N.S. KAMENEVA, T.V. GALKINA
S. Amanzholov East Kazakhstan State University, Ust-Kamenogorsk, Kazakhstan
COMPONENTS OF vEEJAy’S COMPETENCE
The paper studies functions of the music entertainment Tv programs and analyzes ma-
jor skills of a vee-jay. They are: professional, special (music), communicative, language, im-
age and technical.
Keywords: journalism, music, skill, communication, image.
МУЗыКАлыҚ КӨңіл КӨТеРУ ТелеБАҒдАРлАМАлАРыН
ЖҮРГіЗУШі БіліКТіліГіНің ҚҰРАУыШТАРы
Мақалада музыкалық көңіл көтеру телебағдарламаларының қызметтері қарас-
тырылады, теледидардағы музыкалық журналистің негізгі: жалпы кәсіби, тақырыптық
(музыкалық), коммуникативтік, лингвистикалық, бет-бейнелік және техникалық
біліктіліктері талданады.
түйін сөздер: журналистика, музыка, құзыр, коммуникация, имидж.
N.S. KAMENEvA, T.v. GALKiNA. 1 (65) 2015. Р. 349-353
iSSN 1683-1667
350
Тоқсанына бір рет шығарылады
Шығыстың аймақтық хабаршысы
СОСТАВлЯЮЩИе КОМПеТеНТНОСТИ ВедУЩеГО
МУЗыКАлЬНО-РАЗВлеКАТелЬНыХ ТелеПРОГРАММ
В статье рассматриваются функции музыкально-развлекательных телепрограмм,
анализируются основные компетенции музыкального журналиста на телевидении: об-
щепрофессиональная, предметная (музыкальная), коммуникативная, лингвистическая,
имиджевая и техническая.
Ключевые слова: журналистика, музыка, компетенция, коммуникация, имидж.
The subject of the research is specific skills of a journalist (veejay), who runs
music entertainment Tv programs.
Relevance of this theme is predetermined by current trends of television de-
velopment and preferences of the Tv channels’ target audience. Music entertainment
Tv programs are very popular nowadays both on Kazakhstan television (“Play List”,
“Top-10”, “Hit Zone” on MuzzOne channel, which is considered to be a youth place
and conducting prominent international policy with an entertainment platform) and
on Russian television (“Funny and Sunny”, “Top List”, “Song as a Gift” on RU.Tv.
channel) [1,2]. Unfortunately, so high rating of the music entertainment Tv programs
is still no examined within the scope of journalism theories.
Modern music Tv programs are very important, because of their high popularity
rating giving by the young generation. These Tv programs
1) inform, that is, they represent information about released songs, different mu-
sic genres, new singers etc.;
2) make music popular, they try to bring people into music world, they try to
show the cultural value of music;
3) enlighten and (a little bit rare) educate, influencing on public conscience to
develop predilection for different types of music what is very important because of the
target audience who are young people and teenagers;
4) entertain; undoubtedly, it is a main aim, because music’s prominent quality is
to put a person in a good mood. in this case music does not have any competitors; mass
music is, first of all, for your emotions. A dance-rhythmic dominant of pop-music, jazz
or rock even on its “genetic” level passes a great emotional positive charge [3].
it is wanted persons suitable for the work in connection with an increase of such
programs (there are two music Tv channels in Kazakhstan. These are MuzzOne and
Hit Tv). The fact is that seeming simplicity of a veejay’s work (“talking music and
entertain people is a routine, but talking news – is being more responsible”), wide
popularity of veejays (they are celebrities), high demand for such professionals bring
into mass media many unprofessional, unskilled people and low-standard materials for
Tv programs.
SOCiAL SCiENCES AND HUMANiTiES
351
Региональный вестник Востока
Выпускается ежеквартально
To become a television anchorman/ anchorwoman and to work on Tv is a dream,
if not of all the young people, but of the majority of them. But, unfortunately, only
some people can score a success. Therefore one can see the effect of “the opposite geo-
metrical progression” – the more Tv programs, the more journalist, the more examples
of unsuccessful experience. What is the reason of such a stable, negative tendency in
modern mass media? Let us try to learn it paying attention to major components of a
veejay’s skills which help to stand out against a background of the “others” and make
your dreams come true.
The notion “veejay” (video jockey, vJ) on the analogy of disc jockey (DJ) ap-
peared in the 1980s on MTv channel. Duties of a vee-jay on Tv are the same as du-
ties of a disc jockey on the radio. He/she releases videos, runs pop charts, music news
(talking celebrities etc.), leads music entertainment Tv programs, interviews celebri-
ties, leads award ceremonies etc.
The rating of Tv programs completely depends on its structure, the content and
mainly on its veejay. This profession is a very specific, that is why it requires special
knowledge from the person who wants to be a veejay.
The audience is interested in a self-confident, smart, sociable, stylish person who
also knows everything about music.
Popular professional veejays are considered to be Tutta Larsen and ivan Demi-
dov. Tutta Larsen (pseudonym of Tatyana Romanenko) started her work as a vJ of a
music entertainment Tv program on MTv Russia channel. Currently she leads “Have
a Share” on the broadcasting station Capital FM ; “Big Man. Night Life” – on the
broadcasting station Spring FM; “From Zero to Five” – on Mom and Her Baby chan-
nel etc. [4]. ivan Demidov is famous for his “Mus Rev” (it stands for MUSic REview)
which was released on the 2-nd of February in 1991 on First Tv channel within the
scope of the “view” program. it represented short music – news with videos of celebri-
ties’ concerts. its creator was ivan Demidov, that time he was also a stage director of
the “view” [5].
it is a general knowledge that the brilliant talents attract and grab our attention
that is why in audience’s good graces such Kazakhstan’s veejays as: Adil Liyan (Hit
Tv channel), Ruslan Assanov, Turar Rakhimberlyn, Krasnova yekaterina (MuzzOne
channel). Professionals on Russian television are considered to be Dans (Maksim)
Desyuk (former vJ of RU.Tv channel, currently working as a vJ on Europa Plus Tv
channel), Dilya Dolinskaya (former vJ of RU.Tv channel), ivan Chuikov and Nelly
yermalayeva (RU.Tv channel’s vJs), and Rita Che, Lera Kudryavtseva (MUZ-Tv
channel’s vJs) [6].
Therefore, on the basis of the analysis of the prominent journalists’ activity we
are coming to the conclusion that key components of a veejay’s competence are the
N.S. KAMENEvA, T.v. GALKiNA. 1 (65) 2015. Р. 349-353
iSSN 1683-1667
352
Тоқсанына бір рет шығарылады
Шығыстың аймақтық хабаршысы
following knowledge and abilities:
1. professional skill includes higher education on Journalism Major, knowledge
regarding the functions and roles of journalism in a society, journalist’s ethics, Tv
genres, professional behavior in front of the Tv camera;
2. special (music) skill comprises deep knowledge of music. A veejay must have
information about modern music mass culture (branches of popular, jazz and rock mu-
sic), history of each style development, venues of concerts and festivals, peculiarities
of the music genres, biography and achievements of songs’ authors and singers. Lively
interest of modern listeners make journalists become more competent and enrich their
knowledge with classic and ethnic music. Show business news is also a part of daily
checked TOP list information;
3. communicative skill is an ability to build an effective communicative strategy.
Public speaking deserves a special attention in the interactive line because of wide
spreading of the communication between veejays and audience by means of messages
and the social networks such as “instagram”, “vKontakte”, “Twitter” in on-air time.
A veejay must quickly react on the incoming messages and filter them. All the people
are different, that is why sometimes it is necessary to delete obscene words, slang. A
veejay is to read messages not apathetically, but with a sense of interest paying atten-
tion on each viewer and trying to show how it is important for the Tv channel and for
a veejay to be respected and loved by the audience. New technologies rank as a link
between a veejay and the audience in the interactive line. it helps to “delete” the bar-
rier, which is hundreds of kilometers, between a veejay and the audience.
Thus, it is important not only to speak in front of a Tv camera, but also it is
necessary to make the effect of “presence”, to involve the audience, to build, to con-
verse, to react quickly with the social networks in on-air time. The word “converse”
not “monologue” was used to extract the essence of a veejay’s work. The audience
must feel its significance being a communicant. if a professional works on Tv, the
audience will not notice the specific elements of the work and get positive emotions.
Self-confidence and good sense of humor are also influence on the first impression;
4. language skill is fluent speaking the mother tongue and a foreign language.
The influence of the Tv program is underpinned by the way of information’s presenta-
tion. This way depends on the language and the type of the Tv materials. One of the
main stylistics’ principles are reasonability and appropriateness of stylistic devises’
used in a certain communicative situation to reach good impression. it is well known
that music can be both native and foreign. Thus there is a problem regarding speak-
ing foreign languages (mostly it is English). The most frequent mistakes of a veejay
is incorrect reading and spelling of bands’ titles, singers’ names, songs’ titles etc. it is
very noticeable when there is a necessity to announce quickly hit parades of foreign
SOCiAL SCiENCES AND HUMANiTiES
353
Региональный вестник Востока
Выпускается ежеквартально
music, names of singers and titles of songs. Such Tv programs, as it was mentioned
before, are for young people who are interested in music, foreign languages and music
news that is why it is fun and sad, at the same time, because these mistakes make such
a veejay unprofessional and can lead to failure of his/her career on Tv;
5. image skill is an ability to create and maintain uncommon, unique image
which is preferable for the audience. veejay is a good looking person, the face of the
channel, speaking not only according to the plan of the program, he/she is the person
who has charisma (from Greek means “favour”, “gift”, the term has two senses: (1)
compelling attractiveness or charm that can inspire devotion in others, (2) a divinely
conferred power or talent.) [7]. Obviously, it is illogical make a veejay wear official
dress code. image must coincide the inner world of the journalist otherwise it would be
a discord between the Tv program and the work of a veejay. Speaking about image it
should be stressed that there is no strong bans regarding appearance, but it is necessary
to remember about aesthetics. Fashionable clothes, hairstyle are very important when
a veejay on Tv. A veejay is a person who knows everything about new music products,
so, this person must know everything about modern trends. A veejay’s image must
coincide to the manner of the Tv program. “Casual” style is preferable;
6. technical skill comprises not only general computer skills, but also ability to
work with specific music programs for creating sound effects.
We are coming to the conclusion that being a veejay is not an easy job, being a
veejay means to be a television anchorman/anchorwoman, a musician, a skilled user
of computer and social networks, an actor/actress, a linguist, a public speaker, fashion-
able person and also a talented talker.
REFERENCES
1. Ofitsialnyiy sait telekanala MUZZONE. Elektronnyiy resurs. Rezhim dostupa http:
muzone.tv (in Russ).
2. Ofitsialnyiy sait telekanala RU.TV. Elektronnyiy resurs. Rezhim dostupa http: www.
ru.tv (in Russ).
3. Kurysheva T.A. Muzicalnaya zhurnalistika i muzicalnaya kritika. M.,2007, 45 (in
Russ).
4. Romanenko T. Tutta Larsen eto moi hleb. Intervyu. 2009. Elektronnyiy resurs. Re-
zhim dostupa interviewmg.ru (in Russ).
5. Ex vedushchego Muzoboza naznachili glavhym ideologom Edinoy Rossii. Argumenty
i fakty. 22.02.2008 (in Russ).
6. Ofitsialnyiy sait telekanala MUZ TV. Elektronnyiy resurs. Rezhim dostupa http: muz-
tv.ru/look (in Russ).
7. Krysin L.P. Tolkovy slovar inoyaazychnykh slov. M. Exmo. 2008. 944 (in Russ).
N.S. KAMENEvA, T.v. GALKiNA. 1 (65) 2015. Р. 349-353
iSSN 1683-1667
354
Тоқсанына бір рет шығарылады
Шығыстың аймақтық хабаршысы
UDC 81’1’373.611
G.K. KAPYSHEVA
S. Amansholov Ost-Kasakhstaner Staatliche Universität, Ust-Kamenogorsk, Kazakhstan
LOGiSCH-SEMANTiSCHE EiGENART DER SPRiCHWÖRTER
iM DEUTSCHEN, KASACHiSCHEN UND RUSSiSCHEN
im vorliegenden Artikel wird die vergleichende Analyse der Sprichwörter in verschie-
denen Sprachen betrachtet
Schlüsselwörter: Sprichwort, interlinguale Übereinstimmungen, Äquivalente.
НеМіС, ҚАЗАҚ, ОРыС ТілдеРіНдеГі МАҚАл-МӘТелдеРдің
лОГИКАлыҚ ЖӘНе СеМАНТИКАлыҚ ТАБИҒАТы
Мақалада әртүрлі құрылымды тілдердегі мақал-мәтелдерді салыстырмалы зерт-
теуде теориялық, практикалық және қолданбалы мақсаттарға байланысты мағлұматтар
алуға болады.
түйін сөздер: мақал-мәтелдер, тіларалық сәйкестіктер, эквиваленттер.
лОГИКО-СеМАНТИЧеСКАЯ ПРИРОдА ПОСлОВИЦ
НеМеЦКОГО, РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗыКОВ
В статье рассматривается сопоставительное исследование пословиц в разноси-
стемных языках в практическом и теоретическом ключе.
Ключевые слова: пословица, межъязыковые соответствия, эквиваленты.
LOGiCAL-SEMANTiC NATURE OF PROvERBS
iN GERMAN, KAZAKH, RUSSiAN LANGUAGES
The paper presents different languages proverbs in comparative study; contrastive re-
search has a theoretical applied and practical significance.
Keywords: Proverbs, interlanguage correspondence, equivalents.
Die Sprichwörter bilden eine besondere Gruppe im Unterschied zu den phra-
seologischen Einheiten. Die meisten Sprichwörter haben die Struktur eines einfachen
Satzes oder eines Nebensatzes. Die Sprichwörter bezeichnen nicht einen Begriff, son-
dern sie geben eine bestimmte Charakteristik, ein Urteil. Die meisten Sprichwörter
werden in verschiedenen Situationen verwendet werden. Die Sprichwörter gibt es an
allen Sprachen der Welt und ihre Zahl vermehrt sich von Jahr zu Jahr in verschiedenen
variationen, weil die völker in der globalisierten Welt von einander lernen und ihre
Kenntnisse bereichern. Da die Sprichwörter situationsabhängig sind, wo die Bezie-
hungen und verhältnisse zwischen den Gegenständen und Erscheinungen im Rahmen
einer Situation den ständigen Charakter haben.
in der täglichen Situation werden die Sprichwörter in verschiedenen Situationen
SOCiAL SCiENCES AND HUMANiTiES
355
Региональный вестник Востока
Выпускается ежеквартально
verwendet und haben das Ziel auf die Zuhörer einzuwirken. Das Sprichwort „Mor-
genstunde hat Gold im Munde“ – „kto rano wstajet tomu bog dajet„ – „erte turgan
erkekting yryssy artyk, erte turgan aielding bir issi artyk“ hat ihre aktuelle Bedeutung
an allen Sprachen nicht verloren, die Deutschen, Russen und Kasachen verwenden es,
wenn sie junge Leute zum Erfolg und Fortschritt erziehen.
in unserer Forschungsarbeit hatten wir das Ziel, zu beweisen, dass die Sprich-
wörter in drei Sprachen mehr Ähnlichkeiten haben als die Unterschiede und die mei-
sten sind an allen Sprachen verbreitet. Sie erfüllen die kommunikative Funktion, er-
leichtern das verständnis zwischen den völkern und werden auch als zusammenfas-
sende idee verwendet.
Es gibt eine große Zahl von Sprichwörtern, die aus anderen Sprachen entlehnt
wurden, und auf diese Weise der Bereicherung eigener Sprache einen guten Beitrag
leisten. Bei der Forschung solcher Sprichwörter können wir feststellen, dass diese
Sprichwörter semantisch bestimmte Ähnlichkeiten haben, aber sprachliche Gestaltung
ist unterschiedlich: „viele Köche verderben den Brei“ – „u semi njani ditja bes glasu“
– „kop koischi bolsa koi aram oledy“. Diese Sprichwörter haben die gemeinsame Be-
deutung an allen 3 Sprachen: man sollte die Aufgabe einer bestimmten Person geben,
sonst erzielt man keinen Erfolg, weil niemand die verantwortung spürt und denkt dass
die anderen auch zuständig für diese Aufgabe sind.
Die Hauptidee ist gleich, die logische Grundlage und Situation an allen 3 Spra-
chen ist aktuell. Ein anderes Beispiel bekräftigt diese Theorie: „gleich und gleich ge-
sellt sich gern“ – „rybak rybaka widit is daleka“ – „shaksiga shaksy uir“. Die Bedeu-
tung dieser Sprichwörter ist gleich und an allen Sprachen meint man, dass die gleich-
sinnigen Leute meistens zusammen sind.
Manche Sprichwörter drücken den inhalt ironisch oder philosophisch aus: „Al-
ter schützt vor Torheit nicht“ – „sedina w borody bess v rebro“ – „kasak baiysa katyn
alady“. Buchstäbliche Bedeutungen dieser Sprichwörter unterscheiden sich von einan-
der, weil sie mentalitätbedingt sind.
Es gibt Sprichwörter denen man keine Äquivalente finden kann. Die Bedeu-
tung dieser Sprichwörter wird in diesem Fall erklärt: „der Apfel fällt nicht weit vom
Stamm“ im Deutschen, „baba s wosu, kobyle legtsche“ im Russischen und „pyschagy
bar suigenin shedy, pyschagy shok tigenin sheidi“ im Kasachischen. im Rahmen die-
ser 3 Sprachen ist die Zahl solcher Sprichwörter wenig, und die Situation, die sie be-
zeichnen, ist national und kulturell bedingt. im Leben eines bestimmten volkes kommt
solche Situation vor und den vertretern anderer Kultur ist es unklar, aber das vorhan-
densein solcher Sprichwörter gibt den Anlass zu behaupten, dass sie in der absehbaren
Zeit entlehnt werden können.
Die meisten Sprichwörter haben die Struktur eines einfachen Satzes, aber es
kommen auch Nebensätze vor: „Was Hänchen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr“,
G.K. KAPySHEvA. 1 (65) 2015. Р. 354-358
iSSN 1683-1667
356
Тоқсанына бір рет шығарылады
Шығыстың аймақтық хабаршысы
„man lernt, so lange man lebt“, „Sage mir mit wem du umgehst, und ich sage dir wer
du bist“ im Deutschen, „el bolam desseng bessigingdy tuse“, „airan ischken kutulyp,
schelek shalagan tutylyp“ im Kasachischen und im Russischen „ne rasbiwschi jaitz ne
sdelaesch jaischnitzi“, „bogatogo prowoshajt, schtoby on ne upal, a wora schtoby ne
ukral“.
Unserer Forschung zu Folge behaupten wir:
1. dass die Nebensätze mit „wenn“ und Relativsätze typisch für die Sprichwörter
sind.
2. Dominierende Rolle bei den Sprichwörtn spielt die Struktur eines einfachen
Satzes
Zusammenfassend behaupten wir, dass die Zivilisation dazu beiträgt, dass die
völker sich einigen und durch die nationalen Eigenarten sich unterscheiden. Die Sprich-
wörter geben die Erfahrungen, Weisheit des volkes in kommende Generationen weiter.
Die bedeutendste Rolle beim Kennenlernen der Geschichte, der Kultur und Geografie
eines bestimmten Landes spielen ohne Zweifel die Sprichwörter. Obwohl deutsche,
russische und kasachische Sprachen zu den verschiedenen Sprachfamilien gehören,
haben sie kulturelle, wirtschaftliche Beziehungen zu einander. in ihren Sprichwörtern
finden den Ausdruck gleiche Situationen trotz der territorialen, geschichtlichen, eth-
nischen und sprachlichen Besonderheiten. Wir haben folgende Themen ausgesondert,
die in den Sprichwörtern 3völker vorkommen:
1. Geografie oder Landschaft eines bestimmten Landes. in der deutschen Spra-
che: „Wer sich vor dem Busch fürchtet, kommt nie in den Wald, in der russischen
Sprache „less rubjat,tschepki letjat“ und in der kasachischen Sprache „tau tauga kosyl-
mas, adam adammen kesigedy“.
2. Pflanzenwelt eines bestimmten Landes: „der Apfel fällt nicht weit vom
Stamm“, „sosna kormit,lipa obuwaet“, „alma pis,ausyma tuss“.
3. Geografische Namen: „aller Wasser König ist der Rhein“, „kto na baikale ne
bybal,tot krassoty ne widal“, „sher shannaty shetisu“.
4. Arbeit: „erst die Arbeit, dann das Spiel“, „delu wremja poteche tschas“, „eng-
bek etseng erinbej, tojady karnyng tilenbej“.
5. Handwerk: „das Handwerk hat goldenen Boden“, „wsjakomu molodsu remes-
lo k litsu“, „onerdi uiren de shiren“.
6. Handel: „wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert“, „bes kopejki
rublja net“, „sauda sakal sipaganscha“.
7. Küche: „wer dem Schnaps ergeben, verkürzt sich das Leben“, „chleb wsemu
golowa“, „aldynga as koidym eki kolyngdy bos koidym“.
