165
ления – басқару жүйесі, труды учёных – ғалымдар еңбектері;
3)
наука об управлении и связи – басқару және байланыс тура
-
лы ғылым; разницу между текущим и заданным значением на-
зывают ошибкой – ағымдағы және берілген мәндер арасындағы
айырмашылықты қате дейді.
Приведённые примеры показывают, что выбор эквивалента
не зависит от контекста. В этом случае решающая роль отводится
переводчику, который должен знать эквиваленты, соответствую-
щие переводимым единицам конкретной отрасли знаний.
Таким образом, эквиваленты, или лексические соответствия,
выступают в роли опорных точек в переводимых текстах. В науч-
но-техническом тексте их роль значительно возрастает, так как
они позволяют точно и верно понять содержание и тем самым оп-
тимизируют процесс перевода.
Достарыңызбен бөлісу: