Роберт Грин-48 законов власти гл


бет94/214
Дата07.01.2023
өлшемі
#60554
түріЗакон
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   ...   214
Байланысты:
httpsbiznesbooks.comcomponentscom jshoppingfilesdemo productsrobert-grin-48-zakonov-vlasti-2003.pdf 7

 
Сиена VI 
Папа Урбан VIII хотел остаться в памяти людей как талантливый поэт, однако, к 
сожалению, обладал весьма посредственными способностями к стихосложению. В 1629 году 
герцог Франческо д'Эстэ, зная о литературных притязаниях Папы, послал в Ватикан в качестве 
своего посла поэта Фульвио Тести. Одно из писем Тести к гериогу объясняет, почему выбор пал 
на него: «Когда наша дискуссия была закончена, я преклонил колена, прощаясь, но Его 
Святейшество сделал мне знак и прошел в другую комнату, его спальню, там, подойдя к столику, 
взял с него стопку бумаг и затем, повернувшись ко мне с улыбкой на лице, промолвил: "Мы хотим 
предложить вниманию Вашей Светлости некоторые наши сочинения". И он прочел мне две 
длиннейшие оды в духе Пиндара, одна из которых восхваляла Пресвятую Деву, а другая 
посвящалась графине Матильде». 
Нам неизвестно в точности, что думал Тести об этих длинных стихотворениях, так как для 
него было опасным свободно высказывать свое мнение даже в письме. Но он продолжал: «Я, 
повинуясь настроению, сопровождал каждую строку похвалами, а затем, поцеловав ногу Его 
Святейшества за столь необычное проявление благоволения [декламацию стихов], я удалился». 
Несколько недель спустя, когда сам гериог посетил Папу, он смог процитировать несколько строф 
из стихотворений, написанных тем, и расхвалить их в достаточной мере, чтобы «чествуемый, 
казалось, потерял голову». 
Толкование 
В вопросах вкуса нельзя переборщить, восхваляя вкусы господина. Вкус является одной из 
наиболее чувствительных частей нашего эго. Никогда не обсуждайте и не критикуйте вкус 
господина — его стихи утонченны, его одежда изысканна, а его манеры — образец для 
подражания. 
 


Роберт Грин «48 законов власти» 
Роберт Грин «48 законов власти» 
170 
Сиена VII 
Как-то вечером Чжао, древнекитайский правитель из династии Хань (358—333 гг. до н. э.), 
напился допьяна и заснул во дворцовом саду. Придворный хранитель короны, основной 
обязанностью которого было присматривать за головным убором правителя, проходил садом и 
увидел владыку, спящего без халата. Становилось прохладно, и хранитель короны укрыл 
правителя своим халатом, после чего удалился. 
Когда Чжао проснулся и увидел халат, прикрывавший его, он спросил у своих 
приближенных: «Кто меня накрыл?» Узнав, что это был хранитель короны, Чжао вызвал к себе 
официального хранителя халата и наказал его за пренебрежение своими обязанностями, а затем 
приказал обезглавить хранителя короны. 
Толкование 
Не забывайте о своих обязанностях. Делайте то, что вам положено делать, старайтесь в 
меру своих способностей и никогда не делайте больше. Обычное заблуждение — думать, что 
сделать больше означает сделать лучше. Совсем не хорошо выглядит человек, который слишком 
уж лезет из кожи вон, словно пытается прикрыть какую-то свою неполноценность. Выполняя 
задачу, которую вам не поручали, вы вызываете у окружающих подозрения. Если вы хранитель 
короны — охраняйте корону. А излишки энергии приберегите до того времени, когда не будете 
находиться при дворе. 

жүктеу/скачать

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   ...   214




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет