Байланысты: Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)
Гак В.Г. Указ. соч. С. 471.
См., напр.: Свинцов В.И. Логика. М, 1987. С. 45.
451
нятия, родившегося в результате умножения и называемого логическим произведением — трусливый человек. В непересекающихся зонах оказываются, во-первых, люди, которые не имеют признака трусливый, и, во-вторых, не-люди, характеризующиеся именно признаком трусливости, например зайцы. Таким образом, понятия люди и зайцы находятся в непересекающихся зонах, а отношения между ними являются не отношением перекрещивания, а отношением внеположенности. Благодаря той же операции мы можем получить в результате умножения понятий заяц и трусливость производное понятие трусливый заяц. Умножение друг на друга этих двух новых понятий трусливый человек и трусливый заяц производит третье понятие — трусливое существо. Это третье производное понятие и лежит в основе метафорического переноса имени одного предмета на имя другого. Мы видели, что понятие не-люди, оказывающееся в пустой зоне при пересечении понятий человек и трус, имеет нечеткий, размытый объем, в него могут входить любые живые существа (ведь именно в этой предметной области расположены оба понятия), которым может приписываться признак трусливости: лани (напр., пугливая лань), пингвину {глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесы), кролику (напр., французский антифрастический сравнительный оборот: brave comme un lapin — храбрый, как кролик) и даже медведю (ср.: медвежья болезнь как признак особенно сильного страха). Именно размытость объема понятия, отмечаемая при метафорическом переносе, объясняет то, что в разных языковых культурах одним и тем же классам животных приписываются разные признаки. Так, во французском языковом мышлении образ зайца ассоциируется не только с трусостью, но и с быстротой (ср.: lièvre — быстрый, расторопный человек и лошадь, задающая быстрый темп в упряжке), а также обиды и преследования (mener une vie de lièvre — вести жизнь, полную обид и преследований), настороженность (dormir en lièvre — чутко спать), слабоумие (mémoire de lièvre ~ девичья память; cervelle de lièvre ≈куриные мозги), чистоплотности (propre comme un lièvre — вылизанный, как кошечка) и пр. «Ближайший сородич» зайца — кролик помимо трусости ассоциируется с распутством, сладострастием, пьянством, осторожностью, опытностью, неприятным запахом и др., что так же ярко проявляется во фразеологии:
Le lapin des lapins — забулдыга, отчаяный парень, гуляка; Un fameux (rude) lapin — сильный, уважаемый человек, поклонник женщин; Un vieux lapin — стреляный воробей»; Un chaud lapin — страстный человек, сладострастник, поклонник женщин; Sentir le lapin — плохо пахнуть, вонять козлом, вонять псиной. 452
Мы выделили некоторые имена во фразеологических оборотах русского языка, рассматриваемых иногда в качестве эквивалентных французским, чтобы показать, что непересекающиеся области понятий, объединенных отношением перекрещивания через третье понятие, могут быть заполнены различными подмножествами. Понятия, возникающие в результате метафорического переноса, более точно будут национальными концептами, а не понятиями. Такие национальные концепты с неясным содержанием и неточным объемом доставляют немало хлопот переводчикам и иногда заставляют их прибегать к разъяснениям, чтобы сделать текст перевода приемлемым для восприятия людьми иной языковой культуры. В этом состоит одна из кардинальных проблем перевода фразеологизмов, сравнительных оборотов и других образных выражений. Переводчик всякий раз должен делать выбор либо в пользу устойчивой образности языка перевода, либо в пользу образа, сложившегося в языковом сознании языка оригинала. В первом случае он выбирает среди понятий, не оказавшихся в пересекающейся зоне, такой класс объектов, которому традиционно приписывается данный признак. Например, французскому высказыванию il a la cervelle de lièvre или английскому heisharebrainedв переводе на русский язык может соответствовать у него куриные мозги. Во втором случае, если система смыслов исходного текста требует сохранения первоначального образа, переводчику придется создать собственное образное выражения по наиболее приемлемой модели переводящего языка.