19
бойына дарытқан деп тануға болады. Атап айтқанда, сөзді
таңдап жұмсау, айтылмақ ойды баршаға түсінікті, әсерлі етіп
жеткізу, бір нәрсені жай хабарлау емес, суреттеу, ол үшін көрік-
теу тәсілдерін қолдану, синтаксистік нормаларды біршама дұ-
рыс сақтау сияқты сипаттарды Ыбырай әңгімелерінен де,
С.Көбеев повесінен де т.б. табуға болады. Мысалы, ЬІ.Алтын-
сарин прозасының тілі шағын көркем әңгімелердің нағыз жаз-
ба үлгілерін танытады. Бұл жерде бір нәрсені қатты ескерту
қажет: Ыбырайдың шағын әңгімелерінің көбі Паульсонның
хрестоматиясынан алынғанымен, олар – орыс тілінің таза
(тікелей) аудармасы емес, яғни әңгіме көркем аударманың тілі
ту ралы болмасқа керек. Педагог-жазушы бұл еңбегін – хресто-
матиясын – әрі мектеп балаларының оқу кітабы, әрі «жалпы
халықтың оқуына жарайтын кітап» болуын көздеп ұсынған.
Демек, барлық әңгіменің авторы – Ыбырайдың өзі.
Жазба дүниенің бұл жанры талап ететін амал-тәсілдердің
денін автор тұңғыш рет өзі ұсынған. Айталық, төл сөз бен ав-
тор сөзін қиюластыру, диалогтерді беру тәртібі сияқты амал-
дар дәл қазіргідей сындарлы болмағанмен, қабылдауға жеңіл,
түсінікті, жатық түрде келеді. Мұнда, ең алдымен, синтаксис-
тік құрылымдардың тілдің струк туралық тәртібіне де, көркем
сөз нормасына да негізінен сай түсетіні байқалады: балаларға
арналған әңгіме жанры болғанымен, текст тым келте жай
сөйлемдерден гөрі, көбінесе басыңқы, бағыныңқылы құрмалас
сөйлемдермен келеді:
Достарыңызбен бөлісу: