Р. К. Букейханова Н. С. Саньярова профеССиоНальНый Русский языК


Следовательно, адекватный перевод



Pdf көрінісі
бет112/180
Дата20.11.2022
өлшемі1,38 Mb.
#51293
түріУчебник
1   ...   108   109   110   111   112   113   114   115   ...   180
Байланысты:
Р К Букейханова, Н С Саньярова Профессиональный русский язык для

164
Следовательноадекватный перевод – это такой перевод, ко-
торый передаёт точный смысл текста в соответствии с нормами 
переводящего языка. Адекватно переведённый текст должен вос-
приниматься коммуникантом не как вторичный, переводный, а 
как исходный текст, не подвергавшийся обработке. 
Любой перевод начинается с того, что следует найти опре-
делённые соответствия в языковых средствах ПЯ для перевода 
отдельных терминоединиц, фрагментов текста и т. д. Обычно 
в процессе выбора прибегают к одному из трёх вариантов пере-
водческих действий (приёмов): 1) берётся готовое соответствие; 
2) производится выбор из нескольких вариантов; 3) создаётся соб-
ственное соответствие в рамках закономерностей языка. 
Полученные соответствия делятся на три разновидности: 
1) однозначные эквивалентные соответствия; 2) вариантные со-
от ветствия; 3) трансформации. 
Однако трансформации не входят в задачу нашего рассмотре-
ния, так как их использование в чистом виде носит эпизодиче-
ский характер при переводе научно-технических текстов. 
1. однозначные эквивалентные соответствия (далее – экви-
валенты).
При адекватном переводе (а именно он считается правиль-
ным в научно-технической сфере) для передачи значения лек-
сико-синтаксических единиц используются прежде всего эк-
виваленты (лат. аequivalentis – равнозначный, равноценный, 
равносильный), которые позволяют обеспечить максимально 
полную передачу смысла с ИЯ на ПЯ.
Это объясняется тем, 
что перевод эквивалентов не зависит от контекста и их можно 
найти в двуязычном словаре. Адекватно переведённый текст 
должен восприниматься коммуникантом не как вторичный, 
переводный, а как оригинальный текст, не подвергавшийся 
обработке. 
Использование эквивалента даёт возможность точно пе-
ревести слова, термины и терминосочетания, за которыми в 
ПЯ закрепились безальтернативные соответствия. Например: 
1) регулятор – реттегіш, наука – ғылым, движение – қозғалыс, 
схема – сұлба, система – жүйе, кипеть – қайнау, исполнять – 
орындау, жидкий – сұйық, кривая – қисық; 2) система управ-


165
ления – басқару жүйесі, труды учёных – ғалымдар еңбектері; 
3) наука об управлении и связи – басқару және байланыс тура
-
лы ғылым; разницу между текущим и заданным значением на-
зывают ошибкой – ағымдағы және берілген мәндер арасындағы 
айырмашылықты қате дейді
Приведённые примеры показывают, что выбор эквивалента 
не зависит от контекста. В этом случае решающая роль отводится 
переводчику, который должен знать эквиваленты, соответствую-
щие переводимым единицам конкретной отрасли знаний. 
Таким образом, эквиваленты, или лексические соответствия, 
выступают в роли опорных точек в переводимых текстах. В науч-
но-техническом тексте их роль значительно возрастает, так как 
они позволяют точно и верно понять содержание и тем самым оп-
тимизируют процесс перевода. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   108   109   110   111   112   113   114   115   ...   180




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет