Программа «Культура России»



бет137/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   ...   133   134   135   136   137   138   139   140   ...   182
Байланысты:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)

Гак В.Г. Указ. соч. С. 471.
См., напр.: Свинцов В.И. Логика. М, 1987. С. 45.
451
нятия, родившегося в результате умножения и называемого логи­ческим произведением — трусливый человек. В непересекающихся зонах оказываются, во-первых, люди, которые не имеют призна­ка трусливый, и, во-вторых, не-люди, характеризующиеся именно признаком трусливости, например зайцы. Таким образом, поня­тия люди и зайцы находятся в непересекающихся зонах, а отно­шения между ними являются не отношением перекрещивания, а отношением внеположенности. Благодаря той же операции мы можем получить в результате умножения понятий заяц и трусли­вость производное понятие трусливый заяц. Умножение друг на друга этих двух новых понятий трусливый человек и трусливый заяц производит третье понятие — трусливое существо. Это третье производное понятие и лежит в основе метафорического перено­са имени одного предмета на имя другого. Мы видели, что поня­тие не-люди, оказывающееся в пустой зоне при пересечении по­нятий человек и трус, имеет нечеткий, размытый объем, в него могут входить любые живые существа (ведь именно в этой пред­метной области расположены оба понятия), которым может при­писываться признак трусливости: лани (напр., пугливая лань), пингвину {глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесы), кролику (напр., французский антифрастический сравнительный оборот: brave comme un lapin храбрый, как кролик) и даже медве­дю (ср.: медвежья болезнь как признак особенно сильного страха). Именно размытость объема понятия, отмечаемая при метафори­ческом переносе, объясняет то, что в разных языковых культурах одним и тем же классам животных приписываются разные при­знаки. Так, во французском языковом мышлении образ зайца ас­социируется не только с трусостью, но и с быстротой (ср.: lièvre быстрый, расторопный человек и лошадь, задающая быстрый темп в упряжке), а также обиды и преследования (mener une vie de lièvre вести жизнь, полную обид и преследований), настороженность (dormir en lièvre чутко спать), слабоумие (mémoire de lièvre ~ де­вичья память; cervelle de lièvre куриные мозги), чистоплотности (propre comme un lièvre вылизанный, как кошечка) и пр. «Бли­жайший сородич» зайца — кролик помимо трусости ассоциируется с распутством, сладострастием, пьянством, осторожностью, опыт­ностью, неприятным запахом и др., что так же ярко проявляется во фразеологии:
Le lapin des lapins — забулдыга, отчаяный парень, гуляка;
Un fameux (rude) lapin сильный, уважаемый человек, поклон­ник женщин;
Un vieux lapin — стреляный воробей»;
Un chaud lapin страстный человек, сладострастник, поклон­ник женщин;
Sentir le lapin — плохо пахнуть, вонять козлом, вонять псиной.
452
Мы выделили некоторые имена во фразеологических оборо­тах русского языка, рассматриваемых иногда в качестве эквива­лентных французским, чтобы показать, что непересекающиеся области понятий, объединенных отношением перекрещивания через третье понятие, могут быть заполнены различными под­множествами. Понятия, возникающие в результате метафориче­ского переноса, более точно будут национальными концептами, а не понятиями. Такие национальные концепты с неясным содер­жанием и неточным объемом доставляют немало хлопот перевод­чикам и иногда заставляют их прибегать к разъяснениям, чтобы сделать текст перевода приемлемым для восприятия людьми иной языковой культуры. В этом состоит одна из кардинальных про­блем перевода фразеологизмов, сравнительных оборотов и других образных выражений. Переводчик всякий раз должен делать вы­бор либо в пользу устойчивой образности языка перевода, либо в пользу образа, сложившегося в языковом сознании языка ориги­нала. В первом случае он выбирает среди понятий, не оказавшихся в пересекающейся зоне, такой класс объектов, которому традици­онно приписывается данный признак. Например, французскому высказыванию il a la cervelle de lièvre или английскому he is hare­brained в переводе на русский язык может соответствовать у него куриные мозги. Во втором случае, если система смыслов исходного текста требует сохранения первоначального образа, переводчику придется создать собственное образное выражения по наиболее приемлемой модели переводящего языка.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   133   134   135   136   137   138   139   140   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет