Программа «Культура России»



бет128/182
Дата18.12.2023
өлшемі4,12 Mb.
#140394
түріПрограмма
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   ...   182
Байланысты:
Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)

T. Dreiser. The Lost Phoebe

  • Эй! Генри! Привет! Куда это ты
    намылился с утра пораньше? — поин­
    тересовался встретившийся ему на до­
    роге фермер Плут, везший пшеницу на
    рынок. Он не видел старика несколько
    месяцев, с похорон жены, и удивился,
    увидев его в таком бодром настроении.

  • Ты не видел Фиби? — сказал ста­
    рик, вопросительно глядя на него.

— Какую еще Фиби? — спросил
Плут, не сразу связав это имя с име­
нем умершей жены Генри.
Т. Драйзер. Потерянная Фиби / Пе­ревод Н. Нестеровой
В английском тексте все три следующие друг за другом реп­лики персонажей сопровождаются одним и тем же глаголом inquired в авторской речи. Переводчик, зная об асимметрии рече­вых норм русского и английского языков, состоящей в том, что английский язык редко варьирует глаголы речи, сопровождаю­щие реплики персонажей в текстах художественных произведе­ний, отдавая явное предпочтение глаголу to say, в то время как в русских текстах вариативность таких глаголов весьма высока, производит операции генерализации, поднимаясь все выше по цепочке обобщения понятий.
inquired = 1) поинтересовался (эквивалентная замена, сохранены как родовые, так и видовые признаки: речевое действие /отдаленный родовой признак/ + вопрос /ближайший родовой признак + заинтересованность в получении ответа / видовой признак);
= 2) спросил (генерализация с переходом к понятию, обозначающему ближайший род: речевое действие /ро­довой признак/ + вопрос / видовой признак); = 3) сказал (генерализация с переходом к понятию, об­ладающему максимально широким объемом в данной предметной области).
430

Такой последний элемент в цепочке понятий, последовательно связанных друг с другом отношением подчинения, представляет собой универсальный класс, т.е. понятие с предельно большим объемом, покрывающим некую предметную область. Говоря об универсальном классе, следует иметь в виду относительность этого понятия.
Разумеется, при максимально широком взгляде на вещи уни­версальный класс может включать в себя всю мыслимую совокуп­ность объектов, которую в русском языке можно определить сло­вом нечто.
Но переводчик всегда ограничен определенной предметной областью и вряд ли может часто прибегать к максимально обоб­щенному универсальному классу.
Четкое представление об универсальном классе необходимо ему, чтобы при переходе от понятий с ограниченным объемом к понятиям с более широким объемом не выйти за пределы той предметной области, которая задана этим интеллектуальным дей­ствием, в противном случае трансформационная операция может привести к искажению.
В рассмотренном выше случае в качестве универсального класса было выбрано понятие устного речевого действия. Глагол сказать в русском языке и соответствует такому наиболее широко­му понятию, подчиняющему себе все другие, более конкретные, как промолвил, произнес, прокричал, спросил и многие другие. Уни­версальный класс всегда ограничен заданной областью. Для пе­реводчика очень важно ясно представлять себе, каким понятием ограничен в каждом конкретном случае универсальный класс, чтобы не допустить логических ошибок, применяя операции ге­нерализации и перефразирования. А такие ошибки могут возник­нуть в связи с тем, что языковое мышление людей, пользующихся разными языками, неодинаково. Так, например, во французской логико-языковой системе в качестве универсального класса для только что рассмотренной предметной области устных речевых действий выступает глагол со значительно более широким объемом значения faire — делать.
«C'est très bien, c'est très bien, fit-il, c'est comme cela que ça doit être» (M. Druon. Les Grandes familles). Это высказывание может быть пе­реведено следующим образом: «Превосходно, превосходно! вос­кликнул он. — Именно так и должно быть!»
В русском языке глагол сделать выходит за пределы предмет­ной области актов речи и не может быть использован в данном случае в качестве эквивалента. Понятием универсального класса в данном случае будет глагол сказать. Но в высказывании отчетливо
431


просматривается эмоциональность, поэтому в русском переводе может быть выбран глагол, выражающий понятие речевого акта и имеющий в структуре содержания дополнительный признак эмо­циональности, т.е. глагол воскликнуть.
Использование понятий максимально широкого универсаль­ного класса иногда находит интересное выражение в межъязыко­вой коммуникации.
В период, когда советские Вооруженные силы активно помо­гали вооружаться и обучаться военному делу народам африканских стран, в эти страны направлялось много специалистов-техников, которым «по рангу» не всегда полагался переводчик или же пола­гался один переводчик на несколько человек. Сами же эти специа­листы знанием иностранного языка обычно не обладали. Однако техническая работа требовала постоянного общения с местными молодыми людьми, которых нужно было научить обращаться с техникой. Довольно быстро наши специалисты нашли такую форму общения, которая им помогла вовсе обходиться без пере­водчиков. Излюбленный военно-методический прием — «делай как я», сопровождаемый комментариями, построенными на чрез­вычайно малом объеме иностранных слов, обычно с довольно большим объемом понятий, что позволяло им применять эти слова, заключающие понятия универсальных классов, к макси­мально большому числу производственных операций. Апофеозом такого использования понятий можно считать, например, такое высказывание на французском языке, которое мне пришлось услы­шать от нашего автомеханика, предлагавшего местному «камара-ду» взять гаечный ключ и, поворачивая его по часовой стрелке, завернуть какую-то гайку: «Prends ça et tourne ça comme ça!» (букв. «Возьми это и крути это вот так!»). Ключ, гайка и способ дей­ствия оказываются объединенными в один универсальный класс, обозначенный указательным местоимением ça — это.
Пример перевода на русский язык французского глагола faire делать, употребленного в качестве глагола, обозначающего поня­тие речевого акта, иллюстрирует трансформационную операцию, противоположную генерализации. Следуя по цепочке понятий в обратном направлении, т.е. от более общего к менее общему, с точки зрения объема, и к более конкретному, более насыщенному, с точки зрения содержания, он выбирает понятие, соответствую­щее его представлению об эквивалентности на уровне данной единицы перевода. Такую операцию в теории перевода называют конкретизацией.
432




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   ...   182




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет