Перевод А. ГАТОВА
ф 140 ф
* * *
Судьбы своей не избежать
И суть свою не поменять.
Ученого не превзойти невежде,
Подснежнику о лете - не узнать.
Перевод М. АДИБАЕВА
ф 141 ф
* * *
Пахаря славный труд - хорош.
Радость труда в ученье найдешь.
Бием же быть, в волостных ходить -
Не дело это, а ложь!
Перевод А. ЖОВТИСА
ф 142 ф
Твоя жена - Медета дочь, и звать ее Ырим;
Умыться даже в месяц раз - тот труд ей нестерпим;
Ж игиту силы испытать, ты знаешь, трижды надо,
Но он в дерьмо вступил и в грязь летит путем прямым.
Перевод А . СТАРОСТИНА
* * *
ф 143 ф
Увидеть путь, познать, на мир взглянуть,
Себя преодолев, младым постигни суть.
Предначертанное прими как дар и волю Божью,
Талант в искусстве по душе, всего Ему дороже.
Коль помыслы твои прозрачны и чисты,
Рту своему во всем поставь преграду.
От сплетен, болтовни, от суеты беги,
Народу угодишь, в трудах найдя отраду.
Перевод М. АДИБАЕВА
* * *
ф 144 ф
еЫ м Ы м Ы м Ы м Ы м Ы м Ы м Ы м Ы м Ы м Ы м Ы м Ь
ПОЭМЫ
суәбүосуәбүәсуәбүәсуәбүәсуәбүәсуәбүәсуәбүәсуәбүәсуәсүәсуәсүәскасүәскасүәскә
10-179
МАСГУД
Во имя твое, друг Аллаха Махмут,
Начинаю рассказ, и уста не солгут,
Когда был халифом Гарун-аль-Рашид,
Ж ил в Багдаде достойный жигит Масгуд.
Случилось, из дальней поездки домой
Возвращался Масгуд дорогой глухой.
Вдруг он слышит, на помощь кто-то зовет,
Надрывает гортань бессильной мольбой.
Подъехав, видит: грабит вор старика,
Грозя сединам его сталью клинка.
«Кто б ты ни был, тебя я спасу», - сказал
И стиснул ногами коню он бока.
Но проворен был вор, был верен кинжал -
И спаситель едва сам жертвой не стал.
Ранен вором Масгуд, старик невредим,
Злодей, побежденный Масгудом, бежал.
Посмотрел старик: кровь Масгуда текла
По виску, где большая рана была,
Подумал: «Добром за добро отплачу,
Это храбрый жигит, ненавистник зла».
«Эй, жигит, я в большом пред тобой долгу!
Но от платы посильной не убегу.
Достоянье мое, мою жизнь ты спас -
Отплачу я тебе, жигит, чем смогу.
ф 146 ф
Я не важный бай, не вельможа большой,
Не хан, не батыр, человек я простой;
Ты горькую смерть от меня отвратил
Благодарность моя не уйдет со мной.
Я странник по свету и завтра уйду
Из печальных мест, где попал я в беду.
Но в таком-то месте чуть свет жди меня,
На рассвете тебя я там-то найду.
Иди и наказ мой, о друг, соблюдай,
Во имя Творца день грядущий встречай.
Всемогущий Аллах да будет с тобой!
Дай обнять тебя, мой спаситель, прощай!»
«Но заслуга моя не столь велика.
Делу чести служила моя рука.
Тебе помощь нужна была - я помог.
Приду!» - И покинул Масгуд старика.
В свое время пришел, куда надо, жигит.
Уже старец навстречу ему спешит.
Масгуда к гробнице он древней привел.
Деревцо над гробницей листвой шумит.
Растет деревцо, а пустыня кругом.
Три плода, уже зрелых, висят на нем:
Белый, красный и желтый - снег, кровь и мед.
«Выбирай, как рассудишь в сердце своем.
Если белый съешь плод, будешь всех умней,
Желтый съешь - будешь первым из богачей,
Красный съешь - станешь всем ты женщинам мил,
Все они искать будут любви твоей».
Над словами старца подумал жигит,
Подумав немного, он так говорит.
♦
147 ♦
«Ни того, что бел, ни другого, что желт,
Дай мне красный съесть, что как яхонт горит».
«Тот иль этот - ты волен сорвать любой
Не жалел бы потом, что взял не другой.
Однако скажи мне, достойный жигит.
Почему красный плод предпочтен тобой?»
«Плод белый сперва я подумал сорвать,
Чтоб умнее умных, мудрей мудрых стать;
Но буду ль тогда властелином ума?
Нет, ум станет мною тогда помыкать.
Не найду себе равных я по уму,
А глупцы и невежды мне ни к чему.
И теперь немало их вижу вокруг, -
Тогда же я другом кого назову?
Не сделаешь умным глупца никогда.
Исправлять дураков? Не стоит труда, -
Лишь сон потеряешь, тоску наживешь,
Не пойдет никакая в глотку еда.
Плод желтый потом захотелось мне съесть,
Чтоб богатства Вселенной всей приобресть.
Но подумал: богаче всех прослыву -
А действительно ль это большая честь?
Богатство поставит меня на виду:
Продают люди силу и красоту,
Лишь только б чужого богатства урвать, -
На их зависть нельзя наложить узду.
Зависть учит, как нищим стать, - это стыд.
Без труда богатства искать - это стыд.
Бескорыстную дружбу забудь, богач, -
На богатство друзей сменять - это стыд.
ф 148 ф
Куплю совесть у многих, лишь плату дам,
С охотой они уподобятся псам;
А не дам ничего, стану сам я псом:
Либо люди все псы, либо пес ты сам.
Так не лучше ли выбрать тот из плодов,
Тот из трех, что женскую даст мне любовь?
Ведь женщин - полмира, их власть велика,
Их любовь драгоценней любых даров.
Будет враг у меня, не лишусь я сна:
У врага есть мать, дочь, сестра, жена,
У жены его такж е найдется мать -
Окажет заступничество хоть одна.
Ни один человек без ссор не живет.
О ссоре толкуешь с женой наперед.
Если гневен муж, на жену положись:
Для гнева и злобы лекарство найдет...
Для того на плечах сидит голова,
Чтоб в делах человек мог размыслить сперва.
Так и я: рассудил, а потом решил,
Взвесил мысли свои и взвесил слова».
Мудрой речи Масгуда старик внимал.
«Хорошо ты решил, хорошо сказал!
Ум есть у тебя, а богатство придет.
Будь счастлив, ты сам свое счастье сорвал!»
Тот чудесный старик был не кто иной,
Как владеющий счастьем кадыр - святой.
Ж игита, прощаясь, он благословил,
И Масгуд возвратился к себе домой.
Прозванье «Шамши-жиган» ему дано,
Означает же «Светоч мира» оно.
♦
149 ♦
А рассказу о нем в назиданье нам
До потомства дойти было суждено!
Но земля и в то время была полна
Глупцов и невежд, как во все времена.
Они губят разум, добро, красоту,
Прекрасная жизнь ими осквернена.
От таких людей чего доброго ждать?
Честь, и совесть, и ум - тщетно к ним взывать.
Тени славных могил, родная земля!
Не будь их, захочешь в земле сам лежать.
Тот Масгуд в свое время визирем стал.
Масгуда за мудрость народ почитал.
Вот однажды знакомый старец-кадыр
Явился визирю во сне и сказал:
«В день такой-то прольется дождь, ожидай,
Вредоносная хлынет из туч вода;
Безумным вдруг станет испивший ее, -
Но спустя семь дней будет здрав, как всегда.
Осквернятся колодцы, реки, ручьи,
Отравятся горных потоков струи.
Но ты сделай запас здоровой воды -
И безумие пощадит дни твои».
Пробудившись, Масгуд встал вместе с зарей,
Чтоб халифа смутить грядущей бедой.
Совместно они обсудили тот сон
И к такому-то дню запаслись водой.
Наступил тот день, и дождь с неба полил.
Лишился ума, кто в неведенье был.
ф 150 ф
День и ночь на улицах толпы людей -
В спорах, в драках шумят, кричат что есть сил.
Словно пьяными все базары полны,
В безумцев умнейшие превращены.
Визирь и халиф с удивленьем глядят,
За несчастных не в шутку огорчены.
Уговаривать стали они народ
Разойтись по домам, пока срок пройдет.
«Переспите безумия страшный час,
В сне бедный ваш разум лекарство найдет».
Но люди, чей разум утратил узду,
Бесновались, вопя в свирепом бреду:
«И визирь, и халиф наш сошли с ума, -
Убьем их, не то заведут нас в беду!»
Их неистовый вопль дворец потрясал
И сердце халифа тревогой сжимал.
Чем ярость безумных убийц удержать?
«Найди выход, визирь!» - халиф приказал.
«За разумность хотят нас глупцы убить, -
Так не лучше ль ума лишиться, чтоб жить?
Омрачился их ум с волшебной воды, -
Придется и нам ее, видно, испить».
И налили кружки водой дождевой,
И безумие разделили с толпой.
Теперь, когда стали глупцами они,
Каждый славил их мудрость под крик и вой.
К пощаде взывал, кто им смертью грозил, -
И халиф их простил, и визирь простил.
ф 151 ф
Так случилось, что сброд лишенных ума
И умных двоих их рассудка лишил.
Вот пример, как всесильна глупость порой.
Не пускай свой ум по дороге чужой.
Не много хорошего приобретешь,
Слепо следуя за безумной толпой.
Достарыңызбен бөлісу: |