8. Das Gute und das Böse: „Böses muss man mit Gutem überwinden“, „ot dobra
dobro ne ischut“, „shaksining shaksiligin ait nury tassyn, shamannyng shamandygyn
ait kuty kaschssin“.
SOCiAL SCiENCES AND HUMANiTiES
357
Региональный вестник Востока
Выпускается ежеквартально
9. Freundschaft: „Friede ernährt, Unfriede verzehrt“, „ssora do dobra ne doved-
jet“, „dos bassynga iss tuskende biliner“.
10. Wahrheit: „Wahrheit ist heller als die Sonne“, „pravda glasa kolit“, „akka
kara shagilmas“.
11. Lüge: „Lügen haben kurze Beine“, „lshetsu i w prawde ne werjat“, „otirik-
ting aiagi bir tutam“.
12. Feste und Bräuche: „über die Weihnachten kein Fest, über des Adlers kein
Nest“, „ne wse kotu maslenitsa“, „otus kun orasa“.
13. Tierwelt „wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse“, „mertwyi
pess saitsa ne pogonit“, „oli sholbarystan tiri tyschkan artyk“.
Die Betrachtung der phraseologischen Systeme verschiedener Sprachen aus der
Sicht der Universalientheorie und der typologischen Sprachwissenschaft ist eine neue
Richtung in der Sprachwissenschaft, in der Phraseologie insgesamt, weil die Phraseo-
logie traditionell als die Wiederspiegelung der nationalen Kultur betrachtet wird, vor
allem die national-kulturelle Originalität der Träger der entsprechenden Sprachen.
Zugleich verfügt das phraseologische System der Sprache, wie auch alle anderen
sprachlichen Systeme, über die universellen sprachlichen Qualitäten und die Regelmä-
ßigkeiten, die für die phraseologischen Systeme aller Sprachen oder der Mehrheit der
Sprachen typisch sind. Die phraseologischen Universalien tragen dazu bei, wie auch
alle anderen Typen der sprachlichen Universalien, der Beschreibung der einheitlichen
Grundlagen des Systems und der Struktur der einheitlichen menschlichen Sprache wie
des Hauptattributes und des Merkmals des Menschen.
Die Untersuchung der Universalien wird in solcher verbindung und der Wechsel-
wirkung mit der typologischen Sprachwissenschaft aus diesem Grund betrachtet, dass
die Universalien enthalten und wiederspiegeln das Allgemeine, das Charakteristische
für verschiedene Erscheinungen. Die Grundlagen der Ähnlichkeit der Sprachen bilden
die verschiedensten Gründe. Die typischen Merkmale der Sprachen sind ungleichartig
und auf dieser Basis wird die Klassifikation der Sprachen nach ihren verschiedenen
genetischen, territorialen und morphologischen Typen gebaut. Es wird angenommen,
dass die allgemeine Theorie der Sprachwissenschaft im Wesentlichen eine Theorie der
Universalien sein soll, da sie das Wesen der Sprache an den Tag bringen soll und die
universellen Begriffe erarbeiten, mit deren Hilfe man die Sprache beschreiben kann.
REFERENCES
1. Kursisa Anta, Neuner Gerhard, Deutsch ist easy. Lehrerhandreichungen und Ko-
piervorlagen. Deutsch nach Englisch für den Anfangsunterricht. Ismaning Hueber. 2006 (in
Deu).
2. Rösler Dietmar, Deutsch als Zweit und Fremdsprache, Gemeinsamkeiten und Unter-
schiede. In Dittmar, Norbert rost-Roth, Martina Deutsch als Zweit und Fremdsprache. Frank-
furt usw. Lang. 149-160, 1995 (in Deu).
3. Rösler Dietmar, Deutsch als Fremdsprache außerhalb des deutschsprachigen Raums.
G.K. KAPySHEvA. 1 (65) 2015. Р. 354-358
iSSN 1683-1667
358
Тоқсанына бір рет шығарылады
Шығыстың аймақтық хабаршысы
Ein überwiegend praktischer Beitrag zur Fortbildung von Fremdsprachenlehrern. Günter
Narr Verlag Tübingen (in Deu).
4. Grein Marion Neue methodische Ansätze im DaF Unterricht mit Beiträgen deutscher
und usbekischer WissenschaftlerInnen Band 2 (in Deu).
EOS/UDC 821.512.122.09.
Достарыңызбен бөлісу: |