствием. Для иллюстрации можно привести большое число терминологических
словосочетаний, употребляющихся в изафетной конструкции и передающихся на русский
язык в форме адъективного составного термина, например, «ﺔﺤﻔﺼﻟا سأر» [Raʹs us-Safha]
(досл. голова страницы) имеет эквивалент в русском – верхний колонтитул, «ﺮﺗﻮﯿﺒﻤﻜﻟا زﺎﮭﺟ»
[Zhiĥaaz ul-Kumbiyutur] – мой компьютер, «ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا مﺎﻈﻧ» [Nizaam ut-Tashgiil] – операционная
система, «ﺐﺘﻜﻤﻟا ﺢﻄﺳ» [Sath ul-Maktab] – рабочий стол, «صﻮﺼﻨﻟا رﺮﺤﻣ» [Muharrir un-Nusuus] –
текстовый редактор, «ﻂﻐﻀﻟا راﺮﻤﺘﺳا» [Istimraar ud-Dagt] – нажатое состояние (кнопки
90
мышки для копирования символа, предложения) и др. Приставка «пере-» (англ. «re-») в
арабской терминологии передается как первый член изафетной конструкции «ةدﺎﻋإ» [I’aada], к
примеру: «لﺎﺳرﻹا ةدﺎﻋإ» [I’aadat ul-Irsaal] переслать, «ﺔﯿﻤﺴﺘﻟا ةدﺎﻋإ» [I’aadat ut-Tasmiya]
переименовать, «ءﺎﺸﻧﻹا ةدﺎﻋإ» [I’aadat ul-Inshaʹ] пересоздать, «ﻞﯿﺠﺴﺘﻟا ةدﺎﻋإ» [I’aadat ut-Tasshiil]
перезаписывать, «ﻞﯿﻐﺸﺘﻟا ةدﺎﻋإ» [I’aadat ut-Tashgiil] перезагрузить и др. Поскольку в арабском
языке конструкции с «ةدﺎﻋإ» относятся к изафету и соответственно требуют второго
зависимого члена в функции имени, то проблема в переводе, о которой пойдет речь ниже,
также заключается в несоответствии грамматической категории при передаче на русский
язык, где «пере-» выступая аффиксом, также может использоваться как перед глаголом, так и
перед именем.
В современной терминологии Интернета в связи с необходимостью работать без
проводов, шнуров, активно стали употребляться составные термины, такие как «
ﺳﻼﻟا ةرﺄﻔﻟا
ﺔﯿﻜﻠ
»
[al-Faʹrat ul-Lasilkiya] беспроводная мышь, «ﺔﯿﻜﻠﺳﻼﻟا ﺔﻌﺑﺎﻄﻟا» [at-Tabi’at ul-Lasilkiya]
беспроводной принтер, «ﺔﯿﻜﻠﺳﻼﻟا ﺢﯿﺗﺎﻔﻤﻟا ﺔﺣﻮﻟ» [Lauhat ul-Mafatiih il-Lasilkiya] беспроводная
клавиатура и «ﺔﯿﻜﻠﺳﻼﻟا ﺔﻜﺒﺸﻟا» [ash-Shabakat ul-Lasilkiya] беспроводной Интернет.
Следовательно, в русском языке термин беспроводной образован при помощи присоединения
приставки «бес-» к слову «проводной», а в арабском (ﻲﻜﻠﺳﻼﻟا) и английском языках (wireless)
– сложения «ﻲﻜﻠﺳ» [Silki] (wire) и «ﻻ» [La] (less). Говоря о беспроводной связи, следует
упомянуть о технологии так называемой «Bluetooth» (досл. синий зуб), которая в арабском
языке транскрибируется в английской версии «ثﻮﺗﻮﻠﺑ» [Blutuuś], а при переводе на русский
язык сохраняется полностью английский вариант.
Достарыңызбен бөлісу: